汉译英中译入语(英语)的连贯与语篇翻译
2018-07-04潘蕾
【摘要】汉英语言在逻辑结构、表达习惯和文化背景等方面存在差异,因此汉译英翻译中语篇的连贯性一直是重点与难点。本文通过对英汉思维方式的差异导致的不同语言表达习惯和句子结构形式进行分析,浅要介绍汉译英翻译中译入语(英语)连贯和语篇翻译的技巧。
【关键词】汉译英;语言对比;技巧
【作者简介】潘蕾,女,广东理工学院,研究方向:英汉语言对比与翻译。
汉语是意合型语言,本身往往无形态变化,用来指示语意关系的词汇手段也欠发达。相反,英语是形合型语言,形式紧凑,在组织语言信息时经常借助语言形式手段。形合型语言(英语)所借助的语言形式手段(包括形态手段和词汇手段)本身并不承载额外的语意信息,主要服务于澄清实词间的语意安联。意合型语言(汉语)语言形式手段贫乏,此外意合型语言不强调就近成分间的语意关联,主要依赖语境暗示形成上下文之间的语意关联。意合型语言缺乏语言形式手段,成分间的语意关联主要靠读者结合语境并借助逻辑分析来把握。在汉译英时要充分利用英语中的语言组织手段来组织信息,保证语篇的连贯性。汉语的语言形式手段有两种,分别为形态手段(变格、变位、前后缀)和词汇手段。而在英语中主要运用词汇手段来指示语意关系并使之明确化。以英语为例,常用来组织语言信息的形合手段(词汇手段)包括:就近原则,结构相似、语意范畴相近的平行结构,同位语性上义归纳词,话语标记词。
一、就近原则
就近原则就是在结构较长的复合句中为避免产生语意歧义、模糊的情况,使语意上有关联的成分应尽量在一起;句子中的谓语和其后的宾语要尽量紧挨在一起;修饰关系中修饰语应尽量靠近修饰的对象。一个短主语与一个动词或动词与一个短宾语就近搭配的主谓关系最为无误,歧义也最少,随着主语或宾语长度的增加或数量的增长,形合手段的作用逐渐增强。
二、平行结构
平行结构即并列结构,通常是由并列连词连接两个或两个以上对等的语言成分构的结构相似,语意范畴相近的结构。连词连接的成分需要形式对称、功能相同、时态平衡。在句子中的定语、状语、同位语中当出现多个信息或多层修饰关系时经常使用平行结构。平行结构能够使句子看起来结构清晰、对等,语意关联更明显。
三、同位语性上义归纳
上义归纳词指在语义上具有包含意思的词,可以用来归纳与动作、特点及状态相关的信息。由于这类信息信息含量相对较大,所以形式上多表现为句子。同位语性上义归纳即找出上义归纳词,使其在句中作某个成分的同位语。常用的上义归纳词有:
fact, truth, phenomenon, state, incident, practice, situation/circumstance, operation, fight/struggle/combat, endeavor/drive/campaign/revolution, attempt, principle, idea/concept/belief/thought/preconception/bias, motto, concern, intention goal/target/pursuit/ideal/aspiration, remark/statement/assertion/saying/cliche, picture/image/sight/view, choice/alternative, symbol/signal, favor, appeal, blessing, hint/suggestion/assertion/indication/implication, distress/plight, deadlock/stalemate, trial/ ordeal。
四、話语标记词
话语标记词是在语言系统中广泛使用的语言层次上的标记,多在语句之间停顿和过渡出出现。主要起衔接作用,能够增强语句之间的关联,增加语篇的条理性和连贯性。话语标记词是英文中常见的形合手段,在译文中增添出话语标记词能够使其句子结构更加清晰,语意之间的关联更加明,语篇更加连贯。英语中使用话语标记词的情况多出现在定语从句、状语从句和同位语从句中,经常使用的关联词有:that, which, when, where, how。
五、结语
中西思维方式的差异导致汉英语言结构上的差异。中文思维方式的顺序为从次要到主要,从外围到中心,从熟悉到陌生,并且善于使用铺垫手段渲染。英文思维方式则相反,倾向于更直接且客观的表达。因此在汉译英的过程中,译文中的表达充分利用词汇手段,可以大大加强语意间的关联,增强语篇整体的连贯性。
参考文献:
[1]Halliday,M.A.K and R.Hasan.Language[J].Context and Text:Aspects of Language in a Social- Semiotic.
[2]Perspective[M].Victoria:Deakin University Press,1985.
[3]Halliday,M.A.K.,&R.Hasan.Cohesion in English[M].London: Longman,1976.
[4]刘宓庆.当代翻译理论[M].中国对外翻译出版公司,1999.
[5]杜洪峰.从切斯特曼的翻译规范论看文学翻译中译者对翻译策略的把握——以索尔·贝娄的小说Hidden With in Technologys Empire,a Republic of Letters的翻译为例[J].西安电子科技大学学报(社会科学版),2010(9).