试论“互联网+”时代大学英语翻译教学模式建构
2018-06-13陈亭诺
陈亭诺
(无锡太湖学院,江苏无锡 214000)
在“互联网+”时代的背景下,对大学英语翻译教学提出了全新的要求,本文主要针对当代课堂和英语翻译教学的特点提出了在“互联网+”时代大学英语翻译教学模式的全新理念,并讨论了全新的教学模式和学生自主学习模式,其目的是进一步推动大学英语翻译教学的改革,旨在培养满足社会需要的人才。针对教学中存在的问题并采取相应的解决方法,使大学英语翻译教学更加地贴近生活,让学生能够学以致用。
1 教学现状分析解决方法策略
1.1 教学现状分析
首先,不够重视英语翻译课程的设置;目前,我国大部分高校都开设了英语翻译这门课程,然而对于这门课程,学生和老师都没有充分的重视。其次,教学内容落后并且单一,当前我国的大学英语翻译课程选用的都是比较老旧的教材,书中实例与时代脱节,与学生们的生活环境大相径庭。因此,学生不仅没有学习的兴趣,还会给老师造成一定的烦恼。
此外,对语言背景知识不够了解,学习英语翻译要了解语言背后的文化。英语和汉语的相互转化,很容易出现的错误就是因为文化差异所产生的误会。当我们真正了解到本土文化,充分了解到其内涵,才能在两种语言中任意切换。最后,缺乏实际翻译经验是最为显著的,众所周知,翻译是一个具有很大难度的工作,若想真正地把翻译做到极致,一定是阅读文章无数,翻译水平是在平时的日积月累中不断提升的。然而,就目前我国的大学英语翻译课程的实际教学反馈情况来说,学生没有足够的锻炼机会,由于缺乏翻译经验,同学们在翻译的时候更加注重语法的准确性,相反把句子弄得过于僵硬,这及其影响翻译的准确性。
综上所述,这都是影响我国的大学英语翻译教学水平的重要原因。针对以上所提到的问题,并采取相应的措施来解决这些问题。
1.2 解决大学生英语翻译教学问题的措施
首先,加大学生和教师们独语英语翻译的重要性,尽可能多地引起学生们学习翻译的兴趣,学生应加大对教师翻译授课的考核,合理安排大学英语翻译课程;其次,对课程内容合理进行设置是极其重要的,在英语翻译教材的编写中,应注意与当前生活实际相联系,与时代相结合,避免与时代脱轨的现象,这样,才能够让学生们相对了解教学内容,使其激发学生的学习兴趣。
此外,应该加强对英语语言环境以及文化的了解,每一种的语言都是在某种固定的语言环境下产生的特殊的意义,不同的地方对同一句话都会有不同的理解,这和地域文化和语言背景都有着重要的联系。然而,当两种语言交汇到一起时,语言环境和文化背景更是及其不同,如果我们不能够很好地了解当地的语言文化,是不能够对其准确地进行翻译。所以,我们在学习英语翻译的同时,必须要了解英语的背景环境和文化,在这时,便会需要来开设外语文化等这些学科,只有加强对语言文化背景的了解,才会英语翻译把握得更加准确。总而言之,老师们应该尽可能多地想各种办法来提高学生对英语语言的背景环境和文化的了解。最后,增加学生翻译的实际经验的积累,翻译课程的设立是为了提高大学生的翻译水平,最有效的方法便是实战,老师们应该多多与学生进行英语沟通,成立英语角,观看英文电影,来提升学生的翻译与发音水平。
2 “互联网+”时代大学英语翻译教学理念
2.1 充分合理地使用互联网
在“互联网+”时代的背景下,智能手机和移动网络随处可见,充分利用其便利性,改善传统的教学模式,在合适的情境下,高效地使用老师与学生的移动终端设备,引导学生进行搜索与选择,积极参与文本的转换与讨论互动,从而来符合翻译规范、对于不统一答案的目标语文本,最终达成相同的学习目的。
首先,教师通过移动终端设备把课堂及课下翻译的文本内容、相关背景知识等发到学生手中,让学生对要学习的内容做到心中有数。之后,学生们要利用移动终端设备和互联网资源来完成翻译任务的相关工作,在翻译过程中,学生之间或师生之间可以进行适当有效的讨论与团结协作,更好地将源语文本转换为目标语文本。最后,教师要提醒学生不要盲目遵从给出的标准答案,翻译的形式与方法是多种多样的,不同的情况也会产生不同的翻译效果,在符合翻译规范的同时,发挥自身的主观能动性,进而不断增强翻译效果,提高自身翻译能力。如果能够有效地利用互联网资源和移动终端设备进行高职英语翻译教学,那么将对培养学生的学习兴趣以及提高学生的英语运用能力有着极其重大的影响与作用。
2.2 以有效学习为中心
在互联网+背景下的高职英语翻译课,能有效地为学生翻译能力提供更多广阔的平台,此外,也要考虑有些终端设备并不为学习而出现的问题。在实际的教学中,应坚持“有效学习并在课堂上进行设计”的原则,将传授的理论与学生活动进行结合,让师生共建和谐课堂,而不是仅仅追求形式多样的教学活动和热烈的课堂气氛,因此要针对所选择的源文本进行合理的教学设计,充分利用移动终端设备,做到“一切为了达到有效学习”。
2.3 交互活动的多样性
