浅析翻译目的论在旅游英语翻译教学中的运用
2018-07-28王君
摘 要:新课程改革政策的逐步深入,使英语这门基础性科目越发受到重视。英语作为实用性科目逐渐被渗透在国民生活和工作的各个方面,且发挥着越来越重要的作用。为提高旅游行业的服务效率与服务质量,有关部门提出强化旅游英语翻译的理念。这篇文章先是简要分析翻译目的论的定义和特点,随后提出将音译与直译相结合、将动态描写转变为静态描写、将抽象化转变为具体化等一系列基于翻译目的论背景下旅游英语翻译教学技巧。
关键词:翻译目的论;旅游英语;翻译教学
经济全球化的发展和居民物质生活水平的提高,使国民越发关注其精神文明的构建。国民对旅游行业的积极参与使我国旅游行业得到了空前的发展与进步。因此,如何优化旅游环境来提高旅游行业的服务质量就变得尤为重要。这篇文章以翻译目的论的定义和特点为写作切入点,随后具体探究基于翻译目的论背景下旅游英语翻译教学技巧。
一、翻译目的论的定义
翻译是一种语言行为和人类活動,而翻译目的论则是指在进行翻译前需要明确翻译的目的与原则带有计划地进行翻译工作,以此提高翻译效果。翻译目的论主要需要遵循目的性原则、连贯性原则、忠实性原则[1]。
二、基于翻译目的论的旅游英语翻译教学技巧
(一)将抽象化转变为具体化
基于翻译目的论视角下旅游英语翻译是不同于交际英语翻译,其将关注的重点放在对周边旅游景点的细致描写层面,且在进行旅游英语翻译情感表达时要以不妨碍景物真实描述为基础和首要前提[2]。一般来讲,旅游英语翻译过程中涉及到更多的名词和形成词且通常用代词来将其进行串联与连接,从而使所表达的语句变得更加具有思维逻辑性。汉语在描述景物景观时主要将关注的重点放在景色观看后的情感表达方面,意在构建良好的景观意境而非是客观的景色。对此,若想要有效的进行旅游英语翻译就必须要将抽象化的景观描述方式逐渐转变为具体化的描写方式,在对汉语景观描写文章进行翻译时需要将景观的实际特点与游客的真实反映当作基础前提,用英语景物描写的习惯方式将所描写的景物形象表述出来[3]。
例如:原文:这座大厦坐立于城市繁华地带的中心位置,其在外观上主要呈现S型,这种与众不同的大厦外观设计理念充分体现建筑设计师的设计才华。设计师在大厦内部的空间设计方面运用了新型的理念。首先,从大厦的入口进入后会有一种豁然开朗的视觉感知,先映入我们眼帘的是左手边的旋转式西餐厅,设计简单但是却不失情调,深受广大群众的喜爱与推崇。其次,沿着大厦内部的石头小路一直向前走会看见一个建筑内部的庭院,庭院中间的池塘是由莲花与荷花共同组建的,正午时分在阳光的照映下会呈现光影交错的景观,十分震撼人心[4]。
译文:This building is located in the center of the city's bustling area,which is mainly S in appearance.This unique building design concept fully embodies the design talent of the architectural designer.The designer used the new concept in the interior space design of the building.First,after entering the entrance of the building,there will be a clear visual perception.First,the revolving western restaurant on the left hand side is reflected in our eyes,but the design is simple but not lost.It is deeply loved and respected by the masses.Secondly,along the stone path inside the building,we can see a courtyard inside the interior of the building.The ponds in the middle of the courtyard are formed by lotus flowers and lotus flowers.At noon,the landscape of light and shadow will be crisscross in the light of the sun.
分析:文章的汉语表达主要呈现大厦内部经典的壮观景色,其中大多采用形容词,翻译者若想要将文章进行准确的翻译就需要适当改变句子之间的顺序,使其符合阅读者的阅读习惯,进而激发阅读者的阅读兴趣与阅读积极性[5]。
(二)将动态描写转变为静态描写
英语的使用不同汉语使用,其在使用的过程中会涉及较多的语法习惯、语态时态等因素,且在具体的使用过程中还需要保持主语与谓语的一致性。因此,相比较于汉语英语在使用的过程之中更加具有稳定性和严谨性;与此同时,英语在表达方式方面常常采用静态式表达方法很少用动态进行表达,这就使英语旅游文章的表述变得更加丰富和多样;与之不同的是汉语表达方式大多是采用动词表达很少涉猎静态词汇的表述,同时也没有严谨的用词标准和语态时态的变换。对此,有关人员在进行汉语旅游文章的翻译时需要将动态转变为静态,加强原文景物描述的静态化效果,进而使游客可以更加清晰的了解文章所讲述的景观特点[6]。
(三)将音译与直译相结合
一般来讲,旅游景点的名称与历史文化通常是吸引广大游客参观兴趣的首要途径,带有创造性与趣味性的景点名称可以更好激发游客进行参观与旅游的兴趣。因此,有关工作人员在对风景名胜进行翻译时需要将当时的实际情况,采取适当的翻译方式。例如:在对八达岭这一著名风景名胜进行翻译时,有关工作人员需要用音译“badaling”直接对其进行翻译,而在翻译长城这一景观时则需要用Great Wall进行翻译[7]。
结语
基于翻译目的论前提下的旅游英语翻译对于有关人员英语综合素养的培育、旅游行业的发展和壮大、英语在国民生活中的推广、社会主义精神文明的构建等方面具有重要的促进作用。综上所述,基于翻译目的论前提进行旅游英语翻译教学不仅仅是贯彻落实社会主义精神文明建设的必由之路,还是促进国民经济又好又快发展的重要途径。
参考文献
[1]苗瑛.翻译目的论视角下的宁夏旅游英语翻译研究[J].青年时代,2017(17):188-188,194.
[2]毛毳,高中云.旅游英语翻译教学中的问题分析——以三宝侗寨景区旅游景点翻译为例[J].当代教育实践与教学研究(电子刊),2017(2):174.
[3]王文权,胡伟华.目的论视角下旅游英语的语言特色对汉译旅游文本的启示[J].科技视界,2016(23):357-358,382.
[4]常柳柳.浅析旅游英语翻译[J].读与写(教育教学刊),2018(10):7-7,14.
[5]徐珊.旅游英语教学之中式菜肴的翻译策略[J].九江职业技术学院学报,2017(1):40-42.
[6]肖乐.旅游英语翻译中诗歌的处理[J].湘南学院学报,2018(4):66-70.
[7]顾明.目的论视角下英语旅游文本的英译汉研究[D].长春理工大学,2017.
[8]寇海珊旅游翻译中文化差异的处理[J]..发展.2009(01)
[9]马玉红.从目的论看旅游资料的翻译[J].重庆职业技术学院学报.2006(05)
作者简介
王君(1964.10—)汉族,浙江省杭州市,女,硕士,教授,浙江旅游职业学院,外语系教师 研究方向:外国语言学及应用语言学
(作者单位:浙江旅游职业学院)