APP下载

由认知域解读军事术语的语义翻译路径

2018-08-30刘玲成凤圣

中国科技术语 2018年3期

刘玲 成凤圣

摘 要:军语是表达军事概念的术语,军语的认知体系不同使得军语翻译难度很大。文章以《美国军事术语解读词典》中air术语群的翻译词条为语料,从认知语义学的视角探讨军语在认知基本域中的语义翻译路径及其理据。翻译军语时,译者需明确军语的空间域、动作域和战争域三个基本认知域内语义的不同特征,继而通过语义认知域路径识别、遵循认知域规范选词、结合军事知识结构确认等步骤进行翻译。

关键词:军语,认知域,语义翻译路径

中图分类号:E919;H059 文献标识码:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2018.03.008

Semantic Paths of Military Term Translation Based on Cognitive Domains: Case Study on “Air”//LIU Ling,CHENG Fengsheng

Abstract: Military terms are words that express military concepts in a systematic way. The differences between the source military term systems and its counterpart in the target language set obstacles for translation, especially in the perspective of cognitive understanding. The translation of “air” involved military terms from A Penetrated Dictionary of United States Military Terms are used as examples in this paper to illustrate the semantic translation paths and the possible reasons in the military term translation process from the perspective of cognitive domains. While translating military terms, translators should understand and identify the general semantic connotations of military terms in the three different cognitive domains, i.e., space domain, action domain and war domain; and then should choose the proper diction based on path matching, and finally examine and revise according to military knowledge system.

Keywords: military terms,cognitive domains,semantic translation paths

收稿日期:2017-10-20 修回日期:2018-03-13

作者簡介:刘玲(1979—),女,硕士,南京理工大学紫金学院人文学院副教授,研究方向为英汉对比与翻译、认知语言学。通信方式:503251153@qq.com。成凤圣(1965—),男,硕士,南京工业大学浦江学院大外部副教授,研究方向为英语教学、军事英语翻译、情报整编。通信方式:fscheng8@126.com。

引 言

军事术语简称“军语”。军语,就狭义而言,指列入军队编纂的标准军语辞书之内,且部队正在统一使用的标准化军事术语;就广义而言,与军事相关的语词均属于军语。本文讨论的军语,指的是“狭义的军语”,即为军事辞书中使用的正式规范军事术语。随着中国综合国力的迅速发展,对外交往日益频繁,中国与世界各国军事领域的交流也不断扩大,对英文军事术语的理解与翻译在对外交往中起着非常重要的作用,重视并探讨军事术语翻译问题对军事人员的军事素养提高和军事信息迅速接收都有着非常重要的意义。英文军事术语翻译应该科学、准确、透明,为军语资料翻译提供保障。

本文从英文军事术语原词的语义出发,研究其汉语翻译,选择军事术语的译本语料主要来源于《美国军事术语解读词典》(程勇,马建华)[1],并参考美国国防部出版的《美国国防部军语及相关术语词典》。后者是美国联合军语编纂组根据参谋长联席会议的指示,在国防部长办公厅、各军事部以及国防部所属各局的协作下编纂的,亦称Joint Publication(以下简称JP),是一部比较系统的综合性军语术语词典。它涵盖的术语既是核心军事术语,又是规范的军事术语,包括美国的军事思想、作战理论、军兵种、编制体制、教育训练、战争、战略、战役、战术、战斗、后勤、情报、武器装备、核生化防护、天文、地理、气象等多个方面。每隔若干年便进行修改、补充和再版,其目的是不断协调、规范和统一美军及上述军事集团或组织的军语。

