APP下载

“一带一路”背景下高校外事翻译策略

2018-08-15杨洁

校园英语·下旬 2018年3期
关键词:目的论翻译策略一带一路

杨洁

【摘要】作为国家战略的“一带一路”倡议既给高校教育国际化带来历史机遇,也给高校外事翻译带来巨大挑战。高校外事翻译具有明确的目的,应在翻译目的论的指导下,坚持目的性、忠实性和连贯性原则,灵活采用直译、意译等翻译策略,使译文实现预期目的。

【关键词】“一带一路”;高校外事翻译;目的论;翻译策略

自国家主席习近平2013年提出共建“一带一路”倡议以来,沿线国家积极参与,国际社会广泛认可。2017年5月“一带一路”国际合作高峰论坛,对其中具有代表性的成果进行了梳理和汇总,取得了76大项、270多项成果。教育部《推进共建“一带一路”教育行动》文件指出教育在共建“一带一路”中具有基础性和先导作用,中国将一以贯之地坚持教育对外开放,推进“一带一路”教育共同繁荣。“一带一路”给高校国际化办学创造了难得的机遇,也要求高校主动服务,促进内涵建设,实现可持续发展。在此背景下,高校必将迎来更多国际活动,外事翻译也将扮演更重要的角色。

一、高校外事翻译的特点

“高校外事翻译是在高等教育文化领域发生的翻译活动,是一种特殊的外事翻译,主要指的是国内高等院校与国外高等院校、科研学术机构、外籍专家学者等开展的活动与交流中产生的口头与书面的翻译工作”。高校外事翻译涵盖了高等教育国际化各方面的内容,如联络口译、礼仪口译、宣传口译、会谈口译、会议口译等口译工作,以及学校概况、学科专业、学术讲座、教育政策、合同协议、规章制度等笔译工作,具有自身明显的特点。

1.政治性。高校外事翻译本质上属于外事翻译的范畴。在与国外高等教育机构进行交流与合作时,难免会涉及到国情政治、意识形态、教育政策、经济利益等问题,要保持高度的政治警觉性,自觉维护祖国和学校的利益,保持坚定的政治立场。比如在介绍学校与多少所国外高校开展国际合作时,避免出现将香港、台湾和澳门算作外国高校的失误。

2.时效性。高校外事活动涉及接待、陪同、会议等多种形式的口译工作。口译的基本要求是“准、顺、快”,而最关键的因素是时间。口译不同于笔译,在口译现场必须立即传达出讲话者的内容。它的时效性要求口译人员具有扎实的双语转换能力、良好的心理素质和较强的临场应变能力,讲话者话音结束之后如果未能及时翻译,一则造成冷场的结果,二则翻译任务失败,三则损害了学校的对外形象。

3.交际性。高等院校开展外事活动的根本目的在于推动国际交流,促进国际化办学。通过外事翻译工作,与国外高校、教育机构、教育官员和专家学者进行有效沟通,传递和交流彼此的教育理念、合作意愿、项目细节等。由于中西历史文化的巨大差异,双方在语言表达、民族性格和思维习惯等方面都存在显著的区别。译者不仅要关注语言的表面形式,还要重视语言蕴含的深层文化内涵,因為语言在具体的文化背景中才有意义。外事翻译过程中,译者应根据翻译目的灵活处理源语文本,避免给译入语受众造成理解困难,实现外事活动的文化交际功能。

二、高校外事翻译的指导理论和原则

高校外事翻译的具体要求和突出特点决定了翻译实践必须达到一定目的,这恰好契合了德国功能学派翻译目的论的核心思想。该理论由汉斯·费米尔(Hans J. Veemeer)于1978年在其《普通翻译理论框架》一书中首次提出,他认为翻译行为要遵循的最高法则是目的法则。“目的法则指的是翻译所要达到的目的决定翻译的整个过程,译者应根据译文预期目的或功能选择相应的翻译策略。”翻译目的论是从译文的角度来研究翻译的解构主义理论模式,注重的是在译入语情境和文化中实现译文的预期功能。与传统等值观不同,翻译目的论评价一篇译文的优劣,不再是看它与源语文本的等值程度,而是看它实现预期目的的充分性。

