从目的论视角看英语文学书名的翻译
2018-07-24谢盟梦李贞
谢盟梦 李贞
摘 要:基于目的论视角对英语文学书名的翻译方法进行分析,有利于实现对英语文学作品含义的正确表达,对提升读者对英语文学名著的阅读理解能力,具有重要作用。本文在对目的论的概念进行简单介绍的基础上,分析了英语文学书名的翻译,并通过列举实例的方式,说明了英语文学书名翻译的几种常见方法,以期为相关人士提供借鉴和参考。
关键词:目的论;英语文学书名;音译法
一、 前言
在阅读英语文学作品的过程中,书名是最先接触的因素,对英语文学书名进行准确翻译,是理解全书主题的关键。受不同社会背景和语言习惯的影响,对同一英语文学作品书名的翻译存在较大差异。因此,对常见的英语文学书名翻译方法进行解读,对准确传达书目表达的中心思想,具有十分重要的现实意义。
二、 目的论和英语文学书名翻译简介
(一) 目的论
翻译目的论通常是指在翻译过程中要达成的目的,翻译目的论的提出源于古希腊语的Skopos,强调翻译的目标、功能和意图。基于目的论框架下,受众成为翻译目的决定性影响因素。由于受众的文化背景、语言习惯都存在明显差异,因此,不同的翻译目的实际上是针对不同受众群体的,因此,有学者认为,翻译的目的实际上是针对某部分群体作出的语篇。
(二) 英语文学书名翻译
对文学作品书名的翻译具有较强的趣味性,对英语文学书名的翻译经历了由晦涩到成熟的发展过程。在翻译的初始阶段,大多将意译方法作为首选翻译方法,通过舍弃英语文学名著的原名,在对文学作品的情节和所要表达的含义进行深入理解的基础上,由译者根据自己的主观意志另起炉灶。采用意译方法对英语文学书名进行翻译的代表人物为林纾。对英语文学作品书名进行恰当翻译,有利于促使读者在翻开书的一刹那即被吸引,这也对翻译人员的文学素养以及对英语文学作品社会背景的了解程度提出考验。
三、 基于目的论视角审视英语文学书名的翻译方法
(一) 音译法
音译法是指在翻译英文作品的过程中,通过对与英文书名发音相似的汉字进行充分运用,实现对英文书名的翻译。音译法只能够保留语音,不能够实现对汉字原意的充分保留。我国的文学作品常将作品的中心思想作为命名的参考依据,而英语文学作品在命名的过程中,经常以作品的主人公命名作品。例如,《哈姆雷特》中主人公即是Hamlet,《简·爱》中女主角即为Jane Eyre。《大卫·科波菲尔》的主人公就是David Copperfeild,《John Christoph》的主人公就是《约翰·克里斯多夫》。
(二) 直译法
现阶段,在翻译英语文学作品的过程中,一般将直译方法作为翻译的主要手段,直译法注重保留英语文学作品原有的句型机构、语法特点和修辞,并对原文所要表达的内容进行客观再现。直译方法能够在维持语义和语句形式的基础上,实现对原文内容的精准表达。直译法的优势主要包括以下两点:第一,直译法不会打乱英语文学作品的排序形式和语法结构,第二,直译法能够实现翻译形式和表达含义的有机统一。中英文书名具有显著的共性特征,都是为了实现对作品主旨的充分表达。直译法具有强烈的俚语色彩,有利于读者对原著意识形态和语言特色的感知。在翻译时,需要在遵从原文形式和内容的基础上,理解文章的主旨并直接翻译。例如,将《Mansfield Park》直译为《曼斯菲尔德庄园》,将《Mrs Harriet Beecher stowe》直译为《汤姆叔叔的小屋》,都是直譯书名的典型作品。
(三) 意译法
由于英语和汉语的表达方式和文化背景存在显著差异,一旦无法为原文中的语句寻找到贴切的目标语,单纯采用直译法,无法实现对英语文学作品的精准解读,不利于提升对作品中心思想的传达作用。“忠诚”和“通顺”是意译过程中需要坚持的基本原则。意译通过对原文表达的主要思想进行深入理解,在保留原文中心思想的基础上,改变译文的语法结构,从而提升英文书名翻译的精准性。在文化背景、语法、句式和修辞存在较大差异时,翻译人员可以将意译方法作为英文作品书名翻译的主要方法。例如,将《Wuthering Heights》意译为《呼啸山庄》,将《A Tale of Two Cities》意译为《双城记》,将《Gone With the Wind》意译为《乱世佳人》。
(四) 改译法
省略法、添加法和还原法是改译过程中经常用到的方法。
第一,针对对偶词不达意的情况和前后含意重复的情况应将省略法作为主要的改译方法,以免产生画蛇添足之感。第二,为了实现对作者意愿的精准表达,需要结合自身对上下文内容的理解,在翻译过程中适当增加说明。针对一些习语,可对其采取还原法。改译能够实现对直译法、意译法以及音译法弊端的补充和纠正,有利于彰显英文名著的主旨。在使用改译法翻译英文名著书名的过程中,需要充分发挥翻译人员的主观能动性,根据对英语文学作品的社会背景以及英语语言习惯的了解程度进行翻译,激发读者的阅读兴趣。
四、 结论
英语文学作品的翻译具有灵活性的特点,具有与汉语完全不同的语言形式和表达特色。因此,在翻译英文作品书名的过程中,应基于对两种不同语言文化特色和受众心理进行深入了解的基础上,实现对音译法、直译法、意译法和改译法的综合运用,提升英文作品书名翻译的趣味性和客观性,瞄准不同的受众,提升翻译的针对性,从而为读者的阅读提供方便。
参考文献:
[1]袁欣.论英语文学翻译中的模糊性语言翻译[J].西安文理学院学报(社会科学版),2016,19(5):103-105.
[2]黄柳.文化学视阈下英语文学作品的翻译技巧研究[J].海外英语,2016(3):105-106.
作者简介:谢盟梦,李贞,重庆市,重庆能源职业学院。