互联网给人们的生活带来的好处不言而喻,尤其是人与人之间的交流变得更加方便与融洽,也不会受到时间和空间的影响。试想将互联网的优势应用在高职英语翻译教学当中,不仅能增加教师与学生、学生与学生之间的有效互动,并且通过各种社交平台和在线学习平台,翻译课堂与课下都精心设计出的一些活动,让学生提高自身的翻译能力,也让教师能够随时掌握学生的学习情况并根据其实际情况做出相应的调整。
3 在“互联网+”时代下的大学英语翻译教学模式构建
3.1 建立立体化教学模式
立体化教学模式就是指综合运用“教室+培训室+互联网+智能手机”完整的体系,把英语教学的角度从课堂伸展到丰富多彩的课外的互联网空间,突破传统的英语课堂的限制,达到学生可以在任何时间任何地点与老师、同学、甚至是全国的陌生人(即在网上共同在线学习的同学)进行沟通与交流的目的,形成高效率的多重互动模式,加大大学生参与度的教学模式。在立体化教学模式当中,老师们是设计者、引导者和辅导者,他们所担当的角色十分重要,坝会联网作为载体,给学生们传播知识、开发其思维、激发起学习英语翻译的兴趣。立体化教学模式能够充分地发挥信息技术的优点,即开放性、自主性、交互性、与协作性等,有助于学生自主学习能力的提升,能够满足学生们对个性化语言翻译学习的需要。同时,立体化教学模式能够将学生的课余时间利用起来,可以随时随地练习口语,使其翻译水平得到提高。
3.2 情境化教学模式
“知识杂乱化”和“信息多样化”是互联网时代的明显象征标志,在互联网时代这样的环境下,大学英语翻译教学内容的选择是以实现高效学习为大前提条件。老师们可以把网络资源和实际教材很好地结合在一起,目的是为了提高学生们对翻译课堂的兴趣。老师在讲解课文翻译的理论知识以后,老师可以把本学期的翻译课依据具体内容分成许许多多个情境,举例来说,教育、政治、礼仪文化、旅游、经济以及生活日常等,把具有典型性的翻译技巧分别加入到具体的每个“情境”中,同时,要由浅入深,循序渐进。一个单元确定一个主题文本,把至少两篇该类文本放入到一个单元,一篇源自教材,用在上课的时候讲解的互动;另一篇来自网络,用于课下学生以小组的形式来合作共同完成,并且在上课的时候进行成果展示,老师要注重所选材料的兴趣性、现代性和时效性。
在上课之前的准备阶段,老师先利用网络平台如微信群、QQ群等将本单元的知识背景等发布在微信公众号或者是微信、QQ群里,使学生有学习和阅读的兴趣与欲望。在背景知识的后面附上一篇与课上内容相关、难度适中的文章,内容和上课的时候要讲解的内容息息相关。把学生分成4-5人一组,组成一个翻译小组,在上课之前进行热烈的讨论,将翻译过程中产生的想法与疑问随时随地和其他同学或老师进行分享并且讨论。上课期间,每个小组以成果展示的方式将各自翻译的文章在全班同学们面前进行展示与讲解,小组组长讲解翻译过程中的具体细节,其中包括翻译的大体思路、翻译技巧方法、遇到的困难以及解决的方法策略等等,并且还要详细说明每个成员所做的贡献。在小组展示完之后,全班可以进行头脑风暴,对各组翻译文章进行评价,并指出存在的问题等。最重要的是,老师在本单元的翻译教学中,要指出学生在翻译过程中存在的问题,并且对其纠正并点播。
3.3 学生自主化学习模式
自主学习是与传统的接受学习相对应的一种现代化学习方式。以学生作为学习的主体,学生自己做主,不受别人支配,不受外界干扰通过阅读、听讲、研究、观察、实践等手段使个体可以得到持续变化的行为方式。除了在之前所提到的在课前翻译阶段的自主学习形式之外,老师可以把和教学内容有关的中英文对比的新闻报道或相关文章发送到班级群里,让学生们在课余时间来阅读,有助于其进行两种语言之间思维的转换。另外,老师要帮助学生,针对自身的语言应用能力来设计个性化的学习方案,以实现因材施教的目的,比如,对于语法不好的同学,老师要为其准备多些有关语法方面的翻译练习,以此类推。
4 结语
把互联网技术融入到大学生英语翻译教学当中,能够弥补传统教学模式的不足,实现教学资源的共享,建立轻松、合作模式的翻译学习情境,体现学习过程中交流的实时互动性,激发学生强烈的学习欲望与热情,使其更加积极地参与到课堂中来,提高其翻译技能水平并培养学生们的职业素养。在“互联网+”时代的背景下,大学生英语翻译水平必将会得到很大的提升。
[1]李桦.“互联网+”时代的大学英语教学模式研究策略[J].电子测试,2017,(19):109-110.
[2]牛晓晗.“互联网+”时代大学英语翻译教学改革探索[J].哈尔滨职业技术学院学报,2017,(04):151-153.
[3]李安娜.“互联网+”时代大学英语翻译教学模式建构[J].黑龙江高教研究,2016,(04):168-170.
[4]周桂方.“互联网+”时代的大学英语教学模式研究[J].英语广场,2016,(02):86-88.