回译理论在英语语法教学中的应用研究
2018-06-11黄燕惠
【摘要】英语语法是英语语言的规则,是连词成句组篇的纽带。但是很多学习者认为語法难以理解、记忆和应用。为此,笔者尝试以新概念英语第一册第121课为例,将回译理论与英语语法教学结合起来探讨,旨在提高英语学习者语法学习效率。
【关键词】回译;英语语法教学;新概念英语
【作者简介】黄燕惠,福建省漳州市第二中学。
一、回译的理论基础
回译在英文中被称为 back translation,根据Shuttle worth & Cowie(2004:14-15)所编写的《翻译学词典》,回译是把“译文译回原文的过程”,对译文进行再次翻译,把自己或别人的译文翻回原文。翻译理论家 Peter Newmark(2001)认为,回译是指源语转化成译语后,在不参看原文的前提下将译文作为新的原文进行与之前翻译过程相反的语际转换,从而得到所谓的回译文。
二、回译理论在英语语法教学中的具体应用
本文尝试以回译理论为指导,让学生将英语原文先翻译成汉语,再将汉语译回英语并与原来的英语原文作对比,让学生理解英汉语言语法规则的不同。现以《新概念英语》第一册第121课为例。首先教师先将这课英语原文发给学生,并给学生适当的时间进行英汉翻译,写在练习本上。学生译完之后,将练习本和原文收上来。一周之后,教师将英汉翻译本发给学生
(不发原文),并指导学生进行汉英翻译。学生完成后教师又收上来检查,发现有同学这么翻译:Half a hour ago I bought two expensive dictionary here, but I forget take them with me. (原文:I bought two expensive dictionaries here half an hour ago, but I forgot to take them with me. )
下次上课时,教师再把英语原稿和练习本发给学生,教师引导学生把自己的译文和原文进行比读,并分组讨论交流学习心得。
首先,通过回译学生会自己发现英语句子成分排列顺序与汉语不同,汉语习惯先讲时间、地点、人物和事件。而英语刚好相反,按人物、事件、地点和时间顺序编排的。
其次,词汇使用不当。“Half a hour ago”的“a”也要改成“an”。“a” 用于辅音因素开头的词前,“an”用于元音因素开头的词前。但是很多学生就以偏概全,认为辅音字母开头的都是用a。其实这里的“hour”虽以辅音字母“h”开头,但是它的音标是[au],“h”是不发音的。而且“two expensive dictionary”也是错误的表达。单数名词要变复数名词。动词固定搭配错误。“忘记带走”并不是简单地翻译成“forgot take”,正确表达应该是“forgot to take”。“forget to do”表示忘记去做某事(事情还没做),“forget doing”表示忘记已做过的事(事情已经做了)。
最后,英语句子时态问题。受汉语影响,很多学生会忽略这一问题,忘记将“forget”改成过去式“forgot”。Forgot, bought还涉及到动词过去式不规则变化。通过回译及对比,学生自己慢慢体会英语语法,句子成分顺序,名词,动词固定搭配、时态等,复习巩固已学的语法知识,并学会运用。
以下也是学生的回译文:1.就是柜台上的那两本书。This is on the counters two books.(*) 2. 他说他就是买这两本书的人。He says he is buying the two books. (*) 3.这就是你接待过的那个人吗?Is this you served the man?(*)
原文:1. The two books (which are on the counter). 2.He says hes the man (who bought these books). 3. Is this the man (that you served)?
比较自己的回译文和原文,学生不难发现,这3句中文都含有定语修饰中心词这个结构,且定语习惯放在中心词前面。但是和原文比较,英语定语都是放在中心词后面。且作定语成分的是句子而不是短语,并且还用“who”“that”“which”来连接。经深入思考发现括号里的句子都是英语定语从句,修饰前面的先行词(人、物)。定语从句中的关系代词“who”“which”“that”在句中指代先行词并作主语(1、2句)和宾语(3句)。除此之外,仔细对比还会发现“who”、“which”、“that”虽然都可用作关系代词,但用法不一。“who”指代人(the man)。“which”指物(books)。“that”既可指人也可指物。由于定语从句是本课的重点语法,又是初学者第一次接触,可能无法全面概括定语从句的所有用法,所以教师可根据实际情况稍微进行补充和指导。
三、结语
笔者以回译理论为基础,让学生先英译汉,再进行汉英翻译并与原文比较,在对比中领悟英语语法并学会运用。有利于发挥学生学习的积极性和主动性,培养学生自主学习的能力。希望本文可以为后续的学者研究英语语法教学提供一些借鉴。
参考文献:
[1]Shuttle worth.M.& Cowie.M.Dictionary of Translation Studies[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]Newmark,Peter.A Text book of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]亚历山大.何其莘.新概念英语Ⅰ[M].北京:外语教学与研究出版社,2012.