英语“-wise”后缀的意义和形式及汉译策略研究
2018-07-12宁波大学科学技术学院315212
(宁波大学科学技术学院315212)
一、引言
英语词缀是放在词根的开头或结尾以构成新词的附属成分,一般分为前缀和后缀两种。利用词缀构成新词在英语词汇的发展中发挥积极作用。英语词缀的形式和意义通常较为固定,有规律可循,极大地扩充了英语词汇,也丰富了英语词汇的表现力。其中,英语-wise后缀的形式和意义很有特点,它可以直接加在名词或形容词后面构成新词,有很强的构词能力,同时具有多种含义。正因此,本文拟探讨英语-wise后缀的不同形式及意义,调查在具体语境中翻译该后缀的具体策略。
二、前期相关研究回顾
英语中以-wise为后缀的新词引起了人们广泛的关注。根据前期回顾发现,对-wise后缀进行研究的国内外学者和相关研究较多,讨论比较深入。
(一)国内研究现状
对于英语后缀-wise的意义研究,魏跃衡等(2008)认为该后缀是一个有意义的语言单位,并将-wise的意义具体细分为三种:“方向或位置”、“样子”和“在……方面”,在句中充当定语或状语成分。魏跃衡等(2008)同时认为,就wise构词成分的意义来看,它们之间没有多大的区别。庄艳(2008)也将-wise类后缀的意义分为上述三种。
但是,国内大多数学者只是根据-wise后缀的不同意义分别举出了对应的例句,对该后缀在当代英语中高频使用的动因并没有给出太多解释。
(二)国外研究现状
国内学者在探讨-wise后缀的意义时,只是将其分类归纳为三类。Lenker(2002)提出-wise语言成分存在五种不同的意义,除上述三种意义之外还有独立作名词和依附于词根所展现的意义,且这五种意义之间彼此没有联系。该文还探讨-wise后缀与后缀-cally之间的异同点:两者都有表达“在……方面”之意,但前者有极强的构词能力,后者的构词能力则受限。
以上前人研究的成果较为卓著,但对该词缀高频使用的原因只是粗略一提,并没有采用具体实例进行佐证。而且对该后缀形成的新词的汉译策略也没有系统性的分类。因此,本文主要探讨英语-wise类后缀不同的意义与形式,和该词缀高频使用的动因以及在汉译方面的策略。
三、英语后缀-wise的意义
在当代英语中,以-wise为后缀的新词不断涌现,它是一个构词能力很强的词缀,几乎在任何名词后都可以加-wise构成一个新词,因此其所构成新词的意义也有了新的扩充。构式语法认为,构式是形式与意义的结合体。本文按照构式语法的基本理念,对-wise后缀的意义和形式进行综合考察。-wise后缀通常能够加在名词之后构成一个新词,进而改变原来词根的词性,成为副词或形容词,所表示的意义具体细分为以下三种。此外,wise还存在两种不同于后缀形式的情形,下文详述。
(一)表示“样子、方式”义
名词与后缀-wise构成的新词有“样子、方式”的含义,如“crabwise(像螃蟹爬行一样)、pilgrimwise(像朝圣者一样)”。需要指出,在当代英语中该后缀的构词能力受到一定的限制,因为它与后缀“-fashion、-style”都表示“某种方式”,存在相互竞争的关系。相关语例如下。
(1)Kenny, struggling with too many chairs,moved crabwise towards the door.
(二)表示“按照某种方向”义
-wise后缀与名词组合成为副词有时也涉及“维度(dimension)”概念,可译为“按照某种方向”,如“clockwise(顺时针方向地)、endwise(末端朝前或向上地)、lengthwise(纵向地)”。需要指出,在当代英语中,其构词能力并不是十分常用。
(2)He told the children to start moving clockwise around the room.
