商务函电的语言特点及其翻译技巧
2018-06-30张婷婷
摘要:随着全球经济一体化的日益加深,国际贸易活动也日益增多。商务函电是国际贸易活动的重要载体,不恰当的商务函电翻译可能会导致信息传递的偏差甚至影响贸易,一份恰如其分的商务函电译文则可以促进合作的完成,使双方获益。本文从商务函电的语言特点探讨其翻译技巧。
关键词:商务函电;语言特点;翻译技巧
一、 商务函电的定义
商务函电是将英语作为载体而展开的函电来往,具体是使用传真、电邮、信函等不同的通讯形式。具体来说,商务函电涉及有请求函、商洽函、通知函以及回复函等。
二、 商务函电的语言特点
1. 完整性:商务信函对于促进贸易顺利进行的表现方式之一就是它提供给读信者最必要实用的信息,解答他们的疑问,满足他们的需要。如以下这句话,We are informed by the forwarding company here that there is a direct steamer s.s. “Nellore” of MaerskSealand Shipping Company sailing for your port on or about the 2nd July.这句话中包含了人称、地点、事情、时间和方式等重要信息,使阅读者一目了然,看看就立刻可以从中获得完整的有价值的信息。不完整的句式容易给别人不好的印象,让阅读者容易错失信息,质疑贸易交往的诚意和能力,有可能导致一笔交易的延误甚至取消。
2. 简洁性:商务函电的主要功能是传递信息,为了让对方用最短的时间,清楚无误地明白所传递的信息,要求函电词语明白易懂,言简意赅。
诸如:We are in receipt of your letter of August 1 offering us the captioned goods at USD 1000 per ton.译为:我方已收悉贵公司8月1日关于标题项下货物每吨1000美元的来信。在这种句式较为简单、词汇比较简洁的语句中,涉及的内容比较多,诸如收信的时间、货物价格确认等信息,此种类型的句子在商务函电当中相当普遍,所以,简洁的商务函电给人最直接的印象。
3. 专业性:商务活动牵涉到的行业相当丰富,所以在商务函电当中往往会涉及诸多专业性比较强的术语,进而来精准地传递出所要表达的信息。并且行业内已经约定俗成的词语同样会经常出现,而这些均属于普通英语当中比较少接触到的,要求翻译与撰写商务函电者经过不断学习与践行累积的掌握。诸如:Theft, Pilferage and NonDelivery(TPND)偷窃提货不着险;Breakup valuation破产清理价格评估。同时商务函电中还有大量的缩略语,比如AFB,FOB等等。
4. 礼貌性:这是外贸函电写作中十分重要的一点也是非常有特色的地方。在利用函电同对方展开交流的过程中,言辞应当礼貌,进而进一步展开合作的。如It will be appreciated very much..., We very much regret to inform you..., Thank you for your reply of...这样的谦恭和礼貌的用词使整篇函电都具有正式的意味,它既可以突出对阅读者的重视和理解,也减少由于文化和语言差异导致的误会,充当贸易的润滑剂,使业务可以顺利有序地完成。
三、 商务函电翻译技巧
基于商务函电的语言特点,译者应该更好地理解语言,熟练掌握恰当的翻译技巧,促进贸易双方的合作。
1. 词义的引申:在翻译商务函电的过程中,往往会碰到部分词汇没有办法在词典当中寻找到与上下文之间彼此衔接的词义,倘若翻译者依据词典的解释生硬地套用,便会造成译文意思不清楚、不準确的现象,有时还会造成阅读者的误解。所以,此时译者应当依赖自身日常累积的专业知识,结合上下文以及逻辑联系等,按照词汇自身的意思来加以引申。
诸如:Those interested should submit their sealed bids by May 20.这句话在商务函电中比较常见。其中“interested”往往被翻译成“有兴趣”,实际上是有待商榷的。此句倘若译成:有兴趣的公司可在5月20日前将密封的价目寄送我公司。便显得有些不妥,可翻译成:有意向参与投标者可在5月20日前将密封的价目寄送我公司。
2. 词性的转换:由于英汉两种语言各自的特征,这就要求翻译的时候应当适度地使用词汇的活用法,转换词性,避免逐字翻译从而让语句表达更为顺畅,与表述习惯更相符。
The goods have been ready for shipment for some time and we hope you will expedite the establishment of your letter of credit to fulfill the terms of the contract.
译文一:货已准备妥当,等待运输,请尽快落实信用证的开立,便于我方及时履行合约。
译文二:货已准备妥当,等待运输,请从速开立信用证,便于我方及时履行合约。
译文一结合原句当中的词性直接转换成中文,非常生硬。而译文二将原文当中的“expedite”这个动词转变成“从速”这个副词,将“establishment”这个名词变成“开立”这个动词更符合汉语的表达。
3. 术语的翻译:商务函电是贸易活动中双方联系的工具,势必涉及诸多商务术语,所以应当尽可能依据译文习惯运用术语来加以表述。
Please make us an offer CIF London for 20 metric tons of brown cashmere.
这个关于offer的简单的例子直观地体现出专业术语和常用英语的区别,在商务英语中,它往往指的就是报价的含义,而这在日常英语中比较罕见,因此,正确掌握专业术语的含义和使用方式将帮助我们更好地理解信函,翻译信函。
商务函电属于外贸领域中开展信息沟通的关键方式,其旨在精准、礼貌的传递撰写者的意向。所以,在商务函电翻译过程中,译者必须紧紧掌握函电的特征,持续扩充自身的专业技能与语言素养,以严谨、仔细的工作态度,保证商务函电的准确翻译。
参考文献:
[1]周瑞琪.商务函电翻译的用词技巧[J].国际经贸探索,2000年01期.
[2]王红梅,黎小秀.外贸函电的特点及其翻译对策[N].井冈山学院学报(社会科学版),2005年04期.
[3]张金玲.从汉英翻译的角度研究商务信函语言特点[D].哈尔滨工程大学,2002.
[4]刘季春.实用翻译教程[M].广州:中山大学出版社,1996:51-71.
[5]喻互助.商务英语函电翻译技巧探讨[N].武汉工程技术学院学报,2012,(2):47-50.
作者简介:
张婷婷,江苏省南通市,南通开放大学经济管理学院。