一 军语特点与军语翻译

军事术语翻译研究的文献众多,集中在英文军语的语言构成特点以及普适翻译技巧角度两个方面。一方面,军语的语言特征包括,有明确的词语概念,在词义上具有单义性、中性和信息性(特义性)[2-4]、科学性[5]、确指性、系统性、抽象性、专业性等[6];军事术语的文体特征包含拼接词,多名词叠加而成的术语,名词化结构以及定语割裂修饰[7],缩略语,文书要求,常用话代、代字、指代,口语化[8]等,在此基础上研究对军语语言特征在目标语中如何转换。另一方面,由翻译技巧和翻译过程角度考虑如何进行军语翻译。如:通过目的论、功能论等理论指导[9-10];按照增译法、音译法等术语定名的研究[11-12],多用被动语态,用词庄重的文体研究[13]等。这些研究涉及军事术语语言特征及翻译规律的多个方面,内容庞杂,译者把握起来较为困难。

一般而言,术语集的构成模式反映了相应知识领域的形成模式。完成军事术语翻译如果了解军事领域的一般知识和军事概念体系将事半功倍。军事概念体系的建立是以弄清军事领域各专业知识结构和基本知识点的基本概念及其彼此间的关系为基础的[14]。军事知识结构一般划分为作战单元、单元之间关系、交战行为、交战规则、武器装备、作战计划[15]等。通晓军语本体的知识结构对于译者而言也包罗万象,难于理清,在翻译过程中不易选择。因而,本文从军事术语的语义出发,从语言认知域的角度提出军语翻译的语义选择路径,在识别语言的基本认知域的基础上,再结合军事知识结构的考量,使军事术语的概念内涵从认知域角度能够更加准确、系统地被译者了解并准确译出。

二 认知域的概念

认知语法在描写词语意义时引入了“认知域”(cognitive domain)这个概念。这一术语是由兰盖克(Ronald W.Langacker)在《认知语法基础》(Foundationof Cognitive Grammar)一书中提出来的。 他将认知域定义为“与描绘语义结构特征相关的一个连续性的概念结构”[16]。认知域指写某一语义结构时涉及的概念域,它可以是一个简单的知识或概念,也可以是一个极其复杂的知识系统。根据认知域的复杂程度, 可以将其分为“基本认知域”(basic domain)和“抽象认知域”(abstract domain)。

兰盖克 [17]认为存在一些最基本的认知域,如时间域、空间域、颜色域等,基本认知域来自人的基本经验,是无法再简化的。有的述义描写只需要参照一个最基本的认知域,如red只需参照颜色域即可;大多数述义需参照较复杂的认知域或多个认知域,这样就形成了认知域的矩阵。我们对“汽车”这一概念的认知就会牵涉外形、性能、产地、品牌等多个认知域,不同的认知主体还会根据自身体验对“汽车”具备独有的认知域。“究竟哪些域会被凸显出来,要取决于认知主体自身的认知焦点。那些能在大多数情况下都凸显出来的认知域,就构成了这个词常用的概念意义。”[18]认知域在概念化的过程中形成一个内在的、连贯的、凝聚在一起的范围,在这个范围内,可以进行语义描写[19]。

三 军事术语的认知域解读与翻译步骤

笔者认为,军事术语有其独特的语境,军事知识的认知过程包含的基本认知域应含有时间域、空间域以及战争域等。汉语与英语的军事术语在认知域方面不尽相同,因而在军事术语翻译时译者首先要识别出术语的基本认知域,其次通过比对在目标语中寻找对应的认知域,最后在目标语的相应认知域中选择准确的表达,从而使得术语的翻译标准按照认知域的分野进行分类,具有一定的系统性,避免术语群各成体系,难于统一。本文选择《美国军事术语解读词典》中air术语群的翻译来说明此类军事术语在语义翻译过程中的认知域选择路径。

1air的原型义及认知域分析

air 在空军术语中是出现频度较高的一个词,在军事术语解读词典中的译法也是多种多样,如“空中”“空”“空域”“领空”“航空”“空军”“空投”“空运”“空袭”“空炸”等,译者常常会无所适从。根据兰盖克认知域的分析,可以较为清楚地将air术语群分配到各个认知基本域中,使air术语群的翻译形成规范的认知系统,从而在翻译正名时顺畅地选择目标语汉语中应该使用的语汇,可以给术语翻译者提供很好的解决办法。同时对词典中一些定名较为模糊、模棱两可的译法给以明确的指导。

