大学英语教学中姓氏文化的导入
2018-08-06张翠珍
摘要:语言是文化的载体,学习英语但不了解英语国家的文化是不可能真正学好英语,更不可能使用恰当的语言进行跨文化交际。本文着眼于大学英语教学中的姓氏文化的研究,介绍了在大学英语教学中,汉英两种语言中姓氏文化的差异。使学生在学习语言时,消除中西方语言障碍,促进跨文化交际。
关键词:大学英语教学;姓氏文化
2007年教育部正式出台了《大学英语课程教学要求》,它成为我国高等学校大学英语教学改革的指导性文件。《教学要求》中明确规定:“大学英语教学的目标是:培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力,使他们在今后工作和社会交往中能用英语有效地进行口头和书面的信息交流,同时增强其自主学习能力,提高综合文化素养,以适应我国经济发展和国际交流的需要……”外语人才综合文化素养的提高,能够有效地进行文化交流是大学英语教学的重要目的之一。只有把语言知识和文化知识结合起来才能进行有效交际。语言是文化的一部分,同时又是文化的载体,语言与文化密不可分。因此大学英语教学中文化的导入就成为教师教学的重要内容,如何有效导入文化知识就成为大学英语教学改革的重要课题。
姓氏是一种符号,它是社会上人们用以相互区别的重要标志,除此之外他没有其他的社会功能。但人们在取名时往往赋予它某种特殊含义,希望它体现某种精神,象征某种事物,因此,古今中外就形成了各自不同的姓氏体系。姓氏体系实际上是一种文化的现象。
姓氏的形成,与各民族所处的生活环境和古代文化以及他们的社会心态有着十分密切的联系。英汉语姓氏源头很多,尽管中西文化差异较大,但在姓氏学(Anthroponymy)方面的相似点却不少,下面围绕英汉语姓氏源头分几方面对照剖析。从中我们兴许能悟出些“异曲同工”之妙。
一、以地名为姓
世界各民族的姓氏都与地名有着千丝万缕的联系,英汉语姓氏也不例外。中国古时夏、商、周三代都搞封国赐地的宗法制,大大小小的诸侯国遍布神州,这些国名便成为这些诸侯后裔的姓。对于在位的“天子”来讲,受封的诸侯是小宗.以封国为姓的姓,其实是大宗本姓的分支或擅变。比如周代的封国名称有郑、吴、卫、许、鲁、薛、杨、管、蔡、晋等,后来皆成为姓。实际上,先秦史上有多少封国名称,就有多少以国为姓的姓氏流传下来,象“曲阜”“邯郸”、“商丘”等复姓,一看便知是出自现今城市名。还有以反映地貌或环境的山河湖海名为姓者,如‘北海”姓,古代有刘河,居住在北海(今渤海湾),其后人以此为姓;“泰”姓,南北皆有,出自山东泰山名;“瀑”(Boo)姓出自河北省的瀑河。英语中用作姓氏的地名通常指英美人祖先的出生地或故居地,包括州、郡、城、乡名,也有山河湖泊、森林草原、岛屿名等。
例如:作为姓氏的Tennessee(田纳西)源自美国东南部一州(或湖),Maine(梅恩)源自美国东北部一州名;Cheshire(切希尔)出自英国柴郡,Boston(波士顿)出自美国城市波士顿,Gary(加里)出自美国印第安纳州西北一城市名,Lancaster(兰开斯特)取自美国城名兰开斯特,更远一点说,按美国史此姓源自兰加斯特王期(1399一1461):Everest(埃弗里斯特)源自世界屋脊之称的珠穆朗玛峰,Snowden(斯诺登)出自美国斯诺登山峰;Thames(泰晤士)出自英格兰的泰晤士河,Hudson(赫德森)出自美国哈得孙河,Green(格林)出自美国西部格林河;Lake(莱克)出自美国一湖滨;Forest(福雷斯特)出自一森林地带;Green-land(格林兰)出自世界最大的岛一大西洋北部的格陵兰岛;美国小说家Jack London(杰克·伦敦)的姓氏就是源自现为英国的首都伦敦。
二、以职业名称为姓
中国古代各种制造技艺传授的主要途径是子承父业.以避免同行竞争。同时官府推行限制工商业改变社会身份的政策,于是,职业名称亦成为代代相传操持某技艺之家的姓氏。如制作陶器的人就姓陶,以打渔为生者则姓渔,以宰杀牧畜为业的家就取姓为屠。还有匠、巫、甄、屠羊等姓氏均属此类。英语中以职技为姓氏的不谋而合,如最常见的Smith(史密斯)姓就是出自“金属工匠”(smith),Carver(卡弗)出自“雕刻工”,Carter(卡特)出自“马车夫”,Carpenter(卡彭特)出自‘木工”,Fisher(费希尔)出自“渔民”,Gardener(加德纳)出自“园丁,花匠”, Baker(贝克)出自“面包师”,Barber(巴伯)出自“理发师”, Tailor(泰勒)源于“裁缝,,Glover(格洛弗)源于“手套商”,Merchant(麦钱特)源于“商人”,sailor(赛勒)源于“船员,水手”等,上列姓氏的起源和华人姓氏几乎完全一样,都可以追溯到持姓者祖辈所从事的职业和擅长的技艺。
