双语平行语料库驱动下的商务英语翻译教学模式构建
2018-07-31许丹刘晓晖
许丹 刘晓晖
摘 要 随着经济全球化的发展,商务英语翻译作为经济全球化交流的媒介,其发展作用日益凸显,因此对于商务英语翻译的教学尤为重要。双语平行语料库属于英语翻译语料库中的一个种类,一般情况下是用一种语言文本与其相对应的外文文本相互组合而形成的语料库,通常是被用来研究双语词典编撰、自动翻译、翻译教学以及对比研究等翻译教学。因此在双语平行预料库的驱动下,参考借鉴建构主义各个学派的教学理论,以相关理论为基础,从教学目标、教学设计、教学内容以及教学评价等相关方面进行商务英语翻译教学模式的构建。
关键词 双语平行预料库 商务英语翻译 教学模式
0 引言
经济全球化的背景下,我国对外交流的日益频繁,商务英语作为交流的载体,其经济价值也越来越高,在这种形势的驱使下,商务英语应运而生。然而现阶段商务英语翻译的质量很低,已经不能满足现阶段的社会发展需求。然而双语平行预料库的发展是根据现代信息技术而形成的语言材料库,并且主要是進行语言的处理、检索以及存储为核心内容的系统。双语平行语料库主要是将一种语言文本与其相照应的译本文本进行对照检索的语料库。拥有非常强大的存储、对比以及搜索功能,以系统真实性、数据可靠性、内容丰富性等有利特点对传统的商务英语翻译教学模式进行了弥补和改善。现阶段对于双语平行预料库的研究,为商务英语翻译教学模式提供了一个全新的平台,同时也为商务英语的理论研究提供了一个全新的理论框架,在英语学界中,这种以双语平行语料库为基础驱动的商务英语翻译教学模式受到许多学者推崇和认可。现阶段双语平行语料库在商务英语翻译教学中主要有三个优势,首先与传统的教材以及词典相比,可以有效提供更加丰富的语境和译文;其次则是双语平行语料库可以为学生学习商务英语翻译技巧提供更加科学的例证,同时还能够将学者的翻译意识增强;最后则是双语平行预料库可以有效的建立一个发现式的学习环境,同时还能帮助学者探索商务英语语言的转换技巧、相似性以及规律。本文主要是根据商务英语翻译为教学目标,从而建立一个以双语平行语料库为基础的翻译教学模式。
1 理论基础
双语平行语料库作为一种将学习、实践以及知识相互结合的理论,主要是利用建构主义来对学者的主动性进行强化,并且认为知识的学习主要时学习者根据最初的相关经验而形成的建构理解、意义的过程,这种过程通常情况下产生于社会文化的相互交流当中。虽然双语平行预料库逐渐应用在商务英语翻译教学当中,然而其推广发展能力却有所不足。商务英语翻译的教师可以免费获取的语料库数量并不多,并且在教学模式以及教学内容上并不能完全的融入到课堂教学当中。同时这种翻译教学模式用于英语中富含大量的专业术语,并且具有极强的文体特色,与传统的英语教学相比较有着很大的差异性。然而,科学技术的不断发展变化,计算机辅助翻译软件的不断更新,现阶段教师可以按照不同的商务英语翻译,来建立起合理有效的教学模式。
双语平行语料库的理论内容非常丰富强大,其主要教学内容是,围绕学生为核心,建立合理的教学模式,主要是增强学生对于知识的发现、探索等方面的主动性。因为双语平行语料库的支持,从而使商务英语翻译教学可以更方便加强学习者获取知识的自主性和主动性,所以本文主要是以建构主义为理论基础,从而来进行双语平行预料库驱动下的商务英语教学模式的构建。按照各种不同的学派,建构主义主要被划分成四个方面。其中学者黄远鹏将各个学派的教学模式进行归纳分析,“维果茨基以及皮亚杰学派对于思考能力、概念感知以及思维逻辑能力等方面的培养最为注重;整体构建主义学派则是注重学生在现实语境背景下的个人读写能力;社会建构主义则是强调了专家与学者之间实践的完美结合,并且建议在翻译教学中用工作坊的模式来让学者慢慢融入到教学目标当中。”[1]
因为现阶段的商务英语教学中通常都会涉及到相关概念的思考、感知等相关因素,因此能够利用维果茨基学派的研究方法,来使学生可以自主分析相关的概念问题,然后再由教师对学生的概念分析进行改正与解释。由于社会建构主义学派的启蒙,商务英语翻译的实践教学部分可以发挥出工作坊的重要指导作用,让同学之间相互对彼此的疑问进行比较、改正以及辩护,并且根据于此,提出各种不一样的翻译方法,利用皮亚杰学派的研究方法,能够有效提高学生的翻译逻辑能力。与此同时,在商务英语翻译内容的选取方面,也能够借鉴整体建构主义思想,来对学生的各方面问题,根据双语平行语料库中的真实资料来让学生感受到真实语境的变化,从而将学生双语转换技巧以及能力加以有效提高。
