APP下载

汉语拼音与中国词语的海外传播

2018-08-06曾泰元

英语学习 2018年7期
关键词:英语词典书证少林

曾泰元

狗年春节期间,中国外文局首度发布了《中国话语海外认知度调研报告》。大家感兴趣的榜单,依不同的分类而有不同的结果,不过外文局概括出了一个重要的通性,就是由于全球“汉语热”的兴起,外国人能说的汉语词汇也随之增加。

《中国话语海外认知度调研报告》显示,这两年来中国词语以汉语拼音的形式在国外的接触度、理解度急剧上升。近几年,我于各种场合均撰文倡议呼吁,在把汉语文化特色词译成英语的时候,诉诸语音合情合理,因为鉴往知来,古今中外的例子比比皆是。今天看到外文局这样的调研结果,格外欣喜。

外文局的报告总结说,在认知度排在前100名的中国词语中,文化类词语所占的比例最高,而排名最靠前的是中国功夫,“少林”一词更是高居榜首。这份报告的统计数据指出,英语圈国家民众对中国词语认知度总榜单的前10名,由高而低依次是少林、阴阳、元、故宫、你好、武术、气、气功、人民币、麻将。

这10个英语人士心中高频的中国词语,除了“你好”之外,其他九个均已收录于大型的英语词典。而在英语词典收录的这九个汉语词汇里,除了“故宫”是以传统的英译Forbidden City(字面“紫禁城”)流通之外,其他的八个都是通过音译的形式为英语所吸收。

英语世界最大、最全、最受尊崇的词典是《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED),这些在认知度总榜单排行前10的中国词语,均已收录其中。借由OED,我们可以一窥英语人士对这些概念的认知。

“少林”是英语人士心中认知度最高的中国词汇,OED直到2006年才正式将之纳入,其定义如下:

【Shaolin(少林)】Any of various styles or schools of Chinese martial arts developed by or popularly associated with the monks of the Shaolin monastery. Frequently attrib.(中国武术的各式或各派之一,由少林寺僧人所创,或一般认为与之有关,常作定语)。

OED的词源解释道,Shaolin源自中国河南省的一座佛寺之名,始建于公元五世纪末(the name of a Buddhist monastery in the Henan Province of China, built in the late 5th cent. A.D.)。Shaolin的第一条书证(quotation,有书面出处的例证),首见于1964年的美国武术杂志《黑带》(Black Belt):

When a student has mastered sufficient physical and mental skills, he is introduced to the fundamentals of Shaolin.(在学员掌握了足够的身体及心理技能之后,才会给他介绍少林派的基本功)。

在外文局公布的前10名榜单中,OED直接收录了如下的八个汉语词汇,全以音译的面貌进入英语,落户成为英语的一分子,词条的细节从略:

Shaolin(少林)、yin and yang(阴阳。OED以yin“阴”、yang“阳”分别收录,作者注)、yuan(元,货币单位,作者注)、wushu(武术)、qi(气,指人体机能的原动力,作者注)、qigong(气功)、renminbi(人民币)、mahjong(麻将,源自早期的拼法,作者注)。

OED 目前尚未收录“ni hao”(你好)这个词条,不过有关它的书证倒有一则,列在prolong(延长,拉长)这个词条之下:

She would greet me in Mandarin—“Ni hao!”—prolonging each syllable for several seconds.(她会用普通话的“你好!”跟我打招呼──每个音节都拉长到好几秒)。

这条“ni hao”的书证出自美国作家马克·萨尔兹曼(Mark Salzman)1986年的自传体小说《铁与丝》(Iron & Silk)。萨尔兹曼在上世纪80年代初来过中国长沙,这本书是他的回忆录,记述了他作为一名英语教师在中国生活、学武术的经验,1990年还拍成了同名电影,广受好评。

作为纯粹的语文词典,OED未收百科性质的“Forbidden City”(故宫)这个词条,不过仍以书证的形态加以记录,一共有三处。第一则书证引自英国作家丹尼斯·布拉德沃斯(Dennis Bloodworth)1967年的《中国窥镜》(The Chinese Looking Glass),讲述了明思宗崇祯帝的自缢殉国:

When in the 17th century the eunuchs(太监)betrayed their Ming ruler, and the Forbidden City of Peking fell to rebels, the Emperor wrote a valedictory(告别的)message on his yellow robe and strangled himself with his silken girdle.(17世纪时,诸太监背叛了他们明朝的主子,北京故宫落入叛军手中,皇帝在自己的黄袍上写下了遗书,便以身上的丝质腰带上吊自杀)。

Forbidden City的第二则书证,出自美国著名外交家亨利·基辛格(Henry Kissinger)1979年的《白宫岁月》(The White House Years),他回忆了1972年2月尼克松访华时所参观的景点:

A string of Presidential visits to the architectural and artistic monuments of Chinas past: the Great Wall, the Forbidden City, the Ming Tombs, [etc.].(总统参观了一系列古中国的建筑和艺术遗迹:长城、故宫、明十三陵,[等])。

此外,Forbidden City也以书名之姿,成为OED一则习语的书证来源。

英语世界其他几部语文和百科兼收的大型权威词典,都以完整的词条正式收录了Forbidden City,如《兰登书屋足本英语词典》(Random House Dictionary of the English Language, Unabridged)、《美国传统英语词典》(The American Heritage Dictionary of the English Language)、《新牛津英语词典》(The New Oxford Dictionary of English)、《柯林斯英语词典》(Collins English Dictionary)。

外文局发布的这个《中国话语海外认知度调研报告》,立即在狗年春节假期引发了广泛的关注和热烈的讨论。随着中国整体国力的与日俱增,以汉语拼音之姿现身英语世界的中国词汇,估计只会越来越多。

“饺子”的英语几乎总是译为dumpling,2006年,OED 纳入了汉语拼音的jiaozi。“紅包”的英语原作red packet或red envelope,OED在2016年也收录了汉语拼音的hongbao。OED里类似的例子其实还有很多,并得到丰富书证的支持。“故宫”的英译长久以来均作Forbidden City,依此态势发展,转写自汉语拼音的Gugong,说不定哪天就会为英语所收,并逐渐将Forbidden City这个标准答案取而代之。汉语的“你好”、“谢谢”、“再见”,或有可能在不久的未来就以nihao、xiexie、zaijian进入英语,成为英语的词汇。

写到这里,我不免想到了华语女子流行演唱组合S.H.E的《中国话》:全世界都在学中国话/孔夫子的话越来越国际化/全世界都在讲中国话/我们说的话 让世界都认真听话……

【本研究是国家社会科学基金重大项目“新足本汉英词典编纂研究”(批准号16ZDA213)的阶段性研究成果】

猜你喜欢

英语词典书证少林
我国书证提出命令制度构造的反思与调整*
少林小罗汉拳(十)
社会认知语言学视域下年度热词研究——以《牛津英语词典》年度热词为例
少林小罗汉拳茵(四)
《汉语大词典·火部》书证断句献疑
A transition method based on Bezier curve for trajectory planning in cartesian space①
《汉语大词典》现代书证失误及其影响——以《围城》书证为例
Determination of the Dose of PAC in Ultrafiltration System for Drinking Water Treatment
《牛津高阶英语词典》(第8版)面世
我国民事诉讼书证内涵的再探析