周口市旅游景点标识语英译现状及其错误分析
2018-08-11郝秀峰
【摘要】随着经济全球化进程的不断推进,中国与世界的交流变得更加广泛和频繁,这就使国际通用语-英语显得更加重要,因此要想让更多的中国名胜与优秀文化为世界所知,旅游景点的英译占据着举足轻重的地位,其中旅游景点标识语的翻译是最基础的也是最不容忽视的。然而许多不恰当的标识语在国内大量的旅游景点中层出不穷,妨碍了其他国家与中国的文化交流,并且给中国形象带来极大的影响。本文分析了河南省周口市区内旅游景点标识语差强人意的英译现状,而且就一些实例对不当之处进行分析并提出更加得体的翻译文本。
【关键词】旅游景点 标识语 汉英翻译 错误分析
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)14-0001-01
一、什么是旅游区景点标识语
旅游景点标识语是指出现在旅游景点中的介绍性、指示性、警告性的文字内容以引导、提示游客前往参观的一种语言,它们常被印刷或者雕刻在木板、石块或塑料板上,放在较显眼的地方。旅游景点标识语的英译质量反映了某个景点的内涵与品味,主要是向包括外国游客在内的旅游者高效易懂地传递信息,它是旅游景点管理机构与游客进行简单有效沟通的重要渠道和手段。
旅游景点的标识语有其自身的特点。由于标识语是印刷在海报或牌匾上,因此没有太多的空间,这就要求标识语具备简短意赅的特点。一般来说,游客往往不会花太多时间去读该旅游景点的标识语,通常只是浏览或扫视去获取便于其出行的最有效信息。因此,旅游景点的标识语应是简短、精确、简洁、全面、清晰和可接受的。从这点来看,旅游景点的标识语是不同于其他地方的标识语的,它有其独有的语言特性。我们都清楚标识语对每位游客来说有多重要,因此我们更应该在其上投入更多精力和更多的关注。
二、造成错误的原因
在两种语言转变的过程中,之所以会产生那么多的错误,主要是由于这两个方面的原因:语言迁移错误、对不同文化意识不足产生的语用错误。
一般说,语言迁移是指第二语言学习者在他们的学习过程中无意识地将其母语的规则或形式运用到第二语言中。这在语言学习中非常普遍。目的语与之前就已习得的另外一种语言之间的相似点和不同点对语言迁移产生了不同的影响。同时,也会是第二语言学习者产生各种各样的失误和错误。语言迁移中包括正迁移和负迁移。所谓正迁移,就是能够使目的语的学习更加容易,它可能会发生在本族语与目的语相似的地方,以促进第二语言的学习。所谓负迁移,就是对目的语的学习产生干扰,它可能会发生在本族语与目的语有差别的地方,以阻碍第二语言的学习。语用错误发生在当说话者无法高效地使用语言去实现具体的交流目的时,或者当听话者没有准确获取说话者话语的意图或言外之意时。语用错误可能出现在内部文化交流中,也就是说对话双方有着相同的文化背景,但是语用错误更多地出现在跨文化交流中,就是说话者双方有着不同的文化背景。原因非常明显,不同的语言不仅在形式上不同,而且在运用上也不同。
三、错误分类
英文公共标识语在现代化都市变得越来越重要,尤其是北京、武汉、上海以及其他的大都市,这与世界其他国家有着紧密的联系。
旅游景点标识语翻译的错误原因比较多,有些是由于相关单位没有给予足够的重视,工作人员缺乏高度的责任感,翻译人士不够认真或专业水平不高,更令人无法接受的是直接照搬网上的机械翻译并没有仔细斟酌和推敲译文的合理性和准确性。下面我们来对翻译错误的类型进行归类总结。
1.拼寫错误
在景区关帝庙里,有一处“停车场”竟然译为了“car park”,无论从语法上还是释义上都无法解释这样的表达,所以应为“car parking”。
再者,“请勿乱扔垃圾”,被写成了“No litering”,很明显此处应该是“No littering”。
另外一个例子,“Weicome”,如果不是在景区,而是出现在其他地方,当你亲眼看到这样的英译文本一定会感到困惑。
2.语法错误
一则在楼梯处较常见的标识语,“小心碰头”,它的译语为“Be mind you head”,在此句中就有一个语法错误,mind是一个动词而不是形容词,因此不能跟在be后面做be的表语,直接用以动词开头的祈使句“mind your head”就可以了。
此外,“禁止拍照“被译为了“No take photos”,但是no是形容词,而take phone是一个动词词组,No 和take photos二者不能搭配,直接把take去掉,用“No photos”就可以了。
景点女娲故里游览区的电梯口,有这样的公共标识语“Lift for disabled(残疾人电梯)”,很明显,定冠词“the”应该被用在“disabled”的前面来表示这一类人,这是固定用法:the+形容词表示一类人。所以此则标识语应为“Lift for the disabled”。考虑到委婉语的效果,用“Lift for the underprivileged”可能会更好一点。
语法错误相对比较常见,在景区中某游乐项目入口处有这样的标识语,“Children taller 1 meter are treated as adults(高于1米的儿童需每人一票)”,在这句话中应该用比较级,但是却少了比较词“than”,所以正确的句子是“Children taller than 1 meter are treated as adults”。
3.语义错误
在周口市某公园,指路标牌上有这样的英译文本“Racist park(民族园)”,其中“ Racist”是指种族主义的信仰者,含贬义,尤其指对那些被认为是低等的种族怀有敌意的人,他们心中对这些种族有贬损的意味。因此这个词的使用会给外国游客带来情感上的冲击,所以应该用“National Park”。
另外一则例子,“Female/Male Toilet(女厕/男厕)”,Female和Male常用来指示生物的性别,而厕所是没有生命的,因此,用这样的词来表达是不合适的。在美式英语中常用“washroom”,在英式英语中常用“bathroom”。我认为,“Mens Room/Gents”和“Ladies Room/Ladies”会比“Female/Male Toilet”更好。
四、结语
河南省周口市有着悠久的历史和灿烂的传统文化,既是一座古老的城又是一座年轻的城,吸引着越来越多的国内游客以及外国参观者。周口市日益完善的旅游业在其经济发展和文化传播中扮演了格外重要的角色。对周口市中旅游资源的合理运用和一个美好城市形象的建设均与旅游景点标识语的汉英翻译息息相关,这无疑是一个非常大的挑战。
总的来说,旅游景点的汉英翻译贯穿整个国家,在公共标识语汉英翻译中占据重要位置,在城市乃至国家走向现代化进程中发挥着巨大作用,并且旅游景点标识语翻译的标准性反映出一个地区的文明程度。标识语的汉英翻译错误仍然在无休止地出现,英译质量的现状和形势仍然十分严峻。一个良好的公共标识语的翻译和语言环境不仅能够帮助中国人学习英语,而且能吸引外国人来中国旅游和定居。提供高质量的公共标识语翻译文本能使我们的语言环境变得更加美好与纯净,是每一位翻译者应承担的责任。
参考文献:
[1]杨全红,《也谈汉英公示语的翻译》,四川外语学院外国语文研究中心.
[2]作者简介:郝秀峰(1993-),女,山西忻州人,主要研究方向为英语教育.