狗年话狗
2018-08-11王娟
王娟
摘 要:“十二生肖源于古代的动物崇拜和图腾崇拜”。狗作为十二生肖之一,在汉语和英语文化中有不同的内涵,英语中多含褒义,但在汉语里却多是贬义。因此,了解中西方文化差异,对准确运用语言对文章进行最恰当的翻译,具有非常重要的意义。
关键词:中西方文化;狗;差异
狗在汉语文化和英语文化中有不同的内涵。在汉语文化中,有关狗的成语和谚语大多带有贬义色彩。但在英语文化中,狗是人类最亲密的、忠实可信的朋友,常常利用许多关于狗的意象的习语来描述人类的日常生活和行为,含有褒义色彩。在西方民众眼中,养狗甚至和竞选总统扯上了关系,西方民众认为,作为总统应该显示出其有爱心的一面,才是一个好总统。并且美国民众普遍养狗,认为狗是人类最亲密的朋友。任何语言都来源于现实生活。人类的日常生活与动物息息相关,故人类的语言有很多是用有关动物的形象来做比喻的。英语和汉语也不例外。但不同的国家和地区,地理环境不同,文化背景更是差异很大。即便是使用同一种词语,表达方式相同,可能语义会相差千里。例如,在英语和汉语中,“狗”字所致的借代和所表示的实质含义截然不同。本文将基于汉英视角下有关狗的形象的成语和谚语翻译进行对比分析,从而探究相应的翻译策略。
1 狗在汉语文化中的特点
在汉语文化中,有关狗的词语大部分是负面意义的,常被用来指代否定层面的情感色彩。例如,在形容某个小人狐假虎威,依仗大官的权力欺负穷人时,就骂其为“狗腿子”,或者解释为“狗仗人势”;形容某些人盗窃的行为时会称之为“鸡鸣狗盗”。类似的还有“狗眼看人低”“狗急跳墙”“狼心狗肺”“狗嘴吐不出象牙”等,这和我国的传统文化有关。在古代封建社会等级制度森严,统治者不拿老百姓当人看,甚至一些爪牙鹰犬也可以狐假虎威、鱼肉百姓、横行乡里,这就导致了狗在汉语文化中被邪恶化,产生了对狗价值的否定。在汉语文化中,中国人从内心深处就对狗这类动物有看不起的感情色彩,时常把狗当作是不道德的或者邪恶的东西。
2 狗在英语文化中的特点
在西方的传统文化中,通常狗被当作是人类最忠诚可信赖的朋友,称之是“唯一可以用金钱买到的忠诚”。民众对狗充满了好感,把它喻为人,亲切地称之为he,常用狗的形象比人的行为。所以,多数带有“狗”的词语和谚语都是褒义。例如,work like a dog(拼命工作),a lucky dog(幸运儿),把“凡人皆有得意日”译为“every dog has its day”。在翻译“ love me,love my dog”这个短语时,不应该把其译为“爱我,也爱我的狗”,建议翻译为“爱屋及乌”。可见在西方的狗文化中,以正面的词汇肯定狗的忠诚、可靠、亲切,认为其是人类的伙伴。
3 英汉互译中关于狗的词语的翻译建议
3.1 直译法
直译法是指在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式,特别是保持原文的比喻、形象和语言色彩等。英文中的词汇dog和汉语中“狗”所指代的对象明确,都是指狗这种动物,都是陪伴人类的朋友,是保护人类家产和人身安全或者协助人类打猎的动物。正是因为这种动物普遍存在,所有人都可以饲养,都可以拥有,故建议直译翻译。直接翻译不会出现信息传达不准确切的现象,不会造成交流沟通的障碍,也不会产生歧义。因此,在翻译时可以直接按照字面的意思进行直译翻译。例如:
A case of dog eat dog. 狗咬狗。
Barking dogs do not bite. 吠狗不咬人。
Every dog is a lion at home.狗在家门前更凶。
以上几个例子均是照字面意思进行翻译的,即直译法。运用直译法翻译上述语句时可以形成更加精简的含义,不会显得啰嗦。因此,在翻译英语文学到汉语的过程中,直译法是运用比较多的翻译方法,也是比较流行的方法。但是,汉语文化博大精深,文字的含义极其丰富,在翻译有些谚语时,运用直译法翻译仍不能够理解这个谚语的寓意,这种情况下就不能使用直译法进行翻译,而应采用意译法或直译法与意译法兼用的翻译方法。
3.2 意译法
