APP下载

企业对外宣传材料翻译中的问题与优化建议阐述

2018-06-18段春艳

课程教育研究 2018年12期
关键词:对外宣传企业

【摘要】在企业对外宣传中,对外宣传材料的翻译起着非常重要的作用。但是,分析各个企业对外宣传材料译文可知,其质量良莠不齐,不符合要求的译文随处可见,针对企业对外宣传效果造成了严重影响,并且不利于我国企业对外形象的树立。本文在对外宣传材料翻译的基础上,对企业翻译中存在的问题及解决策略进行了研究,旨在提高我国对外宣传材料的翻译效果。

【关键词】企业 对外宣传 材料翻译

【中图分类号】G712 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)12-0222-02

近年来,我国企业对外交往活动越来越频繁,其中宣传材料的翻译工作也显得十分重要,而企业对外宣传材料中主要包括文字材料、外文网站以及电子宣传片等媒体。其中,企业对外文字宣传材料中,如广告语、产品名、企业简介以及产品介绍等,都会存在翻译问题,如果翻译质量不佳,将会直接影响受众对企业的感受,不利于企业产品销售水平的提升。此外,如果译文错误或不合格,不仅无法达到宣传效果,还容易造成还乱,甚至出现无法弥补的负面影响。基于此,本文重点分析了企业对外宣传材料翻译问题及解决策略,希望对企业的发展起到一定帮助。

一、翻译的内涵

翻译不但是以词汇、语法为基础的转化,更是一种技巧的应用。所以,要想在翻译活动中达到预期效果,一定要全面了解原文的内涵,在细化翻译内容的基础上,展开相应的翻译活动。翻译主要是有目的性的、在正确的语法环境下对指定文章进行语言转化,在转化过程中要对语言状况、翻译目的充分考虑,使受众能够易于接受,达到宣传企业文化的作用。此外,翻译具有目的性、连贯性以及忠实性等理念,其中目的性就是在委托人的意愿下进行原文翻译,连贯性要对日常习惯、语法等进行考虑,让文章更加符合语言表达习惯,而忠实性是指在翻译过程中要参考原文,不能自己凭空想象。通过上述三种理念的考虑,要选择适合的翻译方法进行原文翻译,进而实现翻译活动的预期效果[1]。

二、企业对外宣传材料翻译中存在的问题

1.翻译目的不够明确

在企业对外宣传材料中,最重要的一项内容就是企业简介。对于企业简介而言,不仅要为国外消费者提供一些产品信息,还要利用相关信息激发消费者的消费欲望,从而招揽更多的国外客户。但是,由于我国企业与国外企业所注重的内容不同,所以在对外宣传材料翻译中就会出现目的不明确的現象,影响对外宣传效果[2]。

2.翻译词语用词不当

翻译不单单是一种简单的劳动,更是再创造过程。如果只是简单的按照原文字面进行直译,没有较大的技术含量,高中生都可以担任企业对外宣传材料的翻译工作。比如,某食品有限公司的对外宣传材料中写到“本公司于1993年获得自营进出口权”。经过翻译为“Our company gained the authority to import and export in 1993.”其实自营进出口权就是进出口权,而权应该是权利“right”,并非是权力“authority”。可见,在对外宣传材料翻译中,经常会存在词语使用不恰当的现象。

3.忽略国外消费者阅读习惯

对于欧美消费者而言,由于受到社会人文环境的影响,他们习惯进行理性思维和线性思维,这和古希腊哲学的影响有着主管重要的影响。所以,他们更愿意接受阅读逻辑清晰、事件发展有递进关系的宣传材料。但是,我国企业在对外宣传材料翻译过程中,经常忽略国外消费者的阅读习惯,所翻译的材料会使国外消费者阅读越糊涂,这样不仅弱化了翻译效果,也不利于企业产品向国外销售[3]。

4.忽视文化差异

在进行企业名称、产品商标的翻译时,有可能会涉及到跨文化因素,如“白象”牌电池,直接翻译成“White Elephant”,但是在外国人看来,White Elephant的意思是大而没有用的东西。再比如,在我国至高无上的龙,直译成“Dragon”,而外国人认为这是邪恶的象征。所以说,在对外需宣传材料翻译中,文化差异性非常重要,如果缺少对外国文化的了解,不利于提高对外宣传材料的翻译效果。

三、企业对外宣传材料翻译措施

1.企业对外宣传材料的翻译,主要是在介绍企业产品、服务的基础上,向国外消费者传达与企业产品有关的信息,进而提高企业知名度,树立企业形象,具有较强的目的性。企业领导人及翻译人员要对这一点加以重视。为了提高企业对外宣传材料翻译效果,企业应该聘请对英语语言文化非常熟悉的工作人员,并且在中文资料文体特征和译文的基础上,选择相应的翻译技巧和手段。在考虑国外消费者思维习惯的前提下,进行原文的加工和创造,筛选出哪些信息可以保留,哪些信息要根据受众特点进行调整,防止出现中式英语,真正保障企业对外宣传材料翻译质量,推动国内外企业的合作发展。比如,东风汽车公司在翻译公司名和产品名时,由于东风在中国文化中代表着收获的希望,而且通过“万事俱备,只欠东风”一句,得出东风还是成功的重要条件。但是,对于一些欧洲国家来说,尤其是英国,东风是从欧洲大陆北部吹来的,会带来刺骨的寒冷,令人非常不愉快。东风汽车公司在翻译材料时,将公司名直接翻译成“Dong feng”,而将产品翻译成了“Aeolus”,译为风神,不仅体现了中国特色,也明确了翻译目的,有利于国外消费者对产品的认知[4]。