2 教学目标
学者彭萍认为现阶段的商务英语翻译教学模式主要目标为:在拥有职业素质以及专业素质条件下的商务英语翻译教师,通过教师的指导带领,学生可以将自己的双语知识水平加以有效提高,同时还能培养自身的文化理解能力、审美判断能力、逻辑思维分析能力以及商务英语翻译实践能力。[2]将商务英语翻译专业的教学理念以及培养目标有效结合,其主要几个教学目标如下所示:
(1)合理有效地培养学生对于英语翻译的学习兴趣,从而提高学生的商务英语翻译水平。
(2)通过英语文章分析、英汉对比分析等方法可以有效加强学生商务英语的文章写作规范以及造句能力。
(3)通过运用不同的译本从而,让学生进行对比、辩证以及分析,从而提高了学生的翻译辨别能力。
(4)通过学生对于双语平行语料库的分析以及观察,可以让学生理解更丰富的翻译技巧和规律,从而提高学生的翻译意识以及实践能力。
(5)培养学生的使用相关翻译工具的使用效率,如词典、翻译辅助软件等。
(6)通过学生之间的在商务英语翻译过程中使用相关的翻译理念、翻译逻辑以及翻译技巧等问题的评价,从而促使学生可以自主的领悟出商务英语翻译过程中的翻译规律,从而提高学生的商务英语翻译能力。
3 教学步骤
双语平行语料库的建立是商务英语教学过程中非常重要的一个步骤。双语平行预料库的建立通常都需要非常专业的计算机学者来对此进行软件开发,但是现阶段用来进行教学使用的双语平行语料库资料有限,并且具有极强的针对性,所以能够运用市面上目前现有的计算机软件进行商务英语翻译系统的建立,其主要包含以下几个方面。
3.1 材料收集
本文的雙语平行语料库主要是应用于商务英语翻译教学当中,因此在搜集材料时需要考虑到以下几个方面。
首先,需要分析商务英语教学的目的以及针对学生的特点,在前文中已经简要分析了商务英语教学的目的。同时在选择双语平行语料库的内容还需要包含现阶段的再现双语商务法规、双语商务函电、双语商务合同以及双语商务新闻等相关的信息资料。
其次,则是所有搜集的材料都必须是电子档,并且所选择的材料内容必须都是准确无误的,因为这些选择的材料都是学生需要进行参考借鉴的主要来源,其准确的结果都会影响到学生学习商务英语翻译的能力。
最后,则是双语平行语料库需要节选相关的语料资料,然而本文考虑到商务英语教学的目的,因此在进行双语平行预料库建立时需要录入全文语料。
3.2 材料加工
现阶段的双语平行语料库主要是利用编程的方法来进行平行语料库的建立,然而现阶段的商务英语教师并没有计算机编程能力。因此本文主要是借鉴了学者王正《利用翻译记忆系统自建双语平衡语料库》,主要分为了语料对齐、文本格式转换和输出以及中文文本的分词处理这三个步骤。[3]
首先需要教师从TRADOS官方网站上下载相应的TRADOS Translatorps Workbench,然后完成安装,将Win Align程序启动,并且将New Project启动,各项参数设置完成后,然后点击确定,就可以进入到了文本对齐的界面。教师将所有语句对齐工作完成后,就可以直接执行“Export to File Pair”指令,就能够把对齐的语料导出形成英汉对应的纯文本,然而这种文本格式却不可以直接进行使用。
其次则是根据学者王正推荐的方案,可以选取DejaVu中新建“translation memory”,然后再将对齐的文本导入。定义目标文本以及源文本的字段和语言后,就能够将Excel兼容的双语言文本内容导出。利用Excel表格来将此文件打开,就能发现目标文本以及源文本都是根据Excel表格模板整齐的排列出来的,并且把表格当中的A选项栏和B选项栏分别选中后,然后建立一个全新的文本表格当中,最后保存,从而使双语平行语料库完全对齐。
最后则是将被处理过后的双语文本进行商务英语的平行检索,然而其中的中文文本却不可以直接进行语料库的检索,还需要经过分词处理后在进行使用。因此,我们可以选用由中国科学院计算机研究所研究出来的TCTCLAS试用版进行分词处理,分词处理完成后则可以进行英文本以及中文本的双语平行语料库检索。
3.3 实施教学
