基于语料库的中国英语学习者TAKE用法研究
2018-07-04岳亚倩
岳亚倩
(大连海事大学外国语学院,辽宁 大连 116026)
语料库语言学(Corpus Linguistics)是一种基于语料库借助计算机软件对大量语言现象进行量化分析从而发现普遍规律的过程。其最突出的特点在于以真实的语言数据为研究对象,以语言现象出现的概率为依据。这为语言学研究提供了一种全新的研究思路。利用语料库对语言的特征以及学习者的语言使用特征等方面作出的分析可指导语言教学的实践、改进课堂教学等。比如,语言现象的分布和频率等信息可以指导教师判断哪些是教学过程中的重难点;学习者语言应用和使用失误等信息可以帮助教师诊断学生在语言学习过程中可能存在的问题并进行有针对训练。本文是一项基于语料库的研究,通过对语料的检索和处理,利用中介语理论、对比分析理论和错误分析理论详细分析了中国英语学习者在TAKE使用中的特点和问题,帮助中国英语教师和学习者更有针对性、更高效地进行英语教学和学习。
一、研究背景
Nation(2001)将词汇分为四类:高频词、低频词、学术用语和科技用语四类,80%的文本中使用的都是前2000个高频词,而且在英语中动词的使用往往颇为重要标志着一个句子的完整性。所以,如果外国英语学习者想要对英语词汇进行良好的掌握,那么他们要尽可能地掌握高频动词的灵活应用。此外,Altenberg和Granger(2001,235)指出,即便是高级英语学习者对于高频动词的使用仍存在较大困难。由于精力和时间有限,本文只针对于TAKE这一高频动词进行了详细的研究。中国英语学习者和英语本族语者对于TAKE一词并不陌生,但在实际的应用过程中仍然存在很多问题,不能正确灵活地应用。
尽管针对于高频动词的研究并不少,但着眼于TAKE一词的研究屈指可数。
目前,许多研究都是基于语料库的角度探索TAKE作为虚化动词的用法,很小一部分研究是针对于TAKE作为实意动词自身的用法。周浩(2012)从频率和搭配的角度调查了中国非英语专业学习者对于高频动词TAKE的使用情况,调查发现与英语本族语者相比,中国非英语专业学习者倾向于过度使用动词TAKE,但却未充分利用大学英语课程中所列出的TAKE常用搭配。然而,对此现象论文中没有做出明确解释。李玥(2011,67)调查了中国英语专业高年级学生TAKE的动名词搭配使用情况,结果发现对于有些中国英语专业学生常常使用的搭配,英语本族语者却常常不予使用。总而言之,大部分研究都只针对于中国非英语专业学习者或英语专业学习者一方面,而且大部分研究只指出了TAKE的使用方面存在的问题,而没有对问题原因进行详细阐述。
二、研究设计
1、研究问题
本文主要解决以下几个问题:
在CLEC和LOCNESS语料库中,TAKE主要的词义分布是怎样的?中国英语学习者使用动词TAKE存在的主要错误及原因是什么?
2、研究对象及方式
本研究的主要研究数据来源于中国英语学习者语料库(Chinese Learner English Corpus)的两个子库ST4(非英语专业六级语料库)和ST6(英语专业大三及大四学生语料库)。作为参照的英语本族语者语料库为英语本族语作文语料库(LOCNESS)。此外,根据牛津高阶英汉词典(Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary OALD)汇总 TAKE 一词的主要意思,共14条.
研究数据的获取过程主要包括以下三步:第一步,利用检索工具Word Smith 3.0对CLEC的ST4和ST6以及LOCNESS进行检索,检索出包含关键词TAKE或者变体TAKES,TAKING,TAKEN和TOOK的句子;第二步,将包含TAKE及其变体TAKING作名词的句子中从检索结果中剔除;第三步,利用相关理论对检索结果中符合研究要求的句子分别进行汇总、对比和分析。
三、研究结果与分析
1、频率统计与比较
经过对LOCNESS,St.4和St.6语料库的检索统计发现,在LOCNESS语料库的264095个词中,TAKE出现的次数为516,频率为19.5%;ST4子库的212855个词中TAKE出现的次数为547频率为25.7%;ST6子库的226106个词中TAKE出现了430次,频率为19.0%。总的来说,TAKE在LOCNESS中的出现频率略低于ST4子库,而大大低于在ST6子库中的出现频率。由此看来,与英语本族语者相比较,中国非英语专业学习者存在过度使用TAKE一词的问题,中国英语专业学习者则对TAKE的使用略微不足。整体而言,中国英语专业学习者对TAKE一词的使用情况与英语本族语者更相近。
此外,依据TAKE一词的主要14种意思,对LOCNESS、ST4和ST6中TAKE各个意思的使用情况进行汇总、统计和分析。结果显示英语本族语者在LOCNESS中用到了TAKE一词的所有意思,而ST4中的中国非英语专业学习者只用到了TAKE的主要九个意思,五个意思study,collect,feelings,level和control从未使用过。ST6中的中国英语专业学习者则使用到了TAKE的13个意思,仅仅有一个意思collect没有被使用过。这表明,中国英语学习者并不能像本族语者一样完全掌握TAKE的主要14个意思。
