APP下载

向世界介绍中国儿童文学四十年

2018-06-09孙雨林王湛

文化交流 2018年6期
关键词:博洛尼亚书展童书

孙雨林 王湛

2018年的意大利博洛尼亚国际童书展,中国是主宾国。

今年的书展上,儿童文学学者,浙江师范大学教授、博士生导师方卫平,带着他新出版的《中国儿童文学四十年》,与中外读者见面。

该书由中国少年儿童新闻出版总社(简称:中少总社)以中文、英文双语对照形式出版。作者以亲历者的体验,向人们讲述了20世纪80年代以来中国儿童文学的发展历程。

博洛尼亚国际童书展距今已有54年的历史,是当今世界规模最大、最具权威和影响力的专业童书展。

将中国儿童文学的40年写成书中英文双语对照出版

方卫平,1987年浙师大研究生毕业并留校工作,此后一直从事儿童文学、童年文化的教学研究工作。《中国儿童文学四十年》一书是他对中国儿童文学自1977年至2017年这40年发展历程的系统性梳理。

“2014年秋天,中少总社总编辑张晓楠女士找我,希望我能写一本书,向国外介绍中国儿童文学的历史与现状。同时,近十几年来,中国在国际儿童文学界、童书界越来越活跃,国外的许多儿童文学作家、学者、出版人、爱好者,都希望更多地了解中国儿童文学。”方卫平说,“我们希望走向世界、了解世界;而世界也希望了解我们。”

从2015年到2017年,方卫平花了近三年时间,终于完成了这一本帮助国外读者了解中国儿童文学的历史、现状与未来的学术著作——《中国儿童文学四十年》。

“整本书中英双语出版,因此不能太长;虽然本书面向的主要读者对象是国外对中国儿童文学有兴趣的专业读者,但同时也希望能吸引大众读者,需要通俗易懂。”方卫平说。

全书内容主要分为三部分:第一阶段是20世纪80年代,从拨乱反正后“复出”的作家雄心勃勃地亮相,到青年作家带有“先锋”意味的探寻和实验;第二阶段为20世纪90年代,从在市场化探索中坚持精英式写作姿态的儿童文学作家对商业化写作行为的质疑,到市场意识下“成人化写作”倾向向童年美学的回归;第三阶段为新世纪,从童书产业的迅猛发展以及伴随而来的唯市场化出版乱象,到坚守艺术品质的儿童文学作家更为自由、大胆的艺术创造,童书创作、出版逆势而上。

“四十年中国儿童文学的发展可以说是跌宕起伏、气象万千。”方卫平感慨。“我希望能够通过介绍中国儿童文学如何走过这四十年的路程,使得读者对中国儿童文学有一个轮廓性的了解。”

记叙历史中的细节也关注普通作家

“外国人希望了解中国儿童文学真实的情况,有什么特点,有怎样的历史发展,他们希望我们能将中国独特的儿童文学发展之路告诉他们。”在撰写这本书时,方卫平力图以“客观专业”的立场呈现中国儿童文学这四十年的发展历程。

在具体写作上,方卫平在《中国儿童文学四十年》一书中从宏观和微观的角度,做到点面结合。除了采用概述性的文字,也通过记录历史里的细节加以呈现。例如书中记录着这样的细节:“年轻人后来告诉我,他还记得,沿着狭窄的楼梯往上走,在楼梯口的一侧就是任溶溶的办公室。”

方卫平在书中不仅关心这个时代里人尽皆知的名作家,例如在2016年4月4日中国作家曹文轩获得2016年国际安徒生奖作家奖;他也用文字记录着今天也许已不太为人所知的普通作家,例如江苏省的一位乡村小学教师作家——丁阿虎,他通过《祭蛇》这一作品的发表,为1980年代的儿童文学创作带来了新的艺术话题。

方卫平是这本书的叙述者和建构者,也是书中的亲历者。他把自己放入了书中,例如书中写道:“我也与许多喜悦的朋友一样,用手机给正在博洛尼亚颁奖现场的曹文轩先生发去了一条祝贺短信。”

他们想了解中国儿童文学是什么样子的

国际童书展上,国外同行对中国儿童文学所表现出的兴趣和热情,令他印象深刻。一些专家、学者、翻译家、出版人等都主动前来参加《中国儿童文学四十年》的有关活动。

“去博洛尼亚国际童书展时只带了部分样书。交流结束后,很多国外同行都想要这本书。由于样书数量不够,我回国后只能先把样书的PDF发给他们。通过书展的交流,很多认识的、不认识的同行都希望看到这本书。”方卫平说,“比如英国利兹大学的中国文学研究者蔚芳淑博士(Frances Weightman)就谈到,英国的中国儿童文学资料有限,這样的著作对他们研究中国儿童文学很有帮助,是一个很好的参考读物。”

