APP下载

浅谈《诗经·国风》植物意象英译

2018-07-13赵丽娟西南科技大学四川绵阳621010

名作欣赏 2018年36期
关键词:扶苏许渊冲客体

⊙赵丽娟[西南科技大学, 四川 绵阳 621010]

一、“意象”的应用

(一)“意象”其指

子曰:“圣人立象以尽意。”古有“诗言志”“诗缘情”,“诗”作为儒家正统文学传承而下,“意象”之说也随之秉承。钟嵘《诗品序》开篇言:“气之动物,物之感人,故摇荡性情,形诸舞咏。”此言可看出情感对于创作的重要性。刘勰《文心雕龙》言“独照之匠,窥意象而运斤”,则强调意象在诗歌格调中的重要地位。创作应以“精骛八极,心游万仞”之姿来极尽文思之源,而驾驭文思,则需主客观共同作用的结晶——“意象”。

(二)《诗经》意象总述

在《诗经》中,“比”和“兴”两种重要创作手法都和意象有关。每一个物象背后,都隐喻着一个深刻的心象,理解了心象,才能更好地了解诗歌原意。所以,不管是在阅读原文,还是在英文翻译时,都要力求复原其诗歌意象,以此来加深对诗歌的理解。

在诗歌重点意象的翻译上,应经历“象”——“意”——“象”的转换过程。“象”“意”间的平衡至关重要。但《诗经》中的各种植物、乐器等名称,在英译时难免会出现多中文词对一英文词的现象,如将鼓、瑟、笙、簧都译为music,荇菜、卷耳、白茅都译为plants等。

二、《诗经》植物意象几大类

在《诗经》的305篇诗歌中,151篇与植物相关,而在段落或诗句中提及植物的则有386处,几乎处处植物都有所指、有所映射。论及其类型,则有指向主体对象的,也有暗喻客体现实的。其中指向主体对象的有隐喻某种人物类型的、指代人物外貌特征的、隐喻人物品格的;而客体现实有暗喻关系的、时间的、空间的,以及历史的等。

(一)植物与主体对象

《诗经》中,当植物与人联系在一起时,一般多为花草喻美人。而在几大英译本中,本文将选择流传最广的理雅各、汪榕培和许渊冲三大版本进行评赏。譬如《周南·桃夭》“桃之夭夭,灼灼其华”“桃之夭夭,有蕡其实”“桃之夭夭,其叶蓁蓁”,灼灼桃花,异常娇艳,枝繁叶茂,暗喻女子体态丰满,有多子之福。“桃之夭夭”,理雅各译为“The peach tree is young and elegant”,汪榕培译为“The peach tree stands wayside”,许渊冲译为“The peach tree beams so red”,三大版本都在极尽突出桃树的生命力,许渊冲的版本更带有色彩之美,给人以一片红林之感。“灼灼其华”“有蕡其实”“其叶蓁蓁”,理雅各译为“Brilliant are its flowersAbundant will be its fruitLuxuriant are its leaves”,汪榕培译为“With blossoms glowing pinkWith fruits hanging rifeWith leaves thick and dense”,许渊冲译为“How brilliant are its flowersHow plentiful its fruitIts leaves are lush and green”,三大版本都从花、果、叶的角度分别翻译,其本义及延伸义都充分得到体现。

《卫风·硕人》“手如柔荑”“齿如瓠犀”,以柔荑、瓠犀喻庄姜夫人的纤纤玉指和雪白皓齿。理雅各译为“Her fingers were like the blades of the young white-grass.Her teeth were like melon seeds”,汪榕培译为“Her hands are small,her fingers slim.Her teeth like pearls do gleam”,许渊冲译为“Like lard congealed her skin is tender,Her fingers like soft blades of reed.Her teeth like rows of melon-seed”。关于柔荑之比喻,理雅各本译为嫩白草,汪本没译,许本译为茅草的嫩芽,显然译比不译更为生动与贴切;至于其翻译的句法,理雅各本依然是叙事诗式的呈现,将庄姜之美娓娓道来,而许本用了状语前置与倒装的句法,在节奏上稍胜了一筹。

