APP下载

翻译实践心得之—

2018-06-30张玉婷陶涛

卷宗 2018年15期
关键词:文化语境翻译

张玉婷 陶涛

摘 要:笔者认为语境分为语言语境、文化语境、情景语境,并从这三个方面阐述语境对翻译的影响,反复强调翻译离不开语境,译者在翻译时,绝对不能脱离语境。

关键词:翻译;语言语境;情景语境;文化语境

一、语境的定义与分类:

语境是人们在言语交际中理解和运用语言所依赖的各种表现为言辞的上下文或不表现为言辞的主客观环境因素(王建平,1989)。至于语境的分类 ,从语境研究的历史现状来看 ,许多学者和流派对语境的分类并不完全相同 ,但大体上可分为二大类: 语言语境和非语言语境。著名语言学教授胡壮麟在此基础上把语境细分为三类: 语言语境 、情景语境和文化语境(胡壮麟,1994)。

二、语境的重要性

翻译是一种以文化交流为目的的跨文化交际活动。它涉及两种语言信息的相互转换。在此过程中,语境是一个非常重要的不可忽视的因素,它对词语、语句、语段乃至语篇的理解与翻译起着决定性作用。正如英国语言学家 Firth所言: “Each word when used in a new context is a new word”, 彼得·纽马克 ( 1982)指出: “语境在所有翻译中都是最重要的因素。其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义。”马林诺夫斯基也曾指出: “语境是决定词义的唯一因素 ,舍此别无意义可言”。由此可见,语境对语义的影响以及语义对语境的依赖是何等之大,翻译离不开语境。

三、语境对翻译的影响

(一)语境影响词义

任何一种语言在其演变过程中,都存在一词多义的现象。如果我们机械的照字面进行翻译,译文很难表达出源语的意义。这时,借助语境我们能更准确把握词汇在译语中的含义,使单词在原文与译文中的意思更加接近。语境有限定和明确词义的作用,甚至同一词语在不同的语境中 ,其含义会大相径庭。要正确确定词义必须依赖源语的语境。本文拟从三个方面, 即语言语境 、文化语境和情境语境来讨论语境对词义确立的重要作用。

1.语言语境

语言语境是指所使用的语言系统内的语音 、词汇 、 语法规则等各种因素极其之间的相互关系。可简单理解为是语言环境或上下文,语法以及文体等各方面知识。在翻译时,一词多义的现象是普遍存在的,词义的把握不仅仅是翻检词典来确立而往往要依据上下文来考虑。现以delicate一词为例,在字典中有“微妙的”、“精美的”、“柔和的”、“易碎的”、“纤弱的”、“优雅的”等意思。

例1: There is something I have to speak to you about--it is a delicate matter.

我有件事要跟你讲--是一件需要谨慎处理的事。

例2:The wine has a dry delicate flavour.

这酒没有甜味,且味道清淡。

诚然例句中的两个delicate 一词的译法都没有超出词典的词义,但是只有考虑具体的语境 ,才能在翻译时筛选出最适合语境的意义。在这两句话中,因为delicate所修饰的对象分别为“事情”“味道”,一个译为“需要谨慎处理的”,另一个成了“清淡的”。由此可见,一个多义词只有在某一具体的语境中,我们才能确定它的词义。

例 3. He has a promising future.他前程远大。

例 4. He has a doomed future.他注定没有好下场。

Future一词的本义是“未来”,但在这两个例句中,因为前面的修饰词不同,一个译为“前程”,一个成了“下场”,使得future一词有了明显的褒贬义。由此可见,有些单词在句中的词义以及感情色彩在一定程度上取决于与什么样的词搭配使用。

