站名、公示语英译问题
2018-06-11方致远
【摘要】在对武汉市轨道交通英文站名和公示语进行了充分的实地调查后,获得了足够的一手资料。本文通过分析调查所获资料,分别针对英文站名和公示语总结出了几种典型的错误——主要表现在音译与意译的选择不统一、大小写不规范、逐字逐译意义不明确、中式翻译缺乏地道性等。笔者佐以实例,提出了修正意见,同时还指出了提高公示语、站名翻译的统一性、规范性和地道性的重要意义及对武汉公共形象的影响。
【关键词】站名;规范性;汉英翻译;统一性;地道
【作者简介】方致远(1997- ),女,汉族,四川成都人,中南财经政法大学外国语学院,本科,研究方向:翻译理论与实践、英语教学方向。
为配合武汉市对外开放的进程、全球化的飞速发展,武汉市很多公共设施、商店以及所有的轨道交通网络站内外地点、指示牌名均采用了中英双语标识,为来汉的外国游客和商务人士提供了很大的便利。但只要稍有英语基础的人,在市内地铁车厢、车站等公共场所内,都很容易注意到公示牌上、广播报站中英语站名和公示语的不规范、不统一、不地道之处。武汉市轨道交通标识语的英文翻译佶屈聱牙、漏洞百出,常常让人啼笑皆非。这不仅对外籍人士的出行造成了不便,也在一定程度上给人以不严谨、不重视细节、不尊重外籍人士的印象,对武汉的公共形象造成了一定的负面影响。本文针对武汉轨道交通的站名和公示语的英文翻译所出现的统一性、规范性、地道性等方面的问题做出了一些探究,列举了一些英语国家的地道表达法实例,提出了翻译站名、公示语过程中应当遵守的一些原则、规律,最后提出应当建立一套完整的并不断更新、扩充的轨道交通站名、公示语英文翻译数据库。
一、轨道交通英文站名问题及修改意见
1.音译、意译的选择不统一。对英文站名直接参照汉语拼音(即音译)将汉字罗马化,还是结合其意思翻译(即意译),而结合意思翻译时采用部分意译还是全部意译,这是一个十分灵活的问题,需要具体情况具体分析。而恰恰在武汉轨道交通内,就出现了选择不一致的情况。轻轨上,站名“汉口北”是参考汉语拼音,写的是HAN KOU BEI,“东吴大道”也是参考汉语拼音,译为了DONG WU DA DAO,同样“古田一路”翻译为了GU TIAN YI LU,而在进站指示处却分别是HAN KOU NORTH;Dongwu Boulevard,Gutian 1st road。此外另一种情况是对于同一类词,意译还是音译的的选择也不统一:中山公园被译为Zhongshan Park,“常青花园”的英文站名为Chang Qing Hua Yuan。在构成站名中成分作用相似的两个词,前者直接参照了汉语拼音将汉字罗马化,后者却采用了部分意译。这种不一致,不仅使得外籍人士找站名时很不方便,在市民为外籍人士之路的时候也会容易产生困扰。
2.小写不统一。地铁车厢内部,站点英文采用的是全部大写,例如“徐州新村”——XU ZHOU XIN CUN,“黄埔路”——HUANG PU LU但在车站内有的指示牌或换乘站点的标识上又仅仅是首字母大写,例如“中山公园”——Zhongshan Park,“东吴大道”——Dongwu Boulevard。
3.修改意见。英语中,地名的翻译通常采用“专名音译、通名意译”的原则。这一点在《上海市公共场所中文名称英译基本规则》做出了规定。根据网络资料,在伦敦、纽约的地铁站内,对于专有名词仅仅第一个词首字母大写,其他全部小写,对于通名如街、大道、新村等,可用缩写,也可采用每个单词首字母大写。据此,笔者具体提出以下几点改进意见:
(1)通名意译。
