湖南主要旅游景点公示语翻译现状与对策
2018-07-31许艳平
许艳平
摘 要 文章通过阐述公示语,分析湖南主要旅游景点公示语翻译现状,对湖南主要旅游景点公示语翻译对策展开探讨,旨在为如何促进湖南旅游景点公示语翻译工作的顺利开展研究适用提供一些思路。
关键词 湖南 旅游景点 公示语 翻译
0 引言
公示语在当今社会得到广泛推广,是一个国家对外交流水平、人文环境的重要凸显,是旅游业宣传的重要窗口。有着“三湘四水”之称的湖南,有着十分丰富的旅游资源。然而,现阶段湖南大量旅游景点公示语存在翻译不当问题,这一现状不仅会对旅游景点整体形象、品牌打造造成不利影响,还对为外国游客造成诸多不便。[1]由此可见,对湖南主要旅游景点公示语翻译现状与对策开展研究,有着十分重要的现实意义。
1 旅游景点公示语概述
公示语,指的是放置于各式各样公共场所的,运用通俗易懂语言,在霓虹灯、宣传栏、公告板等材料上予以标注的告示;换而言之,指的是于公共场合提供给社会公众观看的语言文字;指的是日常生活中十分常见的实用语言;指的是为了实现相关交际目的,而公开向社会公众进行展示的特殊文本。对于旅游景点公示语而言,其指的是旅游景点建立的双语公示语,也就是将汉语作为原语,将英语作为目的语的公示语,旨在为中外游客参观游览旅游景点提供便利,发挥告知、约束、强制等一系列作用。[2]旅游景点公示语具备下述几项特征:(1)汉语、英语措辞简练、通俗易懂;(2)具备多项功能,诸如引导、警示、公益等;(3)語言文字、图案标志单独或结合运用。
2 湖南主要旅游景点公示语翻译现状
2.1 译文缺乏一致性、规范性
旅游景点公示语主要是为了向景点游客指示方向、道路及景点等,同一景点通常仅应设置一个译名,然而在湖南旅游景点中却普遍存在公示语翻译缺乏一致性、规范性问题。好比,南岳衡山风景区中,“南天门”被翻译成“southem Heavenly Gate”,显然“southern”中“rn”被次错误拼成“m”;郴州苏仙岭风景区中,“行李”“luggage”被错误翻译成“iuggage”等。另外,在同一景区内不同地方常常不同音译名,从而对游客造成困扰,好比,景区内会随处可见各种“须知”,诸如参观须知、入园须知、游览须知等,该部分“须知”是为了向游客传递告知、约束、强制等相关信息,希望游客遵守秩序参观浏览。[2]然而,湖南一些旅游景区中“须知”却被翻译成各种形式,诸如:“points for attention”、“information for tourists”、“Guest Information”等等,缺乏规范性。
2.2 逐字翻译
在旅游景点公示语翻译过程中,人们常常认为应当确保汉语与英语的逐一对应,不然即为对原文的违背,基于此,旅游景区中存在大量机械的逐字翻译,为游客造成困扰。该种翻译错误在湖南主要景点中同样十分常见。好比,“当心路滑”被翻译成“Slip carefully”,原本该条公示语是为了告知游客要当心地面湿滑,要小心行走,经翻译意思却转变成“当心地滑到”,因而应当翻译为:“Slippery road be careful”、“Caution! Slippery”等。又好比,“请勿朝山下扔垃圾”,原本将其翻译成“No litter,please!”即可,然而,一些旅游景点却将其逐字翻译成“Dont throw garbage to the downhill”,由此便极可能使游客产生“难道上了山就允许乱扔垃圾吗?”的疑问。除此之外,旅游景点逐字翻译的例子还有:“游客止步”被翻译成“Tourists Stop”,正确的应该为“No visitors allowed”、“Staff Only”;“凭票入园”被翻译成“Admission tickets”,正确的应该为“Tickets Only”;“景区求助电话”被翻译成“Help telephone in scenic spot”,正确的应该为“Help Telephone”等等。从以上旅游景点公示语翻译例子可发现,翻译人员在翻译过程中,不应当仅关注汉语、英语公示语语言上的对应关系,更应当注重对语言功能层面的对应,否则,不但难以使游客经由公示语获悉相关信息,还可能使游客对旅游景点文化内容产生误认。
2.3 缺乏对东西方文化差异的有效认识