《柯林斯字典》[20]中air的第一义是“mixture of gases which forms the Earths atmosphere and which we breathe”,为air一词的原型义,即空气这一事物本身;第二义是“the space around things or above the ground”指物体周围或地面以上的空间; 第三义是 “to refer to travel in aircraft”指坐飞行器移动,航行。第一义在空军术语中的使用较少,《军事术语解读词典》中只有一例air position;第二义可对应于认知过程中的空间域,在容纳空气的空间部分都可称为air;第三义为动作,可对应于认知过程的时间域,即在空中完成的动作,本文称为动作域。此外,在军事知识领域的扩展中还常常涉及战争相关的信息,因而本文称之为战争域,在翻译air相关的术语群时,对以上三种认知域(空间域、动作域、战争域)的辨识和处理是翻译过程的重要步骤。

2air的空间域语义及其翻译路径选择

根据兰盖克 [17], 空间域是实体存在的证明域,也就是说只有空间扩展才能证明一个客体的存在。例如,我们会问“东西在哪里”而不问“东西在什么时候”, 这个简单的言语事实蕴藏着一个重要的语言规律,那就是实体存在的证明域是空间域而不是时间域;实体状态的证明域则是时间域,即正常状态才能持续,受到破坏的状态可能消失。既然一個客体与其状态密不可分(根据莱考夫[16]的观点,认知语言学研究的是理想化认知模型,即假设其为常态),那么其空间域和时间域也密不可分。换句话说,存在客体一定受到时空域的支配。

air 在与其他名词联合成为军事术语时,在空间域中的语义是基础语义,其意义最容易理解,因而在翻译过程中一般译为“空中”或简称为“空”。这里air的语义基本等同为airborne。如 air assault (空中突击)、air corridor (空中走廊)、air interception (空中截击)、air interdiction(空中阻滞)、air refueling (空中加油)、air mission(空中作战任务/空勤任务)、air strike(空中袭击/空袭)、air defense(防空)、air delivery(空运/空投)。

当涉及政治性的国家对空中的管制和权利时,则缩小其语义范围,可以译为空域或领空。如:air sovereignty (领空主权)。

但是词典中有些译为“空中”的术语,air并没有明确的空间义,不适合翻译为“空中”。如air traffic control center(空中交通管制中心),此处的“空中”有歧义,是指“位于空中的交通情况”,还是“建于空中的管制中心”?由于空间域的指称模棱两可,因而建议将air traffic control center译为“航空交通管制中心”。根据《现代汉语词典》(第7版),“航”义为船、航行。今飞机、飞船等飞行器在空中飞行也称航。航空(aviation),是一种复杂而有战略意义的人类活动,指飞行器在地球大气层(空气空间)中的飞行(航行)活动。因而,此时的“航空”一词已经部分脱离了air的空间域,而指向在该空间中完成的动作,即在空间上跨越了一定的时间完成的动作,转入时间域,因此这个术语的翻译措辞也使用涵盖时间域范畴的词汇“航空”,而不是“空中”。 但是,鉴于air traffic control已被普遍接受为“空中交通管制”,而这一译法也并不歧义,则air traffic control center在不是非常严格以及不能很保证约定俗成的情况下,姑且可用“空中交通管制中心”,否则,宁可增词译为“负责/实施空中交通管制的中心”。

類似的,air mobility(The rapid movement of personnel, materiel and forces to and from or within a theater by air. This includes both airlift and air refueling)(JP 3-30)译为“空中机动”(通过飞机快速运输人员、物资和部队到战区以及从战区或在战区内运输人员、物资和部队)也不够合理。此处air不只涵盖在空中的空间域,而且包含在空中的各项动作的动作域,建议译为“空运机动”(通过飞机快速运输人员、物资和部队到战区以及从战区向外或在战区内运输人员、物资和部队,包括空运和空中加油)。air supply译为“空中补给”也不合适,容易产生“在空中对飞机进行补给”的歧义,然而其原英文释义为the delivery of cargo by airdrop or air landing(空降或空运货物),根据此术语属于动作域范畴,建议译为“空运补给”或“空降补给”。

