浅析英语习语与英美文化
2018-07-04吴春艳
【摘要】文化渗透人类生产生活的诸多方面,文化的显现与表达,离不开言语活动,英语习语就能很好体现不同的英美文化特征。根据习语的文化特点以及不可分离性,对其的学习与研究就有迹可循。本文从文化的角度浅析英语习语的不同方面以及学习方法,为了解英美文化,学习英语习语提供思路。
【关键词】英语习语;英美文化
【作者简介】吴春艳(1994.04.21-),女,汉族,大连海事大学外国语学院,研究方向:外国语言学及应用语言学,商务英语。
一 、文化与习语
文化与生活息息相关,在一定程度上文化塑成各式生活,生活的方方面面都有文化的渗透与影响,这就有了独一无二的美国黑人音乐,望而观止的埃及金字塔,中国的道教文化等。英国翻译研究界的元老Peter Newmark 将文化界定为:使用某一语言作为其表达手段的一个社会所特有的生活方式及表现形式。由此可见,文化是可以通过语言体现出来的。“事实上,语言不仅是一种文化现象,而且是历史文化的活化石,是一种特殊的、综合性的文化凝聚体 。语言在文化的建构 、传承以及不同文化间的交流等方面,发挥着不可替代的作用;另一方面,不同的文化特点往往也会导致不同的语言特点”。在使用语言进行沟通时,应了解对方语言中所渗透的文化,这就要求交流的双方具有文化意识。
那么,文化意识在语言中如何体现呢?对习语的使用就是文化意识的一种体现,各式各样的习语体现着生活的方方面面,比如在饮食文化中,习语“As American as apple pie”(美国特色),如果学习者了解到是欧洲殖民者将苹果派带到美国来,当时的本土印第安人并没有这一食物,而美国人喜爱吃苹果派也是他们刚从欧洲移居到美洲来以后就开始了,这就不难理解该习语的含义了。
习语是将文化中的语言现象进行分类、整理及高度浓缩,是精炼化的语言,短短数词就能将一个国家、地区的某一文化特色展现出来。作为英语学习者,在学习英语习语的同时,必然要不断加强对英美文化的认识,并做到能从各式各样的英语习语中窥探一二。
二、英语习语中探知英美文化
“语言是文化的组成部分,是文化的载体,语言与文化息息相关, 特别是与经过长期沉积下的习语是紧密相连的。习语的形成在很大程度上依赖于特定的社会文化背景 , 更精确地反映了一个民族的文化、地理环境、风俗习惯、宗教信仰。”接下来,我们从几个方面浅谈英语习语中的英美文化。
1.英语习语与饮食。中国古话有:“一方水土养一方人”。英美国家也不例外。面包是英国人的主食,因此,与面包有关的习语就很多了。
Bread and circus(面包和马戏),意指人不仅要有物质生活,还要有精神生活。
Bread and butter(面包和黄油),该习语的意思是提供生活的必需品的谋生手段。
从上述习语可以看出,“bread”一词在英语中不仅有本义“面包”,还有其在习语中的引申义“物质,生活的必需品”,不同于中国,面包对于英国人来说是主食,由此衍生的习语就能容易理解。
2.英语习语与情感表达。情感的表达有时需要借助一定的具体实物,人们将某一实物赋予褒义或贬义,以此表达情感。
Love me, love my dog(爱我,爱我的狗),通常用中国成语理解为“爱屋及乌”。
Every dog has his day(每条狗都有他的一天),意指人人都有得意时。
“狗”在英语习语中多有褒义,这与美国人爱狗有关。在美国文化中,对于寵物尤其是狗十分欢迎,美国人将狗视为朋友甚至家人,可以从由此衍生的习语窥见一斑。
3.英语习语与文学。英美国家各个时期的文学作品,反映当时的人文历史以及社会发展。例如,文艺复兴时期,英国封建制度瓦解,资本主义兴起,该时代的文学作品,多与人文主义,思想解放有关。文学作品中的一些经典句段,为人们广为传颂,演变成习语。
Rip Van Winkle(《瑞普·凡·温克》)是“美国文学之父”华盛顿·欧文的名作,讲述主人公瑞普·凡·温克在醉酒之后在梦中的奇遇,然后顿悟过了一生。该习语意为逃离现实生活,回归自然,人无法面对老去的现实。中国成语“黄粱一梦”有异曲同工之妙。19世纪的西欧与北美工业革命兴起,促成的技术与经济上的快速发展,浪漫主义盛行,欧文的小说多与田园乡村生活有关。
三、英语习语学习方法
由于英语习语具有文化的特殊性,内在结构的稳定性以及多种多样性。笔者认为英语习语的学习在于理解,理解其文化渊源。例如:“龙(dragon)”,该词在中国传统文化中具有传奇色彩,所以用在中国习语中多具有褒义,例如:龙腾虎跃,龙马精神。而其在英美文化中,多指恶魔,具有贬义,例如:Here be dragons,意指一些被认为有怪物的地方,警告人们不要过去。
习语在意义上多半有双重性 , 既有字面意义又有习语意义 , 两个意义相差较大。这就需要在学习该习语的基础上,抓住它的文化内核,剖析其本义,思考其引申义。
四、结语
英美文化中的习语璀璨如珠,同样中华文化中的习语亦是博大精深,作为英语学习者,对于中文习语的掌握已不是难事,那是因为其在中国传统文化的熏陶中学习中文习语,这些习语常人知其典故,熟记运用起来亦非难事。很多英语习语同中文习语都是有典故的,需究其根源。即可从英美文化中探究习语的来源及发展,亦可从英语习语中追索其中的文化内涵,二者相辅相成,密不可分。
参考文献:
[1]Newmark P.A Textbook of Traslation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,Shanghai,2001.
[2]Nida,E.A.Language and Culture:Contexts in Translating[M]. Shanghai Foreign Language Education Press,Shanghai,2001.