浅谈英语专业八级考试中的翻译策略
2018-07-26李媛媛
李媛媛
【摘要】英语专业八级考试中的翻译题比分较大,本文浅谈了专八考试中的翻译策略,希望能给备考中的考生有所指导和启发。
【关键词】专八 翻译策略
【中图分类号】H319.9 【文獻标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)01-0030-02
从近十年的专八翻译考题来看,专八翻译考试的难度越来越大,篇章的类型越来越广泛,甚至分值也有递增趋势,可见考试中翻译部分的得分情况对考试的结果越来越重要。如果想要在翻译部分获得优秀,也就是10分及以上,考生除了需要有扎实的英语语法基础和对篇章的理解能力,更需要具有必要的翻译技巧和翻译体系理论知识。
一、专八考试中的汉译英翻译难点与策略
1.对句子关系的分析与梳理
通常来说,汉语是一种竹状语言,句与句之间的衔接不是通过连词或者是关系词,而是直接使用逗号将各个短句串联在一起。由于没有明显的连词与副词来连接句子,所以句子之间的各种关系要凭借读者自己去分析与理解,因此汉语也被认为是一种强调感觉的重意合语言。与此同时,英语则被看作是一种树状语言。在英语中,句与句之间的衔接有着丰富的连词与关系词,凭借明确的词形和严谨的语法,句子内部的意义与各部分之间的逻辑关系一目了然,因此英语被认为是重形合的一门语言。
也正是因为英语体系与汉语体系的差异,考生往往在对句子内部关系的梳理与分析中陷入迷茫。那么我们在处理句与句的关系时应该怎么做呢?首先我们应该找准篇章主题。一个语篇单位或者说一个完整的语言篇章,通常来说只会叙述一个主题或者讨论一个事件。通过对近十年的真题分析发现,每年的文章主题都很清楚且突出,整篇文章也是紧紧围绕着主题展开叙述,所以我们应该找准主题,以此来分析句与句之间的逻辑关系。
如:可是,我也愿意升学。我偷偷考入了师范学院-制服,饭食,书籍,宿处,都由学校供给。(2014年专八汉译英)
首先阅读整个篇章,可以明确知道这一段写的是我考取师范之后母亲与我的活动。然后看到划线段落,不难发现这两个短句之间其实是因果关系,正是因为“我也愿意升学”,才产生了“我偷偷考入了师范学院”这一后果,所以在连接两个句子的时候,可以用到因果关系词“so”将其合译为一个并列句。而破折号之后的内容是修饰师范学校的,所以可以加入一个用“where”引导的定语从句。
译文:But,I would also like to further my study,so I secretly took the exam and was admitted to a normal school where all expenses including uniforms,meals,books and accommodation were provided by the school.
2.对词语的理解
第一种情况,在中文中非常常见的一种的词形就是组合词,最具代表性的就是四字成语,其次就是非固定的普通四字词。“成语是人们长期以来习用的、形式简洁而意思精辟的定型的词组和短语。”汉语中,恰当的使用四字词可以让文章语言更加生动、有感染力,但是也不能为了追求对仗工整而盲目的使用四字词。根据历年专八试题情况来看,基本每年都会出现四字词,并且出现的频率也逐渐升高。在翻译词语时,不能从表面上单单只翻译词语表面的意思,由于汉语的博大精深,肤浅的翻译往往会使译文不知所云。
因此,我们应该结合上下文,理解语篇的中心思想,结合语境,把握深层意思,再进行具体的翻译。
如:得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。(2003年专八汉译英)
在此句中,因为“我受父母宠爱”,所以我在家里可以“横行霸道”。由此可以看出“横行霸道”一词在这里并不是指霸道,而是指因为宠爱,“我”在家中想做什么就做什么,所以译为“getting all things done my own way”。
译文:Before I was taken ill,I had been a spoiled child of my parents,getting all things my own way in the family.
二、提高翻译技能的方法
1.扩充词汇量
词汇是构成语言最基本的材料,扩大词汇量是提高听、说、读,写能力的前提。专八考试要求考生需掌握10000-12000的词汇量,但是很多考生连专四的5000-6000词汇量标准都达不到,遇到生词时往往依赖手机中的查词软件、电子词典来获取生词的汉语意思,甚至原封不动的将词典中的释义套入译文中,这样使得翻译质量十分低下,更别说在专八考试中获得分数了。例如,“寒暄”一词的意思应该为“small talk”,但是居然有考生译成“cold talk”。由此可以看出,不只是英语方面的词汇量掌握不够,更有不扎实的汉语功底。还有的考生甚至在看到汉语时,想不起来任何与之相对的英语词汇。这些都是因为词汇量不够大造成的不良影响,所以在英语学习中与备考过程中应该时刻积累单词,扩充词汇量。
2.打好翻译理论技巧
要想切实提高翻译能力,只能不断地练习,实践才是检验真理的唯一标准。掌握一定的翻译理论技巧可以更好地指导实践,使翻译练习更加高效率、更加准确。翻译是一座桥梁,连接着两个不同的语言,如何讲源语转化为准确的目的语是我们应该时刻思考的问题。源语与目的语由于表达方式和用法习惯的不同,在翻译时必须做一些调整与改变,这就需要有合适的翻译技巧。
参考文献
[1]中国社会科学院语言研究所词典编辑室,现代汉语词典(修订本)[Z].北京:商务印书馆,2005.
[2]张培基,英汉翻译教程[M].上海:伤害外语教育出版社,1983.
[3]刘士聪,读书与翻译[J].中国翻译,1999.(5.15).
[4]刘绍龙,专八真题考试指南.广州:世界图书出版广东有限公司,2017.