3air的动作域语义及其翻译路径选择

air的动作域由air的时间域衍生而来,表示在air这个空间中完成了跨越一段时间轴的动作,本文中称为动作域。当air的语义重心属于动作域时,基本译为“航空/航”,具体到各项航空行动可分译为“空降”“空投”“空运”“空勤”“空”等。

如air facility(航空设施)、air cartographic camera(航空制图摄影仪)、air survey camera(航测照相机)、air cargo(空投物资)、airhead(空降场)、air priorities committee(空运次序审定委员会)等。

其中,air一词译为“空炸”也有待商榷。美国军事及相关术语中收录air (In artillery and naval gunfire support, a spotting, or an observation, by a spotter or an observer to indicate that a burst or group of bursts occurred before impact.) (JP 3-30),汉语译文为:空炸(在炮兵和舰炮火力支援时,由弹着点观察员或观察员报告观察结果的用语,表示一发射弹或一群射弹在空中爆炸)。根据汉语的释义翻译,air在此处应涉及其空间域“在空中”“从空中”爆炸,其攻击目标是否在空中或攻击方是否从空中,并没有点明,容易使人产生对空中目标进行轰炸或从空中进行轰炸的印象,而实际原文impact意为着发或弹着,指弹药着发或爆炸的状态或范围,在此air的含义重心不在空间域,而在时间域,指没有到达弹着点就爆炸的情况,与airburst(空炸)的语义截然不同。因而,为了避免与air空间域的混淆,原文air建议译为“炸空/失炸”,释义部分译为:在炮兵和舰炮火力支援时,由弹着点观察员或对空观察员报告观察结果的用语,表示一发射弹或一群射弹未到达弹着点时爆炸。

4air的战争域语义及其翻译路径选择

因为军事术语的特殊性,在我军军事术语中战争的标志性词比在英语中更为显化和明确,因此,在翻译air相关的战争域术语群时要注意将此类词表达出来。战争域的译名大体包括两类,一类是指军队,增译为“空军”;另一类指战场上的敌对状态,译为“对空”“防空”“制空”等。

air用来表达战争参与的人员空军的术语有air liaison officer(空军联络军官)、air expeditionary wing(空军远征联队)、air expeditionary task force(空军远征特遣部队)等。如air apportionment 中air一词的语义重点在参与战争的人员,相当于air force,因而可以译为空军,此术语可译为“空军部署”。

此外,如air surveillance(对空监视)、airtoair guide missile(空对空导弹)等重点凸显的是语义中与作战方的敌对关系,需要增加表达“敌对关系”的词汇,使得战争域语义更加明确。如air and missile defense(空中与导弹防御)的意思是:“为了破坏、消除或减少敌方空中与弹道导弹对己方部队和财产的威胁而采取的直接(主动的和被动的)防御行动。”“空中”两个字的翻译不够准确,因为这里的语义不属于air的空间域范围,而重点在对敌军作战,因而建议翻译为“防空反导防御(系统)”。

再如air superiority的例子。air superiority(That degree of dominance in the air battle of one force over another that permits the conduct of operations by the former and its related land, sea, and air forces at a given time and place without prohibitive interference by the opposing force.) (JP 3-30)译为“空中优势”(空战中一方获得的优势,这种优势使得该方能够在一定的时间和地区内作战,而不受空中和导弹的严重干扰)。此术语中的air一词表达的也是空战中的敌我关系,因而翻译中应凸显此关系,不能译为“空中优势”,建议译为“制空优势(权)”。

5air的跨域多义词群的翻译路径选择

由于空军术语中air的使用頻度较高,因而有时会出现同形异义词的现象,此时更应按照air的认知域先进行识别,从而选择对应的目标语译法。如 air observation,如果为在空中飞机上对打击目标进行的观察,凸显的是air 的空间域,译为“空中观察”;如果是在地面进行的对敌军空中行动的观察,凸显的是air的战争域,应译为“对空观察”。

air alert 词条也具有多义性。air alert(A state of aircraft readiness wherein combatequipped aircraft are airborne and ready for immediate action.)(JP 3-30),此处air的空间域为语义重心,语义没有迁移,air alert译为“空中待战”。如果air推延到动作域,表达空战中的空袭动作,则应该译为“空袭警报”。

