APP下载

计算机辅助翻译在翻译教学中的应用

2018-06-27王涵

无线互联科技 2018年5期
关键词:计算机辅助翻译翻译教学课堂

王涵

摘要:目前的翻译领域,计算机辅助翻译已经被越来越广泛地应用。将计算机辅助翻译应用到翻译教学中,一方面可以激发学生的学习动机,使其形成主动的发现式学习方法,另一方面可以使学生的课堂教学延伸化,吸取更多相关的知识,达到教学的最优化。文章对计算机辅助翻译在翻译教学中的应用进行了解析,阐述了计算机辅助翻译的应用优势和应用要点,并给出了相应的合理化建议。

关键词:计算机辅助翻译;课堂;翻译教学

随着计算机技术的飞跃发展,计算机辅助翻译(Computer Aided Translation,CAT)为翻译学提供了一种崭新的翻译途径,也给翻译教学指出了新的探究方向。传统的翻译教学模式以教师讲授为主,学生处于被动接受状态。学生在课后进行翻译练习时没有交流的平台,信息得不到及时的反馈,无法获取辅助翻译信息。与此同时,教师由于缺乏对学生翻译过程的了解,难以给出正确的指导和客观的评价。将计算机辅助翻译应用于翻译教学中,使得传统的翻译教学方式得以改进。对学生而言,计算机辅助翻译不仅提供了一本活词典,还提供了丰富的翻译示例、完整的语境和充足的背景信息。对教师而言,计算机辅助翻译就是翻译教学的助手,协助教师按照一定的需求将知识要点和难点提前输入计算机辅助翻译系统,达到理想的教学效果。

1 计算机辅助翻译在翻译教学中的应用优势

1.1 辅助学生形成发现式学习方法

传统的翻译教学模式以教师传授为主,学生倾听为辅,学生处于被动接受状态,学生一般不具备发现式学习的能力。在翻译教学中应用计算机辅助翻译,将学生的一半课时设定为教师讲授,一半课时设定为上机练习。通过上机训练使学生对当前翻译行业中计算机辅助翻译的应用状态有深入的了解,熟练掌握多种计算机辅助翻译软件的使用技能和数据分析的方法,学会借助库检索来查找语料并利用语料库技术获取相关的科研数据。在整个的学习过程中,学生是学习的主体,在学习内容、学习时间、学习方法等方面具有较大的自主权,尤其是在虚拟的教学环境中,学生自由支配资源库,自由整合信息知识,搭建知识框架,老师只进行辅助讲解,培养学生独自掌握新技术的能力和独立思考的能力,促使学生形成发现式的学习方法。

1.2 辅助学生扩展知识结构

计算机辅助翻译应用于翻译教学的教学模式与传统的翻译教学模式完全不同,它是—种自由式和交互式的教学模式,这种教学模式需要在多媒体教室、校园网和互联网共同架构的虚拟的教学环境中开展。虚拟式的教学环境将学生带入_个生动、直观和立体的教学环境,宛如游戏世界一般绚烂多彩,使得原本单调乏味的教学内容能够栩栩如生、动静结合地呈现出来。学生在虚拟的教学环境中通过计算机、互联网和多媒体技术建立自己的学习平台,搭建自己的信息资源库,在教师的指导和讲解下完成学习任务,拓展自己的知识结构。

1.3 计算机辅助翻译对学生能力和品质的培养

每个学生的能力不同,个性差异很大。通过计算机辅助翻译在翻译教学中的应用,学生实现了学习的个体化。计算机辅助翻译教学促使学生能够及时有效地接收到自己的信息反馈,发现自身翻译能力的不足,自觉地分析不足产生的原因和不同译法的科学合理性及如何提高和改进等,学生的自主分析和解决问题的能力得到了培养和提高。在翻译教学中,有的同学感到词义表达不准确或者语感不顺畅,学生利用计算机辅助翻译,在教师和同学的帮助下进行虚拟环境再现,同学之间相互鼓励,相互帮助,从而培养学生互相团结协作,勇于创新的品质[1]。

2 计算机辅助翻译应用于翻译教学中存在的问题

2.1 计算机辅助翻译教学设备和资金的缺乏

计算机辅助翻译教学主要是以计算机、多媒体和有线、无线网络为载体,包括电脑、投影仪、多媒体教室等必需的硬件设备和计算机辅助翻译软件。计算机辅助翻译软件价格昂贵,极大地制约了计算机辅助翻译软件的推广。此外,硬件的定期维护和软件的补丁升级也需要耗费大量的资金,使得计算机辅助翻译应用于翻译教学只能是纸上谈兵。就目前情况而言,高校内的校园网广泛普及,基本上每个教室都配备了多媒体设备,但是对于计算机辅助翻译软件的配备并不理想,无法满足广大教师和学生的需求,计算机辅助翻译教学设备和资金的缺乏制约着计算机辅助教学在体育教学中的应用和发展。