三、以先辈姓名演绎为姓
中国孔夫子有弟表字琴牢,其晚辈便以“牢”为姓;周代宗国公子目夷,字子鱼,其孙为“鱼孙”氏。这类现象较多地出于贵族后人,而贵族表字中带“公”、“子”者极多,是爵位的表示。如鲁惠公子曰公子尾,齐文公有子曰公子高,因此循此例称姓的,产生了诸如公子、公孙、公父、公石等许多复姓。英语中的Johnson(约翰逊)作为姓是从专作名(first name/Christian name)用的John变异来的,在其后加上后缀一son以示为John之子。有些姓氏是根据教名的异体或昵称派生出来的,如John的子孙姓氏便有以下多种形式,Johns,Johnson,Jones,Jacks,Jackson,Jenkins,等。有的则是直接在父辈姓氏后一son称姓,如Smithson(史密森)由Smith变来, Hopkinson(霍普全森)由Hopkin(s)演绎而成。
四、以颜色名为姓
中文(百家姓)收有“红”姓,此姓為汉代楚元王刘交之子红侯刘富的后代;“黄”、“蓝”、“白”等姓现代多,分布广;“青”姓较罕见,但南北均有,明朝有青文胜,神话(白蛇传)中白淑珍的师妹小青也是“青”姓。这些姓氏的起源,更远一点要考究到先秦前所封国号。英语中借颜色称姓的更为常见,如Red(雷德)借红色,Green(格林)借绿色,Blue(布卢)借蓝色,Brown(布朗)借褐色,Grey(格雷)借灰(白)色,orange(奥林奇)借橙色或赤黄色,white(怀特)借白色,B1ack(布莱克)借黑色,Scarlet(斯卡利特)借鲜红色等,这些充当姓氏的颜色词可以反映出持姓者的祖先或偏爱某种颜色,以借此表达某种意向,或属于某类肤色的人种。
五、以金属名称为姓
汉语有“金、银、铜、铁、锡、铅”为姓氏的,其中“金”、“铁”姓较为常见,其余的姓较罕见,但确实存在。“银”姓南北皆有,汉代有银术,明代有银镜,“铜”姓在现代上海、武汉有,此系历史上的匈奴族姓氏,“锡”姓虽少,但分布广,东汉有锡光;“铅”姓极少,为铅陵氏所改的姓(注:铅陵系历史上的复姓,《吕氏春秋》有铅陵”。英语中Gold(金),silver(银),Copper(铜),Iron(铁),Tin(原为
tin,锡),Lead(铅)均已用作姓氏。它们约定俗成的译名分别为“戈尔德”、“西尔弗”、“科拍”、“艾恩”、“利德”。以金属名作为姓氏的起因有三种可能:一是古时某姓持有者繁衍生息之地出产上列某一金属而取之为姓。二是人们崇尚某种金属特殊价值与用途,并带有区分氏族的标志。三是因故改姓和简称,如上例“铅”姓便是。
六、以官职名称为姓。
古时夏、商、周三个朝代均设官职,任官者的后代多以祖先的官职名称为姓。如复姓上官、皇甫、司马、司徒、司空、太史、侯史等
有的从官名职称中截取一字为姓,如“钱”姓是从周代的钱府上士(官名)而来的,类似的有侯、籍、监、库、仓等(由复姓截取而来)。亦有家族世代为官,干脆以“官”为姓。古代官名象“司马”在周朝是掌管军政和军赋的大臣,相当于现在的作战部长;“司空”即“司工”,是掌管工程的官,“司寇”是古代执掌刑狱、纠察治安事务的官。英语中也有不少以官职名为姓的,如Marshal(马歇尔)源自历史上中古时期王宫的司令官和宫廷内的司法官名,系最高级指挥官,现代用以称“元帅”;King(金)取自‘国王”,Queen(奎恩)取自“女王”或“王后”,Noble(诺布尔)取自“贵族”头衔,取这些官名为姓者无非是为了光宗耀祖,显示家族风光。
七、以植物和花果名为姓。
以植物拟姓的,中国人有梅、韭、荔、梨、棉、橄、花、瓜、果等姓。有些姓氏则经历了植物弓地名或官名升姓氏的过程,如复姓“高梁”从地名来,在今山西临汾东北;“稻”姓从官名来,周朝有稻之官,负责播种五谷之事;“茨蓖”姓是指古代人拿这类草盖屋,以草名为姓,后简为姓“茨”。英语中作姓氏的植物花果名也较普遍;如
Bush(布什)取自灌木丛,Bloomer(布卢默)取自开花植物,Pink(平克)源自石竹花,Flower(弗劳尔)源自花,Rose(罗斯)是玫瑰花,Rice(赖斯)是稻谷,Reed(里德)是芦苇,绿色植物寓意着“生机、和平、丰硕与希望”,花果则暗示出“美丽、幸福、收获与成功”,这些含义都是人们所向往的,借此为姓.何乐不为?