根据建立好的双语平行语料库进行商务英语翻译课程的教学开展,主要是选取本科院校的商务英语专业的学生进行实验教学。
4 教学内容
4.1 双语平行语料库驱动下的商务英语词语翻译教学
在商务英语词语翻译教学当中,双语平行语料库的作用非常大。并且通过一系列的教学研究发现,双语平行语料库用在商务英语词语翻译教学当中,主要有以下两个方面的作用:
4.1.1 可以为学生提供多种丰富的双语案例,从而加强学生的语感
学生在面对一些英语生词时,通常都会使用词典所代表意义进行查询。因为现阶段的词典只可以提供静止状态下词语的含义,并不可以提供在语境中的各种动态用法,从而导致学生在译文时语句的僵硬不地道。双语平行语料库主要是运用计算机技术来讲各种翻译资料进行储存,并且有着检索方便、信息量大以及预料真实的特点,学生可以非常直观地检索出生词的各种翻译案例。
例如,“孝顺”这一词语的译文,大多数学生的首先想到的就是单词“filial”。词典中的形容词也与之相对应,然而用“孝顺”在某高校红楼梦英汉双语平行语料库当中进行检索时,则会出来多种富含“孝顺”意义的语句。其中形容词就有15次,动词则是出现了近20次。然而只有几处被英语翻译为“filial”。
(1)因为说道:“一家子一个儿子最孝顺”。
“The son of a certain family was most filial,”he began.
(2)痴心父母古来多,孝顺儿孙谁见了?
Although fond parents are legion,Who ever saw a really filial son?
而在其余的几个形容词“孝顺”所对应的译文并不是“filial”,如:
(1)就是在老夫人面前,也属于真的孝顺。
And she is plainly devoted to you.
(2)在外面孝顺,在暗地里却盘算我!
You who are outwardly so dutiful:you are secretly plotting against me like all the rest.
4.1.2 可以为学生提供一词典外的译法学习
双语平行语料库能够提供为学生提供词典以外的其他有关译法,并且这些译法与词典相比,有着简单、地道的特点。与此同时,某些词语由于是非固定词语,在词典里面并没有被收录,然而却可以在双语平行语料库中可以查询到。如:
(1)“进退两难”
Be in a dilemma;Find it difficult to advance aor to retreat;(英汉词典)
Be on the horns of a dilemma;find oneself in a cleft stick;(双语平行语料库)
(2)“倾盆大雨”
Torrential rain;downpour;(英汉词典)
Deluge;driving rain;(双语平行语料库)
词典主要是用解释性的释义为重点,并且在真实语料以及具体语境上都存在不足,并且以真实语境的译例为观察对象,学生能够更灵活的将各种成语之间的词语进行准确的搭配。
4.2 双语平行语料库驱动下的商务英语语句翻译教学
英语和汉语语言当中通常会存在一些特别的语句和结构,如英语则会有无生命主语句、省略句以及被动句,汉语则有得字句、把字句以及无主句。由于篇幅的限制,商务英语英语翻译教科书无法将这些语句的结构以及类型全部解释清楚。而双语平行语料库能够检索到各种各样的例句给学生进行参考,从而能够加深学生对于相关语句语境的认知与运用。
然而在现代汉语中,汉语动词“搞”使用的非常频繁,然而其词义的范围也非常大,用法也是多种多样。总而言之,“搞”这个词语在现代汉语中有着非常丰富的意义,几乎是集结各种能力于一身的万能动词,并且词语的本身含义只可以在语境的实施当中确定。因为“搞”字的意义运用范围非常广,所以在英汉词典当中只是简单地介绍了一些基本的词语译例,让学生在进行英语翻译时没有找到着手的方向。通过利用双语平行语料库中储存的大量译例,能够让学生对于词语语句的感知得到有效提升,并且可以总结出相当灵活的翻译方法,如:
(1)他是搞医学的。He is engaged in medicine.
(2)他从退休后就开始搞园艺。He took to gardening in his retirement.