四 结 语

近几年来,中央军委批准的《军事科学名词审定工作实施纲要》和全国科学技术名词审定委员会进行工作部署,军事科学名词审定工作积极开展,全面启动了军事科学15个分支学科的名词审定工作[21],国家开始逐步重视军事术语规范化。军事术语与军事材料语言不同,更需要科学严谨的语义分类和定名。认知域的概念从人类基本的认知范围出发,可以快速有效地对军事术语的语义内容进行分类和翻译路径选择,能够基本保证翻译的系统性、准确性和简洁性,较军事知识的庞杂内容掌握起来相对明晰。对于译者而言,首先对军事术语的认知域进行判断;其次,根据所识别的认知域属于空间域、时间(动作)域还是战争域进行语义方面的选词;最后,根据认知域内汉语的表达习惯统一相关域内的军事术语,进行定名。如此可以减少军事术语翻译中的错误,同时使得军事术语的定名有据可循。

参考文献

[1] 程勇,马建华. 美国军事术语解读词典[M].合肥:中国科学技术大学出版社,2016.

[2] 方梦之. 英语科技文体:范式与应用 [M].上海:上海外语出版社,1998:133.

[3] 周大军, 谷兆明. 英语军语的语言特征[J].海军工程大学学报, 2001(4): 112-116.

[4] 张菊.军事英语的语言特点和翻译原则[J].科技信息,2011(15):250,257.

[5] 韩韧. 军语的基本特点及其定义[J].中国科技术语,2012(6):5-8.

[6] 石永强. 谈谈军事高科技术语的翻译[J].语言与翻译, 1996(3):78.

[7] 胡世平,葛方霞. 英语军科文章中术语和某些名词性结构的文体特点[J].海军工程大学学报,2006(3):55-58.

[8] 成凤圣.军事英语的基本特征分析[J].中国校外教育, 2010(4):94.

[9] 尹丕安,吴琪瑞. 功能目的论下军事术语翻译策略[J].长江大学学报:社会科学版,2014(1): 93-94.

[10] 邬枫,孙静艺,王伦. 从目的论看军事术语的英汉翻译[J].作家, 2010(4):168-169.

[11] 何红,赵甲平,李宏利.军事术语英译浅探[J]. 双语学习,2007(12) : 174-176.

[12] 侯伟伟,孙玉珍.谈谈英语军语的汉译[J].中国科技术语, 2011(4): 36-38.

[13] 韩子满.试论英语军事论文的汉译[J]. 解放军外国语学院学报,2001(1):73-76.

[14] 汪云, 周庆申, 周大军. 军事概念体系的建立[J].中国科技术语,2008(2):11-14.

[15] 杨建池, 韩守鹏,黄柯棣.军事领域本体构建研究[J].计算机仿真, 2007(12):6-9.

[16] Langacker R W. Foundations of Cognitive Grammar, Vol1, Theoretical Prerequisites[M]. Stanford, Calif.: Stanford University Press, 1987:488.

[17] Langacker R W. Concept, Image, and Symbol:The Cognitive Basis o f Grammar [M] .Berlin and New York:Mouton de Gruyter, 1990:198-201.

[18] 张玉洁. 概念的认知表达——框架、认知域及理想化的认知模式之比较[J].牡丹江教育学院学报, 2009(3): 39-40.

[19] 钟书能. 汉英认知域的标记形式研究[J].外国语(上海外国语大学学报) , 2012 (5):35-45.

[20] 柯林斯出版公司. 柯林斯COBUILD高阶英语学习词典(英语版)[M].外语教学与研究出版社,2006.

[21] 全军军事术语管理委员会,军事科学院.中国人民解放军军语[M]. 北京: 军事科学出版社,2011.