当说起《中国儿童文学四十年》在国外的交流情况时,方卫平说:“英国翻译家、《青铜葵花》英语版译者、2017年陈伯吹国际儿童文学奖特殊贡献奖获得者汪海岚(Helen Wang)对我说,他们太想了解真正的中国儿童文学是什么样子的。国际儿童读物联盟(IBBY)中国籍副主席张明舟也认为,世界儿童文学界、出版界已经产生了了解中国儿童文学整体发展的强烈愿望,此书的面世恰逢其时。”

今年是方卫平第三次参加意大利博洛尼亚国际童书展,此前2012年、2014年他都受邀参加了。从三次书展的交流中,方卫平感受颇深:“当代中国儿童文学的发展,已经愈来愈引起国际儿童文学界同行的好奇和关注。”

中国儿童文学发展史是一部试图与世界对话交流的历史

正如《中国儿童文学四十年》书中所具体介绍的:“中国儿童文学的现代自觉,是在1919年发生的‘五四新文化运动前后启动的。伴随着这一自觉进程的,是中国儿童文学界渴望看见和认识世界儿童文学的实践与努力。从20世纪初对欧美儿童文学的译介,到20世纪50年代对以苏联为主的社会主义国家儿童文学的引进,再到改革开放近四十年来对世界儿童文学的大规模、全方位的翻译、研究、出版和推广。”

方卫平说:“一部百年中国儿童文学发展史,也是一部试图与世界儿童文学对话、交流的历史。这一历史的许多篇章,是由对异域儿童文学的译介构成的。尤其是近四十年来,中国儿童文学界对世界儿童文学及其理论的翻译与出版,令人眼花缭乱。”

21世紀前后,各种翻译出版的儿童文学以及儿童文学理论大型系列作品,令人目不暇接。“纽伯瑞儿童文学金牌奖”丛书(中国少年儿童新闻出版总社)、“彩乌鸦系列”(二十一世纪出版社)、“国际安徒生奖大奖书系”(安徽少年儿童出版社)等等,将这种译介的激情和努力演绎得淋漓尽致。

与此同时,中国儿童文学界融入世界的步伐也一直没有停顿。方卫平在书中写道:“最典型的例子也许是国际儿童读物联盟中国分会(CBBY)的成立,及其与国际儿童读物联盟(IBBY)的接触与合作。1986年,第19届IBBY世界大会在日本东京举办,会上第一次出现了中国人的身影。1990年,中国正式成立了国际儿童读物联盟中国分会(CBBY)。”

中国儿童文学融入世界的另一个见证,是世界各地的童书展上,人们见到了越来越多的来自中国的身影。2018年,中国作为主宾国参加意大利博洛尼亚书展。可以预见,作为国际童书大家庭的一员,中国儿童文学界与各国同行的交流与合作,将更趋务实并富有成效。

中国顶尖的童书是优秀的但整体水平还有提升空间

“现在儿童文学依旧是以西方为中心,世界对中国儿童文学的了解还远远不够。中国优秀的童书想要成为全世界孩子的共同财富,还有很长的路要走。”

方卫平举例,当今国际上影响最大的童书专业图书馆慕尼黑国际青少年图书馆编撰的《白乌鸦世界儿童与青少年文学选目》(简称“白乌鸦书目”),是获得国际认可、代表了当代儿童与青少年文学发展趋势的年度童书目录。可是2008年的“白乌鸦书目”中,中国童书竟然只有吴承恩《西游记》的改写本一书,作为当年中国原创儿童文学的代表被选入。

“那一年日本有17本,韩国有5本。”方卫平说,“说明对中国童书的确缺乏认识。”

因此自2009年以来,应该馆的邀请,方卫平与浙江师范大学赵霞博士共同承担起了“白乌鸦书目”中国书目的遴选与英语评介工作。

十年来,他们为该书目推荐了四十多种当代中国儿童文学的代表新作,例如他们推选的2017作品为:于虹呈的《盘中餐》、杨思帆的《奇妙的书》、张之路的《吉祥时光》、黄蓓佳的《童眸》、郭姜燕的《布罗镇的邮递员》,涵盖了图画书、童话、儿童小说等儿童文学的重要门类。

