关于外宣英译对塑造城市形象效应问题研究
2018-08-31王瑶
王瑶
摘要:城市形象是城市对外宣传的名片,随着全球化进程的加快,不仅要在国家平台,更要走上国际平台展现地方文化、民族风采。外宣翻译是城市形象对外宣传的工具,准确、形象地选择词汇表达出原有的汉语含义,传播城市形象的精髓,建立完整的外宣体系,文明宣传塑造城市形象。
关键词:外宣 英译 城市形象 塑造
中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)09-0049-02
随着全球经济技术的进步,国家形象、城市文化也在面向全球化发展。随着我们国家城市建设的加快,城市的规模不断扩大,城市形象的定位越来越清晰,各大媒体平台对城市形象的宣传也是越来越国际化。外宣英译作为对外宣传的重要组成部分,其翻译质量的优劣影响城市形象的宣传和塑造,应提高外宣英译的水平,准确传播城市文化,树立城市的国际形象,提高城市的国际知名度。城市的形象是外界对城市所展现的外在形式的印象的认知和感受,城市的建筑风格、道路规划、绿化环境、生态景观等是这个城市的客观展示,这些可以通过视觉感受让公众去体验。还有一些民俗文化、风俗习惯、市民素质等就需要通过宣传来表现出来。
一、外宣英译对塑造城市形象的作用
虽然我国国家形象、城市形象得到了很大的提升,但是由于一些负面新闻的传播,一些国家对我们的误解和偏见依旧存在。究其原因是他们对我们国家的文化、国情、政策、城市的发展缺少了解。这就要求我们的城市在建设过程中也要重视国际宣传,积极建设宣传正面的城市形象、国家形象。外宣翻译具体主要包括党和国家领导人讲话、政府工作报告等政治文献资料的翻译,电视、广播、互联网与报刊等新闻文本的翻译,政治口号、标语等公示语的翻译,科技、旅游介绍等信息资料的翻译以及中国文化、古典名著等汉语典籍的翻译五个内容。[1]
通过外宣英译将城市的文化用另一种语言表述出来,传播中国的城市文化,让城市走上世界,也让世界认识我们的城市。良好的城市形象的塑造,是国际交流的开始,也是城市实力的展现,通过改革开放和现代化建设开展国际合作和交流,促进经济、文化、社会、生态的可持续发展,是城市形象外宣工作的目标和使命。
二、城市形象外宣英译的重要性
城市形象的对外宣传英译是以交际英语翻译为主,以方便国外读者、游客等为目的,通过将城市的资源信息翻译为英语的形式进行展示。翻译的内容包含城市文化、公共服务信息、旅游信息等,在翻译时既要准确地表达翻译内容,又要符合翻译的原则,同时还要根据具体情况选用适当的谚语、语法等。外宣英译时要立足原文,在原文基础上进行翻译,翻译时注意译文的准确性、灵活性、科学性等。由于文化基础不同,对于一些汉语特有词语等,在翻译时可根据不同的文化背景、语言习惯等使用其他词汇来替代以便于读者理解。
(1)英译以塑造城市形象为目的传播信息。语言文字是传播信息的载体和途径,外宣英译不仅仅是对应文字的简单翻译,而是用另一种语言来表达要传播的信息。信息传播的效果是检验外宣英译的有效手段,作为一种跨越文化的传播方式,在传播过程中要明确传播的目的,不要以内宣的方式去进行外宣,城市的形象不僅要体现在城市的规划建设和政策宣传上,更要从细节上体现城市形象。在英译过程中围绕宣传文本,结合中西方文化差异,灵活使用英语语言翻译出汉语中的精粹。注意专业词汇、政治术语、虚实数字、修辞方式、诗词谚语、缩略词等的英译,尽量逻辑清晰简短准确,避免冗长繁琐变成名词解释等。
(2)以读者的角度进行英译。中西方文化的差异在文化传播中明显体现,在城市形象的宣传过程中要考虑文化差异、风俗习惯、宗教信仰、价值需求等的不同,立足我国的国情,展现城市风貌,满足读者、游客等的需求。以旅游为例,旅游宣传口号必须能够吸引游客,给游客留下深刻印象,并能够快速传播进而产生广告效应。旅游城市在宣传时对宣传口号的编辑上从突出特色、押韵、创新等角度多方面考虑,因此在翻译时也要注意其韵律感、灵活性等突出其鲜明特色。