(2)大小写统一。为了规范起见,也为了打造一个严谨、注重细节的武汉公众形象,应对站名使用同样的大小写规则,可遵循以下规则——对于专名,对第一个词采用首字母大写;对于通名,就对每个词都首字母大写。例如:徐州新村,其英文就可以写作Xuzhou New Estate。对于可以采用缩写的通用名词,如street可缩写为St.,Avenue可缩写为Ave.,采取缩写也是英语国家地铁路标常见的标识方式。
二、轨道交通英文公示语问题、问题原因及修改意见
1.向导类。此类标识一般由表示功能、性质、地点的名词、名称以及具有方向指示性的符号构成。
这类标识的公示语如果没有统一规范的翻译,很容易使不熟悉本地交通又有语言障碍的外籍人士产生误解,很难发充分挥其向导作用,同时也影响了城市的公共形象。例如:候车处指示牌上“光谷广场”的译文是Guanggu Square,地铁车厢内的语音报站和指示牌上采用的却是Optics Valley Square。此类情况给搭乘地铁的外国友人造成了很大不便,因而这类标语必须统一。笔者认为,应统一使用“Optics Valley Square”较好,因为在“光谷广场”的许多外宣材料中,均有使用Optics Valley Square这个翻译,这个翻译对于外籍人士更为熟悉,而且这个翻译也能一目了然地介绍光谷的特点,因此比Guanggu Square更恰当。将这一翻译的统一应用于轨道交通系统也有助于光谷走向世界。
此外,指示牌标识语翻译不地道、采用中式英语的问题也时有发生。对于越是简单常见的标语,越应使用最地道的翻译,有条件时,完全可以直接照搬英语国家的表达法,而非自行创造,甚至逐字逐译。尽管通过字面意义翻译再加上图形标识并不容易造成理解上的困难,但确实有损一个更加开放、多元、国际化的同时也不失严谨的武汉的形象。此类情况中,比较典型的例子是在武汉乃至全国不少其他城市的地铁站内,对于“乘车”指示牌大多译作to train。在这里to的词性应该是介词,表方向的指示性,把train作为一种目的地。这个翻译语法上看应该没有问题,但是一眼看过去還是非常生硬。如果看看纽约地铁站的标识。就会发现,在地铁的上下电梯、楼梯口,有inbound/outbound两种标识牌,分别指向到站和出发两个方向。这种翻译类似机场的arrival和departure,非常好理解,结合了人们乘坐地铁的目的性,不容易产生误解,也非常地道。
2.警示类。这类标识语常用于表明禁止事项或提醒事项,通常写为禁止XX、严禁XX、请勿XX,小心XX,注意XX等。英文中,No+名词/动名词,Do Not +动词的形式比较常用。例如:禁止吸烟 NO smoking,简明扼要的同时也起到了警示作用。这类标语在国外有较多对应标语可作借鉴,一般很少出现误导。但也不乏“小心地滑”的英文翻译“Caution! Wet floor!”这样类译文不地道的问题——在国外,caution一词很少用于警示语,一个类似的标语“小心油漆未干”就直接使用“wet paint!”。此外,这种地道的表达法也是直接指明了问题的核心,更符合英文的思维逻辑。
三、问题原因及修改意见
轨道交通站名及标识语翻译存在的诸多问题,主要是因为缺乏统一的标准。列车制造商和地铁站运营商是不同的公司,他们或许雇佣了不同的翻译公司,对设施上的文字进行翻译,而雇佣公司之间并未进行沟通,译员之间也没有进行沟通,这样地铁站和地铁车厢采用了完全不同的翻译的情况就频繁发生了。要解决这一问题,可以成立专门的翻译小组,专门针对整个轨道交通系统站名及公示语语的制定统一的翻译参考,对于同样的标识,直接从中对应翻译即可。可以在未来轨道交通线路规划出台之后,投入运营之前,在已经有了需要翻译的站名名单的条件下,立刻进行统一翻译参考数据库的制作。这样不仅有利于已投入运营的线路进行更正,还有利于未来的新线路标注站名、公示语——直接取材使用即可。此外,统一化的翻译能节省许多物力人力,还能体现出严谨的城市管理态度。目前武汉已经具有一定的轨道交通网络运营经验,也就具备制作完整的英文翻译参考数据库的能力。