今年,该馆专门在博洛尼亚童书展上邀请方卫平、赵霞与该馆专家一起,进行了一场关于白乌鸦中国书目与中国儿童文学现状的对话,并以此向作为本届书展主宾国的中国致敬。

但中外儿童文学的交流现状,依旧存在困境。方卫平认为:“首先是中国童书需要提升文本质量。中国顶尖的童书在世界上是优秀的,但整体水平还有提升空间。文本丰富有特点且具有世界性话题的中国童书才能更好地被接受。第二是翻译的问题。而对中国儿童文学图书的引进来和走出去来说,翻译的责任重大。中西方语言系统不同,将中国童书融入到输出国,确实挺难的。今天,我们特别需要优质的翻译力量来保证译介童书本身的文学质量。”

“由于翻译、制作水平等问题,中外儿童文学的平等交流还需要努力。”方卫平说。

The Bologna Children's Book Fair is the worlds leading professional event for children's books. China was the guest of honor at the 2018 fair held in late March of this year. At the “Chinese Original Illustrations Exhibition”, , a new book by Professor Fang Weiping representing Zhejiang Normal University, made its debut to international readers. Published by China Childrens Press and Publication Group, the book bilingually recounts the history of Chinese childrens literature since the 1980s.

Since 1963, the Bologna Childrens Book Fair is held yearly for four days in March or April in Bologna, Italy, and is the worlds biggest and most influential one of its kind. It is the meeting place for all professionals involved with creating and publishing children's books, and is mainly used for copyright transactions, both for translations and for derived products like movies or animated series.

Fang Weiping graduated from Zhejiang Normal University with a Masters Degree in 1987. The book is a summary of Fangs more than 30 years of writing and research in Chinese childrens literature.

The writing of the book took three years to finish. In the book, the author not only mentions award-winning writers such as Cao Wenxuan who won the international Hans Christian Andersen Award for Literature Award in 2016 but also acknowledges the unsung heroes for their works that brought new blood into the Chinese childrens literature.

The Chinese Revolution of 1911 and World War II brought political and social changes that revolutionized children's literature in China. Western science, technology, and literature became fashionable. The founding of Peoples Republic of China in 1949 changed children's literature again. In 1990, , a fifteen-volume compilation of children's literature since the 1920s, was released.

“The 100-year history of Chinese childrens literature was also a history of the Chinese writers trying to communicate with the world. Many chapters in the history were written by translators who brought in childrens literature from other countries. The past four decades saw a dazzling collection of translated publications in the childrens literature scene of China. The publishing of the translated series of Newbery Medal books is a good example of such passion and endeavors,” Fang Weiping shared in his book.

“A very good example is the establishment of Chinese Board on Books for Young People (CBBY) in 1990 and the organizations proactive collaboration with International Board on Books for Young People (IBBY). Chinese writers made their debut at IBBY in Tokyo in 1986, and have since been taking an active part in international book fairs.” Fang Weiping wrote in his book.

“The worlds childrens literature is still dominated by the West. Chinese childrens literature still has a long way to go before it can embrace the worlds mainstream readers.” Fang Weiping pointed out.

The International Youth Library (IYL) in Munich is the largest of its kind worldwide and a library that specializes in the collection of children and youth literature from around the world in order to make them available to the public, focusing on the international community. Since 2010, The International Youth Library has been hosting the White Ravens Festival for International Child and Youth literature, held every 2 years. In the librarys prestigious White Ravens recommendation list in 2008, however, the only book representing China was a revised Journey to the West.

“Seventeen books from Japan and five from South Korea were included in the list, which shows the serious lack of exposure of Chinese childrens literature,” Fang recalled.

Fang Weiping has been working with Zhao Xia, also representing Zhejiang Normal University, on promoting Chinese books through the White Ravens list. Over the past 10 years, they have recommended more than 40 Chinese childrens books including the five for the year 2017. The five books recommended in 2017 came in the genres such as picture book, fiction and fairytale.

“What we first need to do is to improve the quality of the content so that the general level of Chinese childrens literature can be improved. To achieve this, the importance of world topics that appeal to an international audience cannot be overestimated. Secondly, high quality translation is a prerequisite for the Chinese writers to reach a world readership. It is quite a challenge.”

“We have to admit that the communication between Chinese childrens literature and its international counterparts is still far from enough, for many reasons - technically and language-wise,” said Fang.

猜你喜欢

博洛尼亚书展童书
跟着狐狸老师去看展(四)
二手童书交换会
“空场”书展
AR童书热的冷思考
英文原版童书推荐(0~2岁)
2013意大利博洛尼亚陶瓷卫浴展览会(CERSAIE)