中美外交发言的语用分析
2018-07-07周超群
周超群
【摘 要】作为外交工作的载体,外交语言有着不同于一般语言的特殊之处。其语篇往往带有强烈的政治色彩,它是一国对外立场和政策的体现。本文拟从合作原则和礼貌原则的角度,以中美两国外交发言人对朝核问题的答记者问为例,对中美外交语言进行分析解释。
【关键词】外交语言;英汉对比;语用
一、外交语言的特点
外交语言是一国领导人或官员在对外交往中所发表的代表官方的口头发言或书面文书。外交语篇往往带有强烈的政治色彩,是一国对外立场和政策的体现,涉及一国的主权、统一和领土完整等重大的国家利益。
二、外交语言与合作原则
格赖斯提出,为了保证会话的顺利进行,谈话双方必须共同遵守一些基本原则,如“合作原则”。然而在外交语言中这些准则却恰恰是经常被违反的。本文以朝鲜核问题为例,分别列举了中美外交发言人对此所做的相关发言。为使朝核问题和平解决,中国政府积极斡旋,积极促成“六方会谈”。以下是外交部发言人秦刚举行例行记者会时回答相关朝核问题的节选。
(1)问:还是朝鲜船只的问题。你刚才说必须有合理理由才能够拦截这艘船,中方认为什么是拦截朝鲜船只的合理理由?
答:我刚才提到,要严格遵守安理会有关决议、国际法和国内法。上述国际法、国内法以及安理会决议对于拦截航行中的外国船只以及进行登临检查都有规定。打个比方,就像你指控一个人偷了你的东西,你要有充足的证据,这是一个前提。
(1)例中“有关决议、国际法和国内法”是什么?回答的内容没有包含交谈目的所需的所有信息,此处采用模糊词语违反了“量的准则”。在外交场合,对于一些非常敏感的问题,发言人也有以“不变应万变”的办法,即不管对方从什么角度反复发问,都会以模糊隐晦的方式回答。再看美国国务院新闻发言人Ian Kelly举行记者会对朝核问题的相关发言。
(2)QUESTION: Okay. And then can you address the bigger picture question of why you think this is actually going to get the North Koreans to do what they manifestly didnt do over BDA?
We and if you look at how we will deal with this issue, it is my belief that what we will do is to not use sanctions as the topic of discussion, but a return to the discussion about our original goals, which were and are nonproliferation and denuclearization. So these are means to an end. Theyre not going-theyre not intended as an end in themselves. And therefore, the discussion wont consider them an end in themselves.
此例同样违反了“量的准则”,该发言人用了两大段话来回答记者的一个问题,显然已经超出了所需的信息。根据格赖斯的解释,在谈话中,若有一方明显或故意的违反合作原则中的某项准则就会产生会话含意,从而迫使听话一方推导出话语的含义。正如J. L. Austin说过,“We do not use language to say things (to make statements), but to do things (perform actions).”外交中的这种模糊语言正是违背了上述准则而产生的常规语言的一种变异,以此达到委婉含蓄,有礼有节的目的。
三、外交语言与礼貌原则
鉴于生活中大量違反合作原则的现象,格赖斯在他的“会话含意”中没有做出完满的解答。后来的学者P. Brown,N. Leech等人从修辞学、语用学的角度提出了与格赖斯合作原则互补的礼貌原则,从而丰富和发展了格赖斯的“会话含意”理论。
(3)问:最近有舆论称只有中国停止对朝鲜的援助,朝鲜才会弃核并回到谈判桌上。请问中方对此有何评价?
答:中方在朝核问题上的立场十分明确,我们主张坚持半岛无核化目标,主张通过对话协商,以和平方式解决朝核问题,切实维护半岛及地区和平与稳定。
作为国际社会负责任的一员,中方认为各国都有义务认真执行安理会有关决议,同时有关措施不应影响朝鲜民生和正常经贸活动。有关各方和国际社会对此是有共识的。我们愿与各方共同努力,推动朝核问题尽早重返对话轨道。
(3)例中发言人使用了“有共识的”、“愿与各方共同努力”之类的表达,即符合“求同准则”中的次原则“尽量增加双方的一致”,减少自己与别人在观点上的不一致。
新闻发言人虽然是“说真话的制度”,但具有鲜明的意识形态性。所以新闻发言人发布信息、阐述立场的时候还要遵循坚持立场、保守机密、外交礼节原则等原则。为了完成自己的使命,新闻发言人所使用的语言往往是在某种程度上异于常态的语言,它讲究丰富、灵活、委婉、含蓄、模糊和折衷,因为这样,可以使人们在谈论尖锐问题时不致于激怒对方或者失礼,能够不用直接威胁性的语言而向外国政府表达严重的警告,还能够回避外界对正在进行中的重大事务所做的猜测和探询。
参考文献:
[1]杨明星,论外交语言翻译的“政治等效”——以邓小平外交理念“韬光养晦”的译法为例[J], 解放军外国语学院学报, 2008年9月第5期.
[2]J. L. Austin, How to Do Things with Words[M], Oxford University Press,2002.