2.2 市场调查不够深入

计算机辅助翻译应用于翻译教学是现代化翻译教学的必备教学手段。虽然计算机辅助教学在其他领域已经广泛普及,但是在翻译教学方面的尝试并不多见。很多从事翻译工作的教师对计算机辅助翻译缺乏正确的理解和认识,也缺乏实际的翻译市场调查。不对最新的市场变化和信息进行调查就无法做出相应的教学调整,无法把握翻译学科的发展方向。

2.3 翻译与计算机能力兼备的教师的缺乏

计算机辅助翻译教学具有很强的针对性,只有对翻译教学领域的专业知识掌握得非常熟练而且计算机操作能力强的教师才能胜任。这就对传统的翻译教师提出了严格的资质挑战,既要懂得计算机硬件维护和软件升级,还要熟悉计算机辅助翻译的工作原理和运行机制。但现状是,大多数翻译教师都是文科语言类专业毕业的,缺少计算机应用技术,对计算机辅助翻译也一知半解,这就导致翻译教学缺乏二者兼备的技术型人才,计算机辅助翻译无法得到全面普及。

2.4 翻译教学理念的束缚

在我国,翻译教师的教学理念在很大程度上受到傳统翻译教学方法和观点的束缚。很多翻译教师将机器翻译和计算机辅助翻译混淆,认为计算机辅助翻译就是生硬地将词语堆砌起来,丝毫不符合语境和语法的正确性。这种误解造成了翻译教师自身对计算机辅助翻译的排斥性,在一定程度上制约了计算机辅助翻译的应用和实施[2]。

3 计算机辅助翻译在翻译教学中的应用建议

3.1 设备和资金的投入

设备和资金的投入是翻译教学在使用计算机辅助翻译应用的首要问题。翻译教学的相关主管部门应当率先在教室内安装多媒体投影设备,为翻译教师应用计算机辅助翻译提供硬件保障,这些设备的投入非常必要,教学效果会很快得以显现。同时购买配套的计算机辅助翻译软件,使教师和学生可以在虚拟环境中搭建学习平台,拓展知识架构。

3.2 翻译与教学培训机构合作

随着翻译业务的不断拓展,萌生了很多翻译教学机构和翻译公司。翻译公司通常为翻译教学机构提供翻译软件、计算机辅助翻译技术和翻译教学资料等,而翻译教学机构则对翻译公司没有反馈。所以,为了翻译行业的发展前景,翻译教学机构应当在翻译教学和人才培养的过程中和翻译公司进行长期合作,交流学习,实现双赢。翻译教学机构将软件使用效果反馈给翻译公司,翻译公司为翻译教学机构提供充足的后备人力资源。翻译教学机构一方面可以创新教学模式,另一方面可以為翻译公司带来更多的经济效益。

3.3 细致深入地分析翻译市场

由于国内对翻译市场的调查严重缺乏,导致对翻译教学缺少应有的重视力度和市场敏感度,所以必须对翻译教学开展细致深入的调查。从事翻译教学的教师和研究者需要花费足够的时间和精力关注国际上先进的翻译教学信息和计算机辅助翻译技术,找到适合我国国情的翻译教学模式。计算机辅助翻译在翻译教学中的应用是传统翻译教学理念和现代计算机辅助翻译教学理念的有机结合,也是教育体制改革的必然结果。广大翻译教学工作者要积极地改变观念,努力提升自己的文化底蕴和知识素养,掌握现代化的教学手段,逐步培养兴趣,将计算机辅助翻译的理论和实践相结合,推动计算机辅助翻译教学的发展[3]。

4 结语

计算机辅助翻译以虚拟的教学环境和信息资源库为载体,极大程度地满足了学生的学习需要,激发学生的翻译兴趣,充分发挥学生的翻译主动性,促进了学生的翻译能力。计算机辅助翻译在翻译教学中的应用,使得传统的翻译教学方式发生了质的飞跃,学生利用计算机多媒体技术获得了更为丰富的学习资源和信息,学习效果和学习效率得到了充分的提高。计算机辅助翻译对传统模式的翻译教学起到了有效的辅助和拓展作用。随着计算机和网络技术的不断发展,计算机辅助翻译教学将会有更为广阔的发展前景和推广价值。

[参考文献]

[1]许晓晖,郑鹤.计算机辅助教学在体育教学中的应用[J]中小企业管理与科技,2016 (3):146.

[2]郑艳芳,李珂计算机辅助教学在高校体育教学中的应用研究[J]大庆师范学院学报,2010(6):153-157.

[3]陈姗阁,薛铁柱.谈计算机辅助教学在高校体育教学中的作用[J].成功(教育),2009 (4):195.

猜你喜欢

计算机辅助翻译翻译教学课堂
甜蜜的烘焙课堂
美在课堂花开
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