(三)表示“在某个方面;关于;就什么来说”义
与前两种意义相比,名词后接-wise后缀所构成的新词以观点类副词居多,使用频率很高,表示“在某个方面;关于;就什么来说”义。其实,这种新的构词法并不是空穴来风。吴念(1992)指出,早在1958年的时候,英国陆军元帅蒙哥马利在电视演讲中说道:“No nation can have the ability, moneywise, to do this.” 蒙哥马利使用了新词“moneywise”,表示“在金钱方面”。由于当时电视的普及率大,因此这种名词直接加-wise后缀的新奇用法被大家接受而广泛传播,相关词汇还有如“weatherwise(在天气方面)、menuwise(从菜单上看)、taxwise(在赋税方面)”等。相关语例如下。
(3)I knew before I started out that,weatherwise, the end of March is not the time to plan a journey to the Islands.
(4)Tuesday and Wednesday are a bit restricted,menuwise.
(5)Taxwise the government has made a great improvement.
需要指出两点。第一,wise这个词最初作为独立的名词表示“方式”义,如例(6)中的“in no wise(绝不)”。在古英语的介词短语中该词保留了原本独立的名词地位,表示“方式”义,构成的短语如“in like wise(同样地)、on this wise(如此,这样)”。第二,wise作为词汇的构成成分出现在特定的词汇当中,如例(7)中的“likewise(同样地)”。其他语例如“otherwise(否则,另外)”。需要指出,以上两种情形中的“wise”可以单独成词,并不完全依附于其他单词,因此将其看作是后缀形式并不合适,但是可以作为-wise后缀形成前的使用形式,即-wise后缀是由实义词wise经过长期语法化演变而形成的词缀。
(6)He will in no wise give up any chances to get a better job.
(7)Watch him and do likewise.
四、-wise后缀的形式及其高频使用的动因
在英语中wise除了作形容词和名词外,还能够以后缀形式出现,与名词组合构成新词。英语的后缀附加到词根上,常常会改变词根原来的词性。据此,-wise与词根构成新词后,改变了原来词根的词性,大多数成为副词或形容词。这些副词或形容词通常放置在句首和句尾位置,作状语或定语。下面主要从构词方式和句法功能对-wise所构成的新词进行分析。
就构词方式来看,通过派生法,在词根上加 -wise后缀所构成的新词大多都是名词与wise直接并置,成为副词或形容词。句(8)中的副词“crosswise”作状语,修饰动词“lay”,表示的意义是“交叉地”。句(9)中的“pricewise”是句首状语,表示“从价格方面说”。虽然-wise所构成的新词在句中作定语的数量不如作状语多,但依旧存在,如句(10)。该句中wise作后置定语,修饰“city”,表示“某个方面的”义。
(8)Logs lay crosswise on the ground.
(9)Pricewise, it can compete with the Canadian product.
(10)This is a city-wise list of important businesses.
-wise后缀高频使用的动因可以归纳为以下三点。首先,-wise后缀前的名词没有词源上的限制,并不要求是拉丁语或希腊语词根。其次,其构词形式比较简单,名词与wise直接并置,便组合成一个新词,使用起来比较方便。wise的构词简单明了,在快节奏的生活中,这一新词的使用尤为频繁。句(11)中的“moneywise(从金钱方面来看)”,与短语“as far as money is concerned”相比言简意赅。最后,这类后缀所形成的新词较多,用法上比较独特,出现在特定场合,能起到独特作用,比如这类词用在科技类文体、广告和体育报道中,就能够起到吸引人们眼球的作用。
(11)Moneywise, we could afford this apartment now.
五、-wise后缀与-cally后缀、-ly后缀的异同点
虽然这三个后缀所构成的词汇大部分是副词,在句中主要充当状语,但在构词能力和用法上方面仍有所不同。
(一) -wise后缀与-cally后缀
英语的评价性副词是比较常见的。方式评价性状语和观点类状语通常含有与“speak”相关的分词形式,如“frankly speaking、linguistically speaking”等,主要是传达评论或观点。句(12-13)中“-wise”和“-cally”都表示“在某个方面”的意思,作句子的状语,出现在句首位置。“textwise”表示“从文本上讲”,“linguistically speaking”表示“从语言学角度上讲”,两者都表示说话人表述某种观点所选取的视角,因此都具有评价性。
(12)Textwise, the characters are flat as traffic signs.
(13)Linguistically speaking, this example is interesting.