在运用翻译策略开展翻译活动的过程中,要遵守三个主要原则。一是目的原则,这是翻译目的论的核心原则,它强调预期目的决定翻译行为。译者根据发起者的要求,即学校外事政策和具体外事活动的要求,结合翻译目的、译入语受众预期和译入语文化背景,灵活采用符合实际的翻译方法。二是忠实原则,要求译者忠实于源语信息,对原文负责。译者要有良好的职业操守和道德规范,准确传递出源语内容,确保外事活动的严谨性。三是连贯原则,要求译文必须符合译入语语言文化习惯,具有可读性和可接受性,使译入语受众能够感知和理解源语文本。这三个原则构成有机统一的整体,当发生矛盾时,下级目的服从上级目的。

三、高校外事翻译策略

为有效实现高校外事翻译的目的,针对不同的外事活动和翻译类型,译者应脱离源语中心的藩篱,根据实际需要灵活选择直译、意译等翻译策略。

1.直译。

例1:攀枝花学院是教育部布点在川西南、滇西北唯一一所以工为主的综合性普通本科院校。

译文:Panzhihua University is an engineering focused campus, as well as the only comprehensive university ratified by National Ministry of Education in southwestern Sichuan and northwestern Yunnan.

作为学校基本情况的介绍,本例句包含了攀枝花学院的地理位置、学科特色、办学层次等具体内容,具有明显的信息传达功能,采用直译的方法,能够完整有效地传递出源语文本的目的。

例2:我校毕业生专业基础扎实、实践应用能力强、勤奋踏实,受到用人单位的广泛好评。

译文:Our graduates are highly recognized by employers nationwide for their sound and professional knowledge, strong practical ability, and pragmatic work ethic.

毕业生就业情况是所有高校都高度重视的内容,也是检验人才培养效果的直观标准。在外事活动中常常有所涉及,采用直译的方式,能有效传达毕业生素质和就业信息。

2.意译

例3:斯蒂芬教授,今晚我校王校长将设宴为您接风洗尘。

译文:Professor Stephen, our president Mr. Wang will hold a reception dinner in your honor tonight.

“接风洗尘”是具有典型中国文化因素的表达方式,意为“设宴款待远道而来的客人,以示欢迎”,如果直译为“receive your wind and wash your journey dust off”,势必造成难堪的局面,破坏交际的效果。采用意译的策略,既显得彬彬有礼,又让主宾尽欢。外事翻译中常遇到中国特色词汇、句法结构和表达方式,应从源语的内涵出发,根据译入语形式和特点表达出源语意义,采用意译的方法,实现外事交流的目的。

例4:我们正积极寻求机会开展中外合作办学项目。

Were seeking opportunities to launch Joint Programs with other foreign universities.

國家鼓励各高校引进国外优质教育资源,开展中外合作办学。中外合作办学分为具有独立法人资格的中外合作办学机构,如上海纽约大学和电子科技大学格拉斯哥学院,和不具备独立法人资格的中外合作办学项目,如北京理工大学与美国犹他州立大学合作举办的国际经济专业学士学位教育项目和上海师范大学与英国龙比亚大学合作举办的土木工程专业本科教育项目等。如果按照中文语言结构将“中外合作办学”直译为Chinese Foreign Cooperation Program,译文不符合英语表达习惯,而意译为Joint Program,则言简意赅、表达清晰。

四、结语

“一带一路”倡议给高校带来国际化发展的战略机遇,也对高校外事翻译提出了更高的要求。译者应遵循翻译目的论的理论指导,坚持目的性、忠实性和连贯性原则,根据源语文本和翻译发起者的具体要求,紧密结合译入语读者的预期目的和文化习俗,综合运用直译、意译等翻译策略,切实提高外事翻译水平,更好地服务“一带一路”倡议。

参考文献:

[1]毕政.高校外事翻译标准刍议[J].常州工学院,2014,(4):69.

[2]曹群英.从目的论角度谈英语片名的翻译[J].外国语文,2012,(12): 116.

猜你喜欢

目的论翻译策略一带一路
目的论视域下英语电影字幕的翻译研究
翻译目的论下江苏菜系英译研究
从目的论角度看中药药名英译
目的论视角下译者主体性的发挥
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略