《水浒传》两译本中人物绰号翻译对比
2018-07-13王茜
王茜
摘要:《水浒传》是中国四大名著之一,享有很高的文学地位,并被翻译成多个本。当中的108个英雄都有绰号,绰号是他们形象的浓缩,具有其独特的语言特点和文化特色。作者从赛珍珠和沙博理的译本中,选取几个绰号进行翻译对比研究。
关键词:水浒传;人物绰号;翻译对比
一、原作和两译本介绍
《水浒传》是中国历史上第一部用白话文写成的章回小说。其描写了北宋末年,宋江为首的108位梁山好汉起义、聚义、招安、四处征战为题材的故事,在中国文学史上占有重要地位。现已被翻译成日、英、德等各国版本,其中当属英译本影响范围最广。代表人物是赛珍珠和沙博理,两译本各有千秋。作者将比较两位作者在翻译人物绰号时的差异,进行对比研究。
二、两译本对比分析
(一)“矮脚虎 王英”
赛珍珠的译本:“The Dwarf Tiger”
沙博理的译本:“The Stumpy Tiger”
王英生得五短身材,要抓住这个特点才能在众多英语词汇中挑出相对准确的译词。沙博理选用的“Stumpy”就很贴切,再现王英短粗的身形特点;而赛珍珠选用的“Dwarf”不够贴切,王英还没有到侏儒的地步。两位译者选用的“Tiger”都比较准确,借用老虎威猛的形象体现王英的英勇。
(二)“神医 安道全”
赛珍珠的译本:“The Magic Physician”
沙博理的译本:“The Skilled Doctor”
“神医”即医术高明出众的医生,安道全因救死扶伤得此绰号。“Skilled”和“Magic”都传达出了“神”这一概念。其中沙译本选用“skilled”而非“skillful”也是妙的,因为“skilled”暗含经过训练之后达到技艺高超的地步,译文选词精准细致。
(三)“神行太保 戴宗”
赛珍珠的译本:“The Magic Messenger”
沙博理的译本:“The Marvelous Traveler”
戴宗在梁山专门负责打探消息,日行千里,夜行八百,为山寨立下无数功劳,由此得到“神行太保”的绰号。赛珍珠将其译为“Messenger”准确地传达出其打探、传递消息的职能;而沙博理译为“Traveler”,译得不够准确,甚至可能誤导译语读者对戴宗的理解。
(四)“锦豹子 杨林”
赛珍珠的译本:“The Five-Hued Leopard”
沙博理的译本:“The Elegant Panther”
锦豹子中的“锦”意为豹子的毛皮花纹,首先理解正确,其次才能翻译准确。赛珍珠将“锦”直译为“Five-Hued”,向译语读者直观地展现出豹子五种颜色花纹的形象;而沙博理将“锦”译为“Elegant”,译语读者在看到“Elegant Panther”是会不知所云,不明白此处“Elegant”修饰“Panther”究竟要表达什么。此外两位译者将“豹子”分别译为“Panther”和“Leopard”也是不够准确的,因为两个词都表示美洲豹这个概念,而杨林是中国人,位处亚洲,这种选词是不妥当的。
(五)“摸着天 杜迁”
赛珍珠的译本:“Eagle Who Flutters Against The Sky”
沙博理的译本:“Skyscrapers”
杜迁之所以被称为“摸着天”是因为其身长臂长,运用夸张的说法好像能摸着天一样。赛珍珠的译本将人名译成定语从句,虽然传达出杜迁的身形特点,但不够简洁,更不方便在实际生活中呼喊其名字,所以作者认为赛珍珠译得不够贴切。而作者认为沙博理在此处译得比赛贴切,其运用夸张的修辞将绰号译为“Skyscrapers”,既向译入语读者生动形象地展示出杜迁的人物形象,又译得简洁明了,便于呼喊。
三、结论
通过以上赛珍珠和沙博理两译本绰号翻译对比分析,可以得知两位译者都下了很大的功夫翻译《水浒传》。尽管在翻译时考虑到读者受众群,努力将人物绰号译得简洁明了,但由于中西文化差异、对原作的理解程度等种种原因,译作还是存在不足之处,同时也不能忽略两译本的价值、优点。作者仅是选取了几个人物绰号进行分析,研究不具备全面性,还要继续深入对比研究两译本,希望能发现更多新的研究点。
参考文献:
[1]Buck.All Men Are Brothers[M].New York:The John Day Company,1933.
[2]Sidney Shapiro.Outlaws of the Marsh[M].Beijing:Foreign Languages Press,1980.
[3]施耐庵.罗贯中.《水浒传》[M].北京:人民文学出版社,1997.
(作者单位:天津外国语大学)