在LOCNESS语料库中,英语本族语者最常使用的TAKE的三个意思依次为remove,need和accept,这三个意思占总频率的47.6%。在ST4子库中,前三个最常使用的意思依次为accept,need和move,占总频率的80.2%。对于ST6中的中国英语专业学习者而言,前三个高频使用的意思依次为consider,accept和remove,占总频率的66.7%。通过比较,我们可以发现中国英语学习者倾向于过度使用前三个高频意思。换言之,中国英语学习者更加依赖自身所熟悉的TAKE的意思。此外,英语本族语者最常使用的意思remove在ST4子库中的使用频率仅为1.7%。ST4子库中study和test两个意思的使用频率为0,但在LOCNESS和ST6中这两个意思的使用频率却不是很低。相对于中国非英语专业学习者,英语专业学习者对TAKE一词的掌握情况较好。
2、存在的主要错误及原因
基于以上频率的分析统计,中国英语学习者对于TAKE一词的使用上存在很多问题。根据James(1998)的错误分析理论,所有的使用错误分为两类:语际错误(Interlingual errors)和语内错误(Intralingual errors)。经过对St.4和St.6语料库的检索统计发现,在St.4中,中国非英语专业学习者语际错误出现的次数为18,占比31.58%,语内错误出现的次数为39,占比68.42%;在St.6中,中国英语专业学习者出现语际错误和语内错误的次数分别为3和14,占比分别为17.65%和82.35%。
由上表可以发现,中国英语专业学习者对于TAKE一词的掌握比非英语专业学习者更加准确。此外,中国英语学习者在TAKE一词的使用上犯的主要是语际错误而非语内错误。根据Carl James的错误分析理论及语料库的检索结果分析发现语际错误的主要原因如下:
表3 .1 语际错误原因的频率及比率
当学习一门外语时,学习者需要建立一套新的语言体系,在这个过程中难免受到自身母语体系的干扰,尤其是在尝试复杂的外语表达时。所以,中国英语学习者很容易以中式思维进行思考,将中文的对应表达翻译成英语,由此导致了词汇迁移、词序迁移、句法迁移、语义迁移和语际迁移等语际错误的出现。
根据Carl James错误分析理论及语料库的检索结果分析发现语内错误的主要原因如下:
表3 .2 语内错误原因的频率及比率
通过图表发现,对规则限制的忽视和泛化是导致中国英语学习者出现语内错误的主要原因。例如,有些学习者将take hold of the world economy翻译为“抓住世界经济”。然而,根据相关英语词典应该翻译为“控制世界经济”。这表明中国非英语专业学习者容易忽视或泛化某些英语规则。当然,其中也有部分原因是因为ST4子库中的材料来源于CET六级考试的作文,而作文在一定程度上有话题和时间的限制。所以,应试者在这种状态下难免会犯一些错误。在ST6子库中,中国英语专业学习者对该词的使用有一个更好的把握,部分原因可能是ST6中收集的作文素材是自由写作,没有太多具体的限制,从而使得学生在词汇句法的应用上更加灵活。
四、结语
本论文基于中介语理论、对比分析理论和错误分析理论研究了LOCNESS和CLEC语料库中TAKE的用法。由此可见,中国英语学习者在对高频动词的使用上仍然与英语本族语者存在极大的差异。在实际的教学过程中,教师应该提高应用语料库的意识,学会将语料库的研究成果应用于课堂教学,用真实地道的教学材料提高英语教学的准确性和科学性;学生也应该正确认识自身英语水平的不足,尽可能地创造英语环境,提高自身英语学习的地道和准确程度。
[1]Altenberg,B.&Granger.The grammatical and lexical patterning of MAKE in native and non-native student writing[J].Applied Linguistics,2001,22(2),173-194.
[2]James,C.Errorsin LanguageLearning and Use:Exploring Error Analysis[M].London:Longman,1998.
[3]Nation,I.S.P.Learning Vocabulary in Another Language[M].Cambridge:Cambridge University Press,2001:122.
[4]李玥.中国英语专业高年级学生TAKE的动名词搭配分析[J].《科教文汇》,2011,(7),145-147.
[5]张岩.基于语料库的中国大学生议论文中的指示词研究[J].《外语与外语教学》,2006,(6),27-29.
[6]周浩.基于语料库的中国非英语专业学生使用高频动词TAKE的对比研究.《牡丹江教育学院学报》[J],2012,(1),41-42.
[7]文秋芳、丁言仁、王文宇.中国大学生英语书面语中的口语化倾向——高水平英语学习者语料库对比分析.《外语教学与研究》[J],2003,35(4),268-274.
[8]王博.基于语料库对TAKE用法的比较研究 [D].大连:东北师范大学,2011,76.