通过观察可以发现,学生能够迅速的总结出“搞”字句的翻译方法:
(1)按照相关的意义可以将其翻译成动词或者动词词组,如do/make/engaged in等(例1)。
(2)可以将其翻译成其他此类,如介词、名词等(例2)。
通过分析教师所筛选出来的英汉翻译的案例,学生能够了解汉语“搞”字更多的翻译知识以及翻译技巧,再经过教师的指导和引领,学生就可以达到良好的翻译效果。
4.3 双语平行语料库驱动下的商务英语语篇翻译教学
通过使用语料库,能够非常迅速的对同一个作品多种译本的句子长度、词汇量以及密度等多方面进行比较研究,从而得出不同意本之间的各种相同点以及不同点。
學者Baker是第一个将双语平行语料库用在译文风格的研究当中,并且认为针对翻译来说,风格的相关概念还可能存在译者对于译文的策略选择以及类型选择。[4]Baker教授则是利用双语平行语料库,对英国翻译Peter Bush和Peter Clark所翻译的多种小说以及人物传记进行了研究,然后从多个方面进行了叙事结构、语句长度以及词类比率进行对比分析,然后分析发现Bush翻译文本比Clark的翻译文本更加简洁明了。双语平行语料库能够为学习者提供译文以及原文两种语言信息,各种语言的程度、用词的特点以及语法的模式等方面,展现出了翻译文本与非翻译文本的主要区别。
总而言之,商务英语翻译课程在进行第一学期的教学时,其主要内容为用双语平行语料库的检索结果为学生进行翻译技巧培养、英汉结构对比以及词义结构确定等方面的知识学习,教师主要需要在课上对学生进行双语平行语料库的使用介绍,然后让学生在课下自行的使用双语资料库进行商务英语翻译过程的展示。[5]第二学期,教师可以利用工作坊式的教学模式对学生进行翻译教学。教师可以将学生有效的分为几个小组进行讨论,通过双语平行语料库以及相关翻译辅助软件的帮助,让学生完成商务英语整篇文章的翻译任务。(下转第105页)(上接第100页)与此同时,教师还可以进行毕业生座谈会以及企业调研等方法来研究当前的商务英语市场发展状况,从而可以达到教学真实性以及实践性的目的。[6]
5 教学评价
教学评价主要有两个方面,即终结性评价以及形成性评价。其中形成性评价通常是指学生在学习过程中的学习方法以及态度等方面而产生的客观评价。然而形成性评价的结果却难以量化,因此经常使用评分量表,来对整体印象评分进行模糊性评价,从而提高学生的学习能力。[7]而终结性评价通常是指课程结束后的标准化统一考试,一般则是运用精确的方法进行评比,所得的乘积非常容易量化,并且结论依据非常可靠。教学评价既可以运用传统的评价方法,还可以结合科学的方法,来展现学生双语平行语料库相关自主的学习能力以及工具的使用能力评价。自主的学习能力评价,教师通常可以运用能力量表来对学生学习能力的基础信息进行评价,通过档案信息记录、访谈以及观察等相关数据进行验证,从而评价出学生有效数据。工具使用能力评价,一般能够运用笔试以及上机操作可以展现出来。[8]通过一系列的数据,教师可以帮助学生纠正错误,从而提高学生的学习能力。
6 结束语
双语平行语料库作为现阶段商务英语翻译教学中重要的教学手段,极大推动现代教学改革的进程,同时也为学生自主学习提供更多的便利。双语平行语料库对商务英语翻译教学的结构提供了一定规范化和科学化基础,极大地提高了学生学习商务英语翻译的学能力。双语平行语料库可以在词语、语句以及文章上进行翻译教学,既可以将学生的商务英语翻译能力加以有效提高,又可以让学生对文章的理解程度更加深刻。相关研究证明,双语平行语料库在未来的商务英语教学中非常值得推广运用。
参考文献
[1] 黄远鹏.建构主义视阈下的翻译教学[J].外语界,2013(6):65-71.
[2] 彭萍.本科翻译教学研究[M].北京:中央编译出版社,2015:4.
[3] 王正,孙东云.利用翻译记忆系统自建双语平行语料库[J].外语研究,2009(5):80-85.
[4] BAKER,MONA.Towards a Methodolgy for lnvestigating the Style of a Literary Translator[J].Target,2000.12(2):241-266.
[5] 肖雨,孙蕊.双语平行语料库在英语翻译教学中的应用[J].课程教育研究,2017(4):73.
[6] 赖康生,陈永国.平行语料库在翻译教学中的运用[J].校园英语,2017(31):59-60.
[7] 孟小佳.内蒙古民俗旅游资料汉英双语平行语料库研究[J].内蒙古财经大学学报,2017.15(2):124-126.
[8] 夏菲菲,张祎.英汉双语平行语料库在翻译教学中的运用研究[J].校园英语,2017(31):19-20.