但是,-cally副词性后缀前面出现的词根多是源自拉丁语或希腊语的形容词,其构词能力受限;而-wise后缀前面出现的词根没有词源上的限制,可以与许多名词性词根进行组合。因此,在构词能力方面,-wise后缀的能产性更大。
(二)-wise后缀与-ly后缀
这两个后缀所构成的词汇大多为副词,在句中经常充当状语成分;但两者在构词方面有差异。如上所述,-wise后缀的用法比较简单,加在名词之后直接并置便可构成新词。邵阳(1997)指出,-ly副词性后缀与形容词进行组合的方式比较复杂。第一,可以直接加在形容词之后,如“quietly”。第二,如果单词末尾是“le”,要去掉“e”加“ly”,如“simple→simply、gentle→gently”。第三,若单词末尾是“-ic”,则先加“-al”,再加“ly”,如climatic→climatically。综上,-wise后缀的构词方式比较简洁,-ly后缀在构词上则比较复杂。
六、英语-wise类词汇的汉译策略
根据上述讨论可知,-wise后缀的构词能力较强,可以表示多种意义。在翻译过程中,确定其意义需要结合上下文的语境,进行翻译可以运用直译和意译两种策略。
(一)直译策略
英译汉时,直译强调要忠于原文。下面分两种情况展开讨论。第一,“otherwise”和“likewise”早已是英语基本词汇,它们的含义非常固定,分别是“否则”和“同样地”,因此(14-15)中将其直译出来即可。第二,当wise类词汇在句中表示某种方向时,可采用直译法将其翻译为状语形式,如(16)中“lengthwise”直译为“纵向”。
(14)My parents lent me the money. Otherwise, I couldn't have afforded the trip.
我父母借钱给我了。否则,我可付不起这次旅费。
(15)He voted for the change and he expected his colleagues to do likewise.
他投票赞成变革并期望他的同事投同样的票。
(16)She tore off two sections of paper towel and folded them lengthwise.
她撕下两格纸巾,然后纵向对折。
(二)意译策略
英汉两种语言存在很多差别,若完全直译,势必会出现“中式英语”的表达,所以必要时需要采用意译策略。意译是在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文更符合汉语的规范,如“moneywise、weatherwise”按照意译法分别翻译成“在理财方面”和“在天气方面”,而不能翻译成“金钱上有智慧的”和“天气上有智慧的”。我们结合(17-18)的翻译作进一步的说明。首先,在翻译句子的时候更应该结合上下文,通过合理判断词在句子中的句法结构来更好地进行翻译。(17)中的streetwise是形容词,在句中充当定语,因此结合上下文语境及句法功能,应当意译为“熟悉都市生活方式和世态”。(18)中所构成的词汇“streetwise”置于句首,是副词,在句中充当状语,应当意译为“在街道文化方面”。 因此,在翻译句子的时候更应该结合上下文,通过合理判断词在句子中的句法结构来更好地进行翻译。
(17)McDonald was as streetwise as any of the criminals he had investigated.
麦克唐纳像他调查的任何罪犯一样,熟悉都市生活方式和世态。
(18)In London, you are a native. Streetwise,used to London ways. Here, you are a foreigner,therefore more vulnerable.
你是土生土长的伦敦人,在街道文化方面,你已经熟悉了伦敦的方式。但你在这里是一个外国人,因此很容易受到伤害。
七、结语
近年来,wise通常以后缀形式出现,因其简洁的构词方式在各大广告或科技报道文体中频频出现。-wise后缀在当代英语中具有很强的构词力,可以加在许多名词后面构成一个新词。除了在古英语中所表示的两个意义,它还有三个意义分别表示“样子、方式”义;“按照某种方向”义;“在某个方面;关于;就什么来说”义。所构成的新词在句中虽也有充当定语的情况出现,但是较多情况下它们在句中都是作状语。本研究主要涉及-wise后缀及其汉译策略的研究,希望能对英语学习者习得此类语言现象提供一些帮助。再者,-wise只是英语众多词缀中的一个小个案,希望本文的分析框架能对其他后缀的研究有所帮助。