因此,在理解和翻译过程中,我们不能仅靠翻阅词典来把握词义,必须结合语言语境选择和确定词义,使得译文更加忠实、通顺。

2.文化语境

文化语境指的是源语和译入语所依附的社会文化背景。语言是文化的载体,而文化是语言赖以生存和发展的土壤。世界上不同的民族在价值观、习俗、传统、文学、宗教信仰等都存在很大差异,不同语言的特定文化背景赋予某词语以特定的词义。因而不同民族在语言表达上也不尽相同。翻译既涉及两种语言 ,更涉及两种文化。在翻译过程中,如果我们不熟悉译语的文化背景 ,就不可能准确理解词义,可能会出现诸如误解原文、译入语词汇空缺等情况 ,影响译文质量。因此,我们在翻译时不能将翻译的语言内容和文化分開来处理。(巴斯内特 , 1994)这要求译者必须要对源语和译入语的文化有全面、透彻的认识和了解,并注意将文化与翻译结合。因为无论是单词 , 语义单位 , 亦或是句子的翻译中 , 文化语境都深深地影响着翻译的准确性 。

例1: She shed crocodile tears when she knew that he was dismissed from his job.

Crocodile是鳄鱼的意思。在西方,鳄鱼是一面吞食捕获的动物 ,一面流着眼泪 ,以诱使更多的动物上当受骗。crocodile tears喻指“假仁假义、假慈悲”。我们在翻译时,需要注意把它的文化内涵增译出来,使译文更加自然,贴近原文。 故可以译为: 听说他被解雇时 ,她假仁假义 ,故作慈悲。

例2:Men who possess great character as well as genius have always been sure of their worth to the world.

译文1:有超群天才和卓越人格的人总是非常确定他们对世界的价值。

译文2;集天才智慧和超群人格于一身的人总坚信“天生我材必有用”。

“genius have always been sure of their worth to the world.”对这句话翻译时译文1采用直译法,译为“天才总是非常确定他们对世界的价值。”,忠实于原文。但译文2采用意译的方法,翻译更加灵活。在深入理解并分析句子背后的文化内涵后,用汉语中的一句非常有名的諺语“天生我材必有用”进行翻译,使得译文更加传神。

由此可见,文化语境对翻译的影响是很明显的,译者需要在翻译时重视这一点。在透彻理解原文的基础,把握两种语言的文化内涵,注意将文化与翻译结合。译者可查阅和了解有关知识 ,并考虑在译文中如何向读者提供有关文化语境,使译文更加自然、顺畅。

3.情景语境

情景语境,顾名思义,就是产生语言活动的环境,它包括交际活动的时间、空间、话题、正式程度以及参与者的相互关系。分析情景语境是把握原文的意境、气氛的重要途径。有时候人物的一个动作、一个表情或是交际场合的气氛、周围的环境都会影响到翻译时词语的语义取向。在一些具体情景的翻译中 ,稍有不慎,就会容易出现笔误 ,往往会贻笑大方。翻译时应当注意将语言和其所依赖的情景语境联系起来。

(二)语境影响翻译的“信”度

我国许多翻译家都强调翻译要注重 “信 、 达 、 雅 ”, 所谓 “信 ”, 也就是要求内容忠实于原文 , 也包含要求译文尽量再现原文的风格。一方面,一个孤立的词,就其词义而言具有游移性,有了具体的语境,词义才能固定下来。因此,语境制约并影响翻译中词义的选择,决定着译文能否忠实于原文。另一方面,译文的风格在一定程度上也需要借助语境来表现。由此可见,语境对翻译的“信”度具有决定性制约的作用。对语境的把握是否准确得当 ,决定了一篇译作是否能达原文之意、传原文之神,进而达到翻译的最高标准。

四、小结

翻译不仅是语言的转换,更是文化信息的交流和沟通。在翻译过程中,语境起着至关重要的作用。我们应该充分重视各种影响因素 ,分析并结合原文本的语言语境 , 文化语境以及情景语境 , 正确地理解和运用语言,译出理想的译文。

参考文献

[1]陈静学. 语境在翻译中的应用[J] 西安电子科技大学,2004.

[2]胡壮麟. 语言学教程[M] 北京:北京大学出版社,1982.

[3]李铭. 浅谈语境与翻译[J] 上海外国语大学,2002.

猜你喜欢

文化语境翻译
文化视域下社会流行语传播特性分析
基于性别和观看模式的思考
情景教学在日语教学中的实践应用
大学英语中的文化语境教学模式初探
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论