随着武汉城市化进程的加快,城市基础设施建设将进一步完善。武汉市轨道交通一号线于2004投入运营,截止目前已经开通7条线路,共设立167座车站(截至2017年12月)。目前正保持着每年新增两条线路投入运营的平稳增速,将逐步形成完整的地铁网络,覆盖全市。但在目前已经投入运营的线路上,英文站名、公示语的问题就随处可见,若不及时修正,未来32条线路全部建成,将会对外籍人士使用地铁造成更多不便。到建成之时,日后再进行修正,补救不仅费时费力,也会造成对资源的严重浪费。因此,有必要提前建立一套标准、完整的并保持时刻更新的轨道交通翻译参考数据库。
四、结语
统一和规范是解决武汉市轨道交通网络站名和公示语英文翻译的有效途径。笔者认为,这两者是相互关联、不可分割的。统一翻译的标准也涉及到规范性的问题。要对翻译进行统一,可以通过在行政管理的方式做出明确要求来解决,但是“规范”的问题就需要依靠译者严谨态度和翻译水平了。站名的翻译标准应以“专名音译、通名意译”为原则。此外,公示语的翻译还应当对于翻译的地道性有一定的要求,不仅应当规范、没有语法错误,还应当尽量符合英文的思维逻辑。尽管很多不规范的翻译标识结合图片也能勉强理解,但坚持地道的翻译就是坚持一种国际通行的统一标准,在日后的轨道交通系统内文字标识的翻译过程中也更好统一。同时,这也是对来汉的各国友人的尊重。如果换位思考,当我们在国外看见不地道、不走心的中文翻译时,可能我们可以借助图标、或者其他语言版本的标识理解标识的意思,但也难免产生当地人对中国客人并不热情这样的感受,这时常是一种啼笑皆非的尴尬。我们中华民族自古以来热情好客,将这样一种善良、友好的态度应用在对外交流中也是十分必要的。要达到到地道的翻译,很多时候可以直接参照英语国家地铁站的对应表达法。英国伦敦、美国纽约的地铁都已经具有很多年的历史,在其他方面虽然可能比较老旧,但在标识语上已经是十分健全了。直接应用对应的表达法,也是一种节省物力人力的做法,只是需要翻译人员更留心、更耐心的去调查,对翻译人员的自身积累、功底要求稍高。在翻译公示语时还要注意结合其特定的功能与语言风格,熟练运用翻译策略、方法与技巧,适当添加本土化元素,始终不忘公示语的英文翻译是为外国游客和在汉学习经商的外国人士服务的。要保持认真、严谨的正确翻译态度,译员应当常常进行换位思考,铭记高质量翻译的重要性。
希望上述建议,能够改善武汉轨道交通系统目前所存在的文字标语英文翻译的问题——站名、公示语的翻译不统一、不够规范、不够地道的问题。希望更加规范的地铁英文标识能够有效的服务各位来汉外籍人士,为他们提供方便。相信具有一套更加严谨、完整的翻译体系后,武汉轨道交通将是更多来汉外籍人士出行的选择,武汉也定能以更出色的形象,接待全球各地的来宾,拥有更具活力的经济、生活节奏。
参考文献:
[1]岳中生,于增环.公示语生态翻译论纲[M].北京:科学出版社, 2014.
[2]吕和发,蒋璐.公示语翻译教程[D].北京:清華大学,2013.
[3]吕和发,蒋璐.公示语汉英翻译错误分析与规范[M].北京:国防工业出版社,2011.
[4]王秀华.上海市公交、地铁站名英译与其它[J].上海翻译,2006. 11.