APP下载

简析新闻长难句翻译

2018-06-25张影新

现代交际 2018年8期

张影新

摘要:由于俄语自身的语法特点,在俄语新闻中存在大量的长句。长句是俄语译成汉语的难点。翻译时,首先要认真分析原文,理清句子的句法关系,准确领会原文的意思,要注意语言层次分明、语气连贯、重点突出等要素,然后根据汉语的表达习惯或保留原文的叙述顺序或对原文顺序进行调整。[1]

关键词:新闻翻译 拆分法 合句法 倒置法 顺序法

中图分类号:H3159 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)08-0104-02

一、拆分法

一般来说,译者在进行翻译实践的过程中,俄语、汉语在表达习惯方面不尽相同。俄语通常运用相对较长的语句,而汉语则一般使用短句。因此,在俄语新闻长难句翻译成汉语时,需要处理成两个或者两个以上的句子,这就是拆分。拆句可以使译文简练明了,避免拖沓繁琐。[1]

举例说明:

1)Вице-президент США Майкл Пенс отметил угрозу лидирующей роли США в освоении космоса со стороны России и Китая.

译文:美国副总统迈克·彭斯指出,美国太空开发的领袖角色受到了来自中俄的威胁。

解析:本句译为两个句子结构,将总统指出与内容分开翻译,更加符合汉语表达习惯。

二、合句法

合句是与拆句相对而言的一种翻译方法,即翻译时将原文两个或者两个以上的句子合并成一个句子,或者利用汉语的连动式或者兼语式结构将某些复合句译成一个句子。举例说明:

2)А нам, что делать? Мы должныв этой связи предпринимать контрмеры, т. е. ставить под удар наших ракетных систем те объекты, которые, по нашему мнению, начинают нам угрожать. Ситуация напрягается.

译文:而我们应该怎么办?我们应该采取对策,也就是说使我们的导弹系统能够对我们认为的有威胁的东西进行打击。局势很紧张。

解析:形动词、形动词短语及带“который”的定语从句,是俄语特有的积极表达手段。“который”与它所修饰的名词有非常严格的限制关系。特别是当主句中中心词前面有指示代词“тот”“то”“такой”时,通常需要译成修饰语,所以将两个小句子合译。

三、倒置法

3)Перспективы сотрудничества России и Китая сегодня обсуждали в Москве на встрече руководителя администрации президента Антона Вайно с начальником канцелярии Центрального комитета Компартии Ли Чжаньшоу.

譯文:今天俄罗斯总统办公厅主席瓦伊诺同中共中央办厅主任栗战书在莫斯科会晤上探讨了中俄两国的合作前景。

解析:俄语句子中的前几个词“Перспективы сотрудничества России и Китая”是宾语,而汉语的表达习惯是主语、谓语、宾语。所以,俄译汉往往调整句子成分的顺序。

4)В Севастополе только что закончился концерт на главной площади Нахимова, которая заполнена людьми до отказа.

译文:在塞瓦斯托波尔纳西莫夫主广场上的音乐会刚刚结束,那里观众爆满。

解析:将句子进行部分倒置,将地点状语放在一起进行翻译,更加符合汉语的表达习惯。

5)Праздник 9 Мая мы отмечаем по всей нашей огромной стране, в каждой семье.

译文:在我们辽阔的国家中的每一个家庭都在共同庆祝五月九号的胜利日。

解析:“в каждой семье”说的就是辽阔的国家中的每个国家,所以不需要再重复翻译。

四、顺序法

在俄语中,尤其是在新闻语体中,经常使用一些长难句,给翻译带来了一定的困难。对于长难句的处理,通常采用顺译、按时间顺序和逻辑顺序等办法翻译,但对有些长难句,往往需要根据汉语的表达习惯,对其各个部分进行一定的调整,才能使译文通顺流畅。同时,在处理长难句时,要注意语言层次分明、语气连贯和重点突出等要素。[2]

(一)递序顺译

在俄语表达中,有许多长难句的叙述顺序同汉语表达习惯大体统一,类似的语句均可使用递序顺译的翻译方法与技巧。有需要时可加上恰当的词语,促进句子与句子间语气连贯,上递下接。[1]

举例说明:

6)Хотя Пекин и заявляет,что снятие эмбарго в большей степени является полическим шагом и не приведёт к немедленному заключению крупных контрактов на поставки оружия ,Вашингтон опасается, что из Европы в Китай так или иначе потекут новейшие образцы техники , например, радары и систем наведения ракет.

译文:虽然北京也声称取消禁令更多的只是政治性的一步,并不会立即签订大的武器销售合同,华盛顿仍然担心欧洲会设法向中国提供一些最新的技术设备,如雷达和导弹瞄准系统。

解析:译文中华盛顿“仍然”担心,为适当添加词汇,为达到语气连贯上递下接的效果。

(二)逆序倒译

在俄语新闻中经常可见一些长难句的叙述顺序与汉语表达的顺序完全相反。译者在翻译实践过程中不能使用递序顺译方法,否则很难理解译文所表达的意义。举例说明:

7)Глава государства представил программный документ, в котором определены основные направления внутренней и внешней политики страны, названы ключевые проблемы и механизмы их решения.

译文:总统提交了纲领性文件,在纲领性文件中确定了俄罗斯内政外交的基本方向,还指出了关键性问题和它们的解决措施。

解析:译文将修饰语“внутренней и внешней политики страны”提到补语“основные направления”之前。

8)Моря и океаны являются самой большой экологической системой планеты. Это общая среда обитания, важнейший источник устойчивого развития человечества и его величайшее достояние.

譯文:海洋是地球最大的生态系统,是人类生存和可持续发展的共同空间和宝贵财富。

解析:译文将“важнейший источник устойчивого развития человечества”译在“общая среда обитания”之前,调整译文顺序,更加清楚地表达海洋的地位与作用。

五、结语

本文主要研究新闻案例中句子翻译的技巧与方法。长难句分为四部分,分别运用:拆分法、合句法、倒置法、顺序法。分别列举出新闻中出现的长难句的案例。长句是俄语译成汉语的难点。翻译时,首先要认真分析原文,理清句子的句法关系,准确领会原文的意思,要注意语言层次分明、语气连贯、重点突出等要素,然后根据汉语的表达习惯或保留原文的叙述顺序或对原文顺序进行调整。

参考文献:

[1]胡谷明.俄汉互译问答[M].上海:上海外语教育出版社,2013.

[2]从亚平.实用俄汉汉俄翻译教程上册[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.

责任编辑:杨国栋