八、以动物名称为姓。
翻阅《中国姓氏集》,以飞禽走兽名为姓氏者不少。如虎、豹、狼、貂、骡、马、牛、羊、狗、猫、熊、鹿、鱼、鹅、鸽、燕、猿等姓氏,天上地下水里的都有。进一步考源,其中有的姓是古代邑名而来,邑名又多为封国名,封国名又含古人作为图腾(totem)所崇尚的各类动植物名。如较常见的“鹿”姓,分布广,出自邑名,系今河南淮阳东北;亦有出自官名的,如‘公牛”姓.周朝有主管公牛的官,官名牛人,遂以官职为姓,后简为“牛”姓。英语以动物为姓氏的也多,如Bird(伯德)出自鸟,Bull(布尔)公牛,Eagle(伊格尔)鹰,Fish(菲士)鱼, Fox(福克斯)狐狸, Haggard(哈格德)悍鹰,Hart(哈特)公鹿,Hawk(霍克)鹤鹰等。这些英语姓氏表示持姓人的祖辈赏识某种动物禽鸟,赞叹其占优势的某种本能、特征、外貌、性情或姿态,因而取之名为姓,也算古时作为区分族姓的依据。
九、以人的外貌身材为姓。
中国有“美”姓,分布广,“丑”姓南北都有,“短”姓已收入(中国姓氏集),“长”姓南北都有,還有“胖”、“大”、“小”、“倩”等均为罕见姓,其中“胖”为现代姓氏,已收入(新编千家姓),“倩”姓在现代成都有。英语这类姓氏如Beard(比尔德)为胡子(可以设想其先人是惯于留胡子的人),Beaver(比弗)为大胡子,Big(比格)为高大(身材)的,Black(布莱克)为黑皮肤的,忧郁的,Bright(布赖特)为聪明的,欢快的,Coward(科沃德)为胆怯的,Coy(科伊)为腼碘的, Strong(斯特朗)指身强力壮的人,Armstrong(阿姆斯特朗)指手臂有力的人,wise(怀斯)指博学备明的人,Young(杨)指年轻、初出茅庐者等。以上这类姓氏大多带象征性,绝大部分可视为姓氏词源。
十、以季节和天气为姓。
“春、夏、秋、冬”四季都曾分别取作华人姓氏,其中“夏”姓现代十分普遍,历史上有“风”、“雨”、“雪”等姓氏,“风”姓人数不多,分布很广.相传伏羲氏、女蜗氏都姓风;史料记载“云、霎”乃二姓,且出处不同。英语中Summer(萨默)出自夏季,Blight(布莱特)出自阴冷天气,Snow(斯诺)与Frost(弗罗斯特)分别取自有雪、霜天气。还有以月份为姓者,如March(马奇)取自三月,诸如此类现象反映了这些姓氏持有者当时出生的时令或气候,也可以反映故居地常年的气象特征,故借以为姓。
除上述十个主要方面外,还有一些其它英汉语姓氏相近的形成源泉。比如历史上华夏民族“盘古”复姓,以神话中开天辟地之祖盘古为姓;英语中有以“基督”。古时信奉宗教极普遍,所以姓氏有的反映出宗教色彩,华人有“佛”、“佛图”等姓,因先人习佛图之教,以此为姓。佛图为梵文Buddha的音译,现已借作英语词,意为“佛,如来佛,佛陀(佛教徒对释迎牟尼的尊称)”。英美人有James(詹姆斯).Peter(波得),Daniel(丹尼尔)等取自(圣经)(the Bible)中的人物为姓,还有那些圣徒在姓前加St.(Saint)等如此形形色色的姓,这些姓反映出当时人们的某种信仰与神往。
参考文献:
[1]王泉根.中国姓氏的文化解析[M],团结出版社,2000
[2]贾玉新.跨文化交际学[M],上海外语教育出版社,1997
[3]彭增安.语用、修辞、文化[M],学林出版社,1998
作者简介:张翠珍(1966——),女,吉林人,硕士研究生,东北电力大学外国语学院,副教授。