APP下载

从电影中看中西方文化英语翻译的差异

2018-07-04秦川

校园英语·月末 2018年12期
关键词:文化差异电影英语翻译

【摘要】电影是我们日常生活中非常稀松平常的用来消遣时间的娱乐工具,但是我们不得不思考一个问题:中西方文化会导致英语翻译有差异的问题,也是电影译制工作人员所不得不考虑的重要问题,我们本文就从电影译制方面来看中西方文化英语翻译的差异,并就此进行浅要的分析。

【关键词】电影;英语翻译;文化差异

【作者简介】秦川(1995.04.28-),女,汉族,山西运城夏县人,甘肃农业大学,本科,学生,研究方向:英语翻译。

伴随着全球一体化的深入,中国人学习外语的热情日益高涨,看电影学英语作为寓教于乐的英语学习方式日益受到英语爱好者的喜爱。而我们在打开国门的同时想当有必要探讨一下中英文化差异对电影字幕翻译中词句翻译和情境叙述风格翻译的影响,希望能够为英语爱好者更好地学习英语、了解西方文化、提升翻译素养提供帮助。

一、中西方电影文化英语翻译的差异

1.中国电影文化的特色。

(1)文化背景。我们知道,中国一直是以一种内敛含蓄的含蓄美呈现于世界,形成了独特的东方美,让很多人都对中国感到很好奇,在他们眼中中国无疑是传奇和神秘的,而近些年来越来越多的中国电影也逐渐被国际所接受,还有很多年轻有为的电影导演携带他们的作品到国际上参加电影节和电影展,也获得了非常不错的成绩,而正是中国拥有着深厚的文化底蕴,才使得中国电影得以在世界上有不可取代的地位。

(2)人物造型设计。在人物造型上,首先打进国际市场的无疑是张艺谋,从最初的《红高粱》中给外国人以传统中国形象到后来的《金陵十三钗》中的十三钗秦淮河女子的形象,都深入人心,张艺谋对于演员的挑选也有着自己独特的方式和方法,使得其人物造型上也更加贴近人心。中国电影能够在世界上有其一席之地,是与其自身独特的人物造型和设计的功劳。

(3)中国国家故事。上世纪四十年代的美国电影《魂断蓝桥》的英文原名是《Waterloo Bridge》,直译就是“滑铁卢桥”。大凡知道这个原名的人,马上就会联想到与“滑铁卢”相关的滑铁卢大战。其实不然,滑铁卢桥又叫伦敦桥(LondonBridge),它始建于1817年,它不在比利时,而是一座位于英国伦敦的桥。当时,中国发行这部电影时,翻译片名颇费一些周折,最初译为《滑铁卢桥》,这样的直译显然很古板,与中国人讲究浪漫的个性很不和谐。不久,这部电影又改译为《断桥残梦》,这样的译名虽然增添了更多的中国味儿,但剧情中的梦残了,桥没断,也容易让人找出毛病。后来,编译组在全国范围内征集片名,一位女士寄去了“魂断蓝桥”,成为最终的中文片名。“蓝桥”是一座正宗的中国桥,而非英国的伦敦桥,蓝桥一词在中国已有两千多年,“魂断蓝桥”的故事在中国古代是家喻户晓的,这一词源的原产地是中国,而非外国。

2.西方电影文化的特色。

(1)文化背景。西方电影与中国电影有着极大的不同,尤其是好莱坞的文化背景与中国幾千年的历史积淀有所不同,所以说西方电影同中国电影无论是在拍摄手法上还是在其故事情节、节奏上都很不同。西方电影的好莱坞文化想当浓厚,由此使得西方电影中的商业气息更加浓重。更有其本身的一套模式,于是中国在译制好莱坞大片的时候,就也有些模式化,出现了诸如《汽车总动员》《海底总动员》《玩具总动员》的“总动员”系列,多少会让人觉得有些厌烦。

(2)人物造型设计。在西方电影的人物造型设计方面,相较于中国电影中的人物造型更加开放,更加性感,英雄形象更加深入人心,常常会出现一些类似于国民英雄的形象,这些人物往往能够拯救地球,并且拥有神奇的身体功能,能够不费吹灰之力的进行惩恶扬善。

(3)西方英雄传奇。西方英雄传奇电影不仅仅是在其本国十分盛行,甚至在中国很长一段时间里都十分盛行,而且让很多人觉得欲罢不能,这也是西方电影的商业性元素。

二、举出几个典型电影中的台词进行分析

不少外国电影经过中国的译制,其对白更显精彩,我们对其分析有利于我们日后更好的研究和学习,譬如:

巴克:孩子们,准备好开始冒险了吗?

哗啦和艾迪:是的,长官!

巴克:迎接挑战?

哗啦和艾迪:是的,长官!

巴克:拥抱死亡?

哗啦:呃,你的问题我好像没听清。

在这段对白中“拥抱死亡”就显得翻译得十分到位,不像直译一样显得生硬、呆板、冰冷,更显得生动和形象,让大家更容易感受到影片中所反映的实质和意义,让大家更好的观看影片。

三、中西文化结合的作用

现今中西方文化结合,互相借鉴,吸收精华,为电影世界创造出更多好的作品。现如今,时代在进步,越来越多的中西方文化结合,所以我们的译制片能够起到相互借鉴,吸收精华的作用,给观众们呈现出更多更好的作品,使得越来越多的人能够充分感受到电影对于我们生活的改变和带给我们的乐趣。

电影风格组成的诸多元素,以及中西方对于风格的不同追求。而对于整个世界范围来说,多样化的风格才会使电影更具色彩,所以电影片译制的工作就显得尤为重要。希望我们的电影片译制工作能够越做越好,达到一种更加助于电影的作用。

参考文献:

[1]陆慧,郭璐.浅析英语电影名翻译[J].华商,2008.

[2]孙占晓.外语电影的汉译特点及翻译技巧[J].河南职业技术师范学院学报,2002.

[3]李霞,熊东萍.英语电影的字母翻译技巧探讨[J].影视教育,2008.

猜你喜欢

文化差异电影英语翻译
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
汤姆?提克威影片的审美特征
解读张艺谋影片的视觉审美
后现代视域下香港电影的解构与建构
国产“现象级”影片的跨文化症候
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略