三、城市形象外宣英译的常见问题、原因分析及改善策略
外宣翻译是对外传播信息的一种模式,翻译语言应突出简洁精确的特征,城市形象的外宣应以传播城市形象为实际目的。外宣翻译为达成目标,按照受众群体的需要、兴趣和心理特点,对不同类型宣传资料中具有关联性信息性质和信息价值的文字实施合理的调节,并加以强调。[2]在城市形象外宣中,突出语言的实用性,合理编排语言的结构和意义。城市形象外宣翻译工作一直存在着很多问题,经常是传而不通、通而不受,因此,城市形象外宣翻译水平还有待提升。
中西方文化上的差异使得很多翻译透着浓浓的中式英语的味道,由于受历史文化、风俗习惯、语言语法等的影响,外宣英译常常受汉语思维逻辑的影响,以至于翻译的内容无法被读者理解甚至闹出笑话。
语言上的错误,包括拼音拼写错误、语法错误、标点错误等。拼音缩写错误、汉语拼音直接翻译错误与拼写错误是拼音拼写错误中经常出现的三种主要类型,以上错误经常出现在一些外宣材料中,比如公共区域公示语、城市介绍、旅游手册等。拼音缩写错误主要在(下转第48页)(上接第49页)一些城市简称和城市名的相互替换中,如上海简称沪,翻译时用“hu”代替上海,会让外国读者、游客混淆;汉语拼音直接翻译错误,有些中国的专有名词,找不到合适的英文词汇与之相对应,往往会出现用拼音代替的情况,但是拼音组成的词汇又不能被外国人所理解,起不到信息传递的作用;拼写错误主要是由于一些生僻词汇、方言等导致的。由于外宣英译包含很多本民族文化的专有名词(如人名、地名),但在英语中无法找到与之对应的译语。这些名词中往往包含着丰富的文化信息,译者无法用简短易记的词语译出,此时译者可以采用音译的方法,从而达到英文与中文的宣传目的对等。例如,“庐山”:Lushan,“东湖路”:Donghu Road。单纯的拼音翻译外国游客不能理解实际信息,无法领会其文化内涵,外宣材料的宣传功能和形象塑造作用也无法发挥。
由于汉语和英语的语言基础不同,词汇组合、语言结构、语法自然不同,语法错误也是经常出现在城市外宣英译中的常见错误,主要表现在主谓结构、单复数形式的转换、前缀冠词的添加、过去现在时态的变化、不同词性的选择等,汉语的语法讲究的是主谓宾定状补,但是在不同语态下,又可以忽略语法,使用感叹句、祈使句等,作为母语可以灵活使用不同的语法结构表达城市形象,但是我们学习的英语语法都是课本上的条条框框,不能灵活理解和使用,在英译时不能对等地翻译原文的精髓,语法的运用是主要原因。
标点错误,也是城市外宣英译中常见的错误。中文标点符号与英文标点符号大致相同,英文使用撇号“”较多,顿号“、”只在汉语中有,英文中常用逗号“,”代替顿号这个标点符号。
结合城市形象塑造外宣英译工作中出现的问题,遵守交际翻译原则,加强外宣翻译的理论研究,提高外宣翻译工作人员的职业素养和水平,规范翻译标准和审核校对工作。针对城市专有名词统一翻译标准,精确传达原文精髓。
四、结语
城市外宣资料翻译,是一个城市对外塑造形象的窗口,是用另一种语言描绘城市文化、提高城市国际形象,从而促进城市的发展。城市形象的外宣也是国家形象的重要组成部分,城市文化是城市发展的基础,文化的宣传是对城市文化建设的践行,在“走出去,引进来”的政策背景之下,城市形象更需要积极地对外宣传和推介,要求翻译工作者有扎实的理论基础和跨文化交际意识,让城市形象、城市文化更精准地展现在国际舞台上。
参考文献:
[1]蒋佩云.外宣翻译的问题策略研究[J].湖北函授大学学报,2015(19):157-158.
[2]陈小慰.对外宣传翻译中的文化自觉和受众意识[J].中国翻译,2013(2):95-100.
责任编辑:刘健