意译法侧重于将词语的内在意思翻译出来,而不局限于汉英单词的一一对应。意译法要求在翻译时译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式。例如:
dog-days 三伏天
eat dogs 忍气吞声
dogs and cats 狂风暴雨
die dog for sb. 对某人极度忠诚,为某人效犬马之劳
lead a dog's life 过着牛马不如的生活
Dog does not eat dog. 同类不相殘。
Every dog has his day. 凡人皆有得意日。
A dog that will fetch a bone will carry a bone.对你说人家坏话的人也会说你的坏话。
从以上几个例子的译文与英文的对照看,这些成语和谚语似乎被翻译得偏离了字面意思。而事实上,对于这些成语和谚语的翻译是成功的,很贴切作者要表达的本意。反之,如果我们非要刻板地去抠字眼,要求单词在译文中一一对应,可能会南辕北辙,或者远远不如原文生动形象,达不到“信、达、雅”的翻译要求,沦为干瘪的字眼。
3.3 直译与意译兼用法
英语的词汇跟汉语的词汇一样,都有它们自己的来源。因此,不能只根据词汇的字面意思来翻译,更应该强调词汇的实际意思,联系汉语言文化,用较合适的词汇翻译,这时就应该使用直译法与意译法兼用进行翻译。
a lucky dog 幸运儿
a top dog位 高权重的人
clever dog 聪明的人
work like a dog 拼命工作
teach the dog to bark 此一舉
as a dog with two tails 非常开心
help a lame dog over a stile 扶危济困,雪中送炭
live a dog and cat life 过着吵闹不休的生活
A dog trying to catch mice. 狗拿耗子多管闲事。
Give a dog a bad name and hang him. 欲加之罪,何患无辞。
在以上译文中,由于西方人对狗非常喜爱,在翻译这些成语或谚语时常把dog比作人以及帮手、助手,并赋予同情。所以,在能够准确无误地表达原成语或谚语的思想内容的情况下,既要运用直译法尽量忠实于原文,也要灵活运用意译法来生动形象地还原作者的真实意思。这样有助于尽量还原作者所使用词语或谚语的感情色彩,还可以产生一些创新的表达方法。
总的来说,关于“狗”的形象的词汇在汉语、英语的语言文化中皆寓意丰富,无论是好的还是坏的寓意,都能够让人联想出一些惟妙惟肖的生活场景,可以使读者产生情感共鸣。上述与“狗”的形象相关的语言,都带着浓厚的地域文化色彩,给人带来的理解也不同。随着中国社会经济的快速发展,狗逐渐受到人们的善待,越来越多的人把狗当作家庭中不可或缺的一分子。西方人的文化有很深的游牧文化痕迹,和狗的感情很深,在此基础上就产生了褒义的文化。很多美国人把狗作为家庭成员之一,来源于根深蒂固的平等思想。由于受到语言思维的影响,美国人往往忽略狗的缺点而主要看其优点。狗在西方人和中国人心中的地位不一样,其评价标准就不一样。因此,中西方关于狗的成语和谚语所指也就不一样,在英汉互译时要针对不同的文化背景选择最切合的翻译方法,才能更好地达到“信、达、雅”的翻译要求。
参考文献
[1]吕叔湘.现代汉语大泀典[M].北京:商务印书馆,2001.
[2]相华利.中英动物文化对比和翻译[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2000,(4).
[3]刘梅.从lucky dog说起[J].淮南师范学院学报,2004(5):114-115.
[4]项成东,王茂.英汉动物隐喻的跨文化研究[J].现代外语,2009(3).
[5]陈运香.关于对比语言学的几点再思考[J].中国外语,2006(1):17-21.
[6]印晓红.英汉动物习语比喻形象的文化差异[M]//英汉语比较与翻译.上海:上海外语教育出版社,2002.