近些年,越来越多外国游客选择到我国湖南旅游参观,在参观游览过程中领略湖南特有的文化气息。作为文化的重要载体,语言的运用倘若造成文化缺失、误读,势必难以收获良好的交际成效。汉语公示语中,诸如“游客止步”、“禁止拍照”、“禁止吸烟”等直截了当的禁止类公示语通常是可为中国游客所接受的。出于对英语含蓄委婉语用原则的考虑,倘若直白的、硬性的禁止用语势必显得有违人文关怀,并一定程度上凸显旅游景点游览环境、服务水平的不佳,进而使外国游客对旅游景点文化气息产生质疑,对旅游景点信息造成不利影响。所以,翻译人员在对旅游景点公示语进行翻译过程中,务必要切实权衡东西方文化的差异。好比,景区绿化带上的警示语“请勿踩踏草坪”,如果将其翻译成“Dont tread on grass”,经由对祈使句、命令口吻的运用,极易使得外国游客产生被冒犯的误解,而如果翻译成“The grass is so fair,it needs your care——青青芳草,足下留情”,以含蓄委婉的口吻告知游客,一方面起到提醒的作用,一方面凸显了中国礼仪之邦的人文内涵。又好比,一些颇具民族文化特色的公示语被翻译得不知所谓,诸如“长寿潭”被翻译成“The Long Life Pool”,“迷魂台”被翻译成“Enchanting Stand”,此类翻译通常会使外国游客变得一头雾水,所以在翻译过程中还可备注相应注释,阐明公示语的出处,确保游客可充分感受其文化内涵。[3]
3 湖南主要旅游景点公示语翻译对策
3.1 引入国际惯用翻译手段
现阶段,旅游景点公示语还未有形成统一的标准,翻译案例多种多样,使得相同一句公示语在不同景点或者同一景点不同区域出现多种不同翻译情况。为了打造湖南旅游景点品牌,提升旅游景点形象,务必要对公示语翻译予以统一、规范。鉴于此,可考虑引入国际上惯用的、相沿成习的翻译手段,有序推进与国际领域的接轨。好比,“游客须知”翻译成“Notice to Visitors”;“当心扒手”翻译成“Beware of Pickpockets”、“禁止吸烟”翻译成“No Smoking”、“禁止乱涂乱画”翻译成“No Scribbling”、“请在台阶下等候”翻译成“Please Stand Clear of the Steps”、“公园游览图”翻译成“Tourist Map of Park”等等。[4]
3.2 聘请专业翻译人员
相关调查显示,湖南部分旅游景点通过聘请专业翻译人员对公示语进行翻译后,公示语翻译质量水平得到显著提升。而一些旅游景点的公示语翻译则大多通过景点工作人员或者邀请所在地区中学英语教师完成,因该部分工作人员、中学英语教师并未接受过科学系统的翻译理论、翻译实践学习训练,即便可勉强完成对景点公示语的翻译,然而却难以使翻译质量得到保障。鉴于此,湖南旅游景点公示语翻译务必要聘请专业翻译人员,从而确保翻译质量。另外,近年来高校越来越注重服务社会、服务地方,湖南相关旅游管理部门同样可积极与地方高校开展交流合作,聘请翻译水平高的高校英语教师对旅游景点公示语开展翻译。
3.3 强化对旅游景点公示语翻译的监督管理
现阶段,湖南相关管理部门即便颁布了各式各样的旅游公示语翻译规范,然而却未有科学适用、井然有序的标准,旅游景点公示语监督管理成效不尽如人意。同时,一些旅游管理部门同样认识到旅游景点公示语翻译至关重要,然而却片面认为具备良好英语基础的翻译人员便可完成好公示语翻译,在组织翻译人员开展公示语翻译过程中不够严谨,使得公示语翻译产生大量错误。鉴于此,湖南相关旅游管理部门一方面要进一步提高对旅游景点公示语翻译的有效重视,构建科学统一、切实可行的公示语翻譯规范标准,并推进规范标准的有效落实,同时还要加大对旅游景点公示语翻译的扶持力度;一方面要加大对公示语标牌制作过程的监管力度,严格要求工作人员对制作完成的公示语标牌进行全面核查、校对,避免引发因粗心大意而造成单词拼等翻译错误,同时还要开展好对旅游景点公示牌、宣传栏等的修缮维护工作,防止由于文字缺失而对游客造成困扰。[5]
4 结束语
总而言之,规范旅游景点公示语翻译是为了提升旅游景点的文化品位,是为了更好地为广大游客提供服务,在推动旅游景点有序发展上可起到至关重要的作用。鉴于此,相关人员务必要不断钻研研究、总结经验,清楚认识旅游景点公示语内涵特征,全面分析湖南主要旅游景点公示语翻译现状,结合湖南旅游景点实际情况,“引入国际惯用翻译手段”、“聘请专业翻译人员”、“强化对旅游景点公示语翻译的监督管理”等,积极促进湖南旅游景点公示语翻译工作的顺利开展。
参考文献
[1] 谭静.旅游景点公示语翻译错误分析及翻译技巧探讨——以郴州旅游景点为例[J].中南林业科技大学学报(社会科学版),2014.8(2):41-43.
[2] 肖付良.生态翻译学视角下的湖南主要旅游景点公示语翻译研究[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2015(11):122-123.
[3] 曹娟,吴斐,何艳,陈跃飞.“一带一路”下湘西旅游景点公示语翻译问题与对策——以张家界国家森林公园为例[J].商情,2017.11(2):162-163.
[4] 吴新红.旅游景区公示语英译现状及对策——以张家界国家森林公园为例[J].湖南人文科技学院学报,2010(2):85-87.
[5] 杨轶芳.湖南省旅游公示语翻译研究——以韶山公示语翻译为例[J].海外英语,2010.13(11):271-273.