APP下载

丹·布朗人物逸事

2018-08-31

当代作家 2018年8期
关键词:翻译者安全局布朗

一举成名之后,丹·布朗及其作品成了不少人研究的对象,相关著作比起本人的作品要多得多。而这个昔日名不见经传的人,其创作甚至生活的种种细节也开始得到更多关注。

和国家安全局斗智斗勇

在布朗的记忆中,他对国家安全局的最早印象,来自于他上学时的经历。事情的起因是,学校的一名男孩突然被国家安全局的人给带走了。原来,这个对政府不满的男孩发了封电子邮件大骂政府。在此之前,这名男孩和布朗都不知道的一个现实是,在美国,所有公民的电子邮件都被国家安全局监控。当这封邮件被看到时,安全局的人怕这个男孩一冲动做出对总统或者白宫不利的事情,只好找他了解情况。在当时,这件事情曾经让布朗感到愤怒,直到他了解到国家安全局保卫国家安全的用心。而这种认识,也成了他首部小说《数字城堡》的灵感来源。

在写作这部小说时,布朗需要广泛地搜集与国家安全局相关的材料,而且很多收集工作是在网络上进行的。在布朗的坚持努力下,甚至一些曾经供职于国家安全局的人都愿意为他提供资料和指导,以便他更加深入地了解这个部门。为了防止相互之间往来的邮件被监控,保护双方的隐私安全,布朗和资料提供者通过“匿名重邮”的方式来收发邮件。采用这种方式后,国家安全局的情报系统虽然能感应到这封邮件,但却无法破译,最终也拿他们无可奈何。

放“烟幕弹”误导读者

除了和國家安全局斗智斗勇,布朗也常和读者玩儿猜谜游戏。自从布朗成名之后,熟悉他写作风格的读者以猜测他下一部小说的内容为乐,甚至一些专业人士也加入这一行列中来。然而,对于一部悬疑小说来说,过早地被猜中内容和结尾是一件无趣的事情,所以,布朗也放起了“烟幕弹”。

在构思《地狱》期间,布朗曾多次参观米开朗琪罗的大卫雕像,并花几个小时研究佛罗伦萨的乌菲齐画廊每个楼层的设置,然而,布朗却告诉读者:“我在这里(佛罗伦萨)所有的行程都比原计划长,因为我看的10样东西中,有一半是我压根不会写到的。我不停地让大家去猜,到底我写的会是什么。”

出版商“锁住”翻译防盗版

自从《达·芬奇密码》问世之后,布朗至少遭到过5名作家的抄袭指控,而据翻译了布朗多部作品的翻译家朱振武所知,指责他抄袭的作家多达十几位。曾经有一位法官,面对原告言辞激烈的指责,拿过两部小说看了看,最后笑着说两部小说之间没有任何关系,不予立案。而在那些开庭审理的案件中,也都以布朗的胜利告终。对于众多的指责,布朗的态度是能不回应就不回应,能不表态就不表态,他最激烈的反应,就是有一次耸了耸肩。

被指责抄袭的同时,布朗小说被大量盗版。他的小说《骗局》在国内被正式引进、推出之前,黑市上有人将这部作品粗翻乱译后就推向了市场,书名为《圈套》。没办法,正式出版的中文版小说只好改名为《骗局》。《失落的密符》也没逃脱被盗版的命运,在正式的外文版出现之前,黑市上的各种翻译品已经大量上市。

为了防止布朗小说的非英语版被盗版,出版商想尽了办法。《地狱》被翻译成他国语言时,11名翻译者被锁在了出版总部的地下室中协同翻译。这些翻译者被保安监视,而且翻译期间手机也遭到了没收,以防新书内容泄露。

猜你喜欢

翻译者安全局布朗
诠释学翻译理论研究
Legendary British Climber Joe Brown乔·布朗
欧洲食品安全局认为毒死蜱不可能安全地使用
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
你好,我是布朗熊
翻译家
欧盟食品安全局:三氯蔗糖无致癌风险
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究