2.突出词语含义,坚持简约原则

企业对外宣传材料翻译中,原文本和目标文本由于受到生存物理环境、语言习惯以及文化环境的影响,其存在着本质上的区别,所以,在实际翻译过程中,应该突出重点词语的含义,删减无用的文字,坚持简约原则。比如,阿里巴巴集团对外宣传材料如下:阿里巴巴集团是一家主要提供电子商务在线交易平台的公司,以曾担任英语教师的马云为首的18人,于1999年在杭州成立。阿里巴巴集团经营多项业务,与之有关联的公司包括淘宝网、聚划算、天猫、蚂蚁金服等。2014年9月19日,阿里巴巴集团正式在纽约证券交易所挂牌上市,2016年4月6日,阿里巴巴宣布已经成为全球最大的零售交易平台。译文如下:Alibaba group is a major provider of e-commerce online trading platform company, and Juhuasuan, Tmall, taobao.com, ant gold clothing and other business have a direct link, September 19, 2014 listed on the New York stock exchange, announced in April 6, 2016 has become the world's largest retail trading platform.通过分析阿里巴巴集团的对外宣传材料可知,原文本和目标文本之间存在着一定差别,目标文本只需要将一些重要的信息进行体现,有利于展示企业实际情况,激发国消费者的购买欲望,增强对外宣传材料的翻译效果。

3.了解阅读喜好,增加产品信息

通过实践表明,企业在翻译对外宣传材料时,应该注重国外消费者的阅读喜好,只有这样才能增强企业产品在国外的识别度,进而提高销售水平。对于对外宣传材料而言,尤其是涉及到一些产品介绍时,一定要注重产品的内涵,让国外消费者理解,这样国外消费者才会购买。比如,拍立得SX-70声纳单步照相机的对外宣传材料为:如果你想要获得一张曝光度良好、聚焦准确的照片,只需按下拍立得SX-70声纳单步照相机的快门,这是世界上最好的立刻显影照相机。它具有声纳自动测距功能,近至10.4英寸,远至无限,整个照相过程可以在1秒半的时间内完成。译文为:Polaroid sonar SX-70 single camera is the best in the world. It has a camera immediately developing automatic sonar ranging function, close to 10.4 inches away to infinity, the whole process can be completed in the second half of a period of time.该款照相机的宣传资料简介平时,简短清晰,使产品性能非常准确的得以体现,国外消费者会更加愿意阅读,而且对产品信息一目了然,有效解决了文化差异等问题[5]。

4.掌握文化差异,提高翻译效果

对于企业对外宣传材料的翻译而言,应该对两种语言下所呈现出的文化充分了解,并且能够在不同文化的基础上进行跨文化交流。不同民族的宗教、习俗、历史等都不尽相同,中英词汇等文化内涵也存在很大差异,最具代表的是“龙”字。中国以龙为首,而且习惯在企业文化中呈现出龙头企业、龙头产品等字眼,但是,在外国人的眼中,龙是一个令人畏惧的怪兽,长相凶猛,两种文化差异性明显。因此,在对外宣传材料翻译中,可以将其翻译成火车头、旗舰作用等,译为“locomotive”、“flagship”、“market leader”,这样国外消费者就会对产品信息充分了解,进而愿意对其深入研究。

四、结语

综上所述,企业对外宣传材料的翻译工作,不仅有利于企业形象的建设,还是国外消费者了解企业文化、企业产品,与我国企业进行交往的重要手段。因此,我们可以从明确宣传目的,选择翻译手段、突出词语含义,坚持简约原则、了解阅读喜好,增加产品信息、掌握文化差异,提高翻译效果等方面入手,真正实现企业对外宣传目的,增强与国外的沟通和交流。

参考文献:

[1]程帥.传播学5W模式下政府对外宣传材料英译的特点研究[J/OL].北方文学(下旬),2017,(08):228-229(2017-08-28).

[2]李丰芮.“目的论”对岭南景区对外宣传材料翻译的作用[J].晋城职业技术学院学报,2016,9(03):78-80.

[3]章祎雯,徐赛颖.翻译适应选择论视角下的对外宣传材料汉英翻译研究——以《今日中国》为例[J].现代语文(语言研究版),2013,(08):152-154.

[4]许勉君.从对外宣传材料翻译实例看谷歌翻译[J].海外英语,2012,(07):168-170+172.

[5]何华.企业对外宣传材料翻译研究综述[J].科技信息,2010,(34):579-580.

2017年度广州市哲学社会科学发展“十三五”规划课题:广州市外贸企业外宣文本翻译现状调查及应对策略2017GZGJ59。

作者简介:段春艳(1975.5-),女,汉族,河南商丘市人,硕士,讲师,商务英语方向。

猜你喜欢

对外宣传企业
企业
企业
企业
企业
企业
敢为人先的企业——超惠投不动产
贵州非物质文化遗产的外宣翻译原则与翻译技巧
国际舆论对中国和平发展不同认知评析