《郑风·山有扶苏》“山有扶苏,隰有荷华”及“山有桥松,隰有游龙”,以扶苏、荷花、青松、水荭喻美男子。这两句,理雅各译为“On the mountains is the mulberry tree;In the marshes is the lotus flower.On the mountains is the lofty pine;In the marshes is the spreading water-polygonum”,汪榕培译为“The mulberry trees grow on the hill;The lotus blossoms near the rill.The pine trees grow upon the hill;The clovers grow nearby the rill”,许渊冲译为“Uphill stands mulberry And lotus in the pool.Uphill stands a pine-tree And in the pool leaves red”。这里的扶苏、荷花、青松、水荭,可以看出,三大版本都尽力考证并译出。但横向比较来看,不得不说,许本的red 又让人眼前一亮,虽不知“游龙”为何种植物,但此处形容词作名词,将其色彩属性直接点出,读来瞬间,洼地一片红云的形象便浮现而出。

《郑风·有女同车》中“有女同车,颜如舜华”“有女同行,颜如舜英”,舜华者,木槿花,喻女子肤色白皙、面色红润,而舜华也有朝开暮谢的瞬息与伤逝之美,喻美好时光短暂;舜华和舜英意思相近,但用字不同,格调与节奏也相得益彰。理雅各译为“There is the lady in the carriage(with him),With a countenance like the flower of the ephemeral hedge-tree.There is the young lady walking(with him),With a countenance like the ephemeral blossoms of the hedge-tree”, 汪榕培 译为“I’m driving with a maiden fair;Like a blossom is the maid.I’m driving with a maiden fair;Like a flower is the maid”,许渊冲译为“A lady in the cab with me Looks like a flower from a hedge-tree.The lady together with me Walks like a blossoming hedge-tree”。三大版本都尽力区分了舜华与舜英,几乎都将开花之盛与动感归为舜英;不过原文字数简洁,节奏感鲜明,这一点上,汪本还原得最精妙。

《郑风·野有蔓草》中“野有蔓草,零露漙兮。有美一人,清扬婉兮”,以清扬柔美的蔓草喻美人面容清新、品质清纯。理雅各译本为“On the moor is the creeping grass…… with clear eyes and fine forehead”,汪榕培译本为“The green grass creeps across the plain,While dews lie thick like drops of rain,A beauty from afar arises,With crescent brows and clear large eyes”,许渊冲译本为“Afield the creeping grass With crystal dew o'erspread,There’s a beautiful lass With clear eyes and fine forehead”。理雅各本通俗,汪本有意境,许本格律甚好。三大版本都描绘出了晨露蔓草和香草美人形象。

除以上列举的部分《国风》植物意象之外,《诗经》中还有若干形象,值得深入研究。

(二)植物与客体对象

除去喻人外,植物意象也展示其他,如时空信息、关系信息等。如《小雅·采薇》“昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏”,杨柳和雪花都是代表时间转换、岁月更替的信息,表示戍边之久;《卫风·木瓜》“投我以木瓜,报之以琼琚。匪报也,永以为好也”中的木瓜、琼琚等,是作为男女二人永结为好的信物意象,其中蕴含着独特的中国意象文化,特定之物喻特定之意,无可替代。

笔者后续将继续撰写此“客体”篇,笔耕不辍。

猜你喜欢

扶苏许渊冲客体
社会公正分配客体维度与道德情绪的双向互动
Tao Qian,Saussure and Taoism:The Paradox of Poetic Language
许渊冲:翻译是一生的事业,更是生命的坚守
摔得挺美
浅议犯罪客体
翻译界泰斗许渊冲:100岁前译完莎翁全集
呜咽呜咽泉
那个不爱茉莉的扶苏
我和扶苏君的日常
我和扶苏君的日常