APP下载

表达功能理论下格兰·菲利普斯的诗歌翻译研究

2018-06-08常亮王楠

戏剧之家 2018年5期
关键词:菲利普斯赖斯原文

常亮 王楠

【摘 要】较早提出文本类型问题的是德国翻译家赖斯。赖斯在其著作中提到翻译需研究文本类型。文本类型可划分为三种:信息功能文本,表达功能文本,操作性功能文本。因此诗歌划分为表达功能文本,文本重点在于原语与原语作者。翻译时应复制原文的美学特征和作者风格,将文本类型应用于诗歌翻译,解决诗歌中诸多问题。本文从澳大利亚格兰·菲利普斯的诗歌译作入手,探究文本类型翻译理论对诗歌翻译的指导作用。

【关键词】文本类型理论;诗歌翻译

中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2018)05-0214-01

一、导语

翻译诗歌难在其独特的文学形式,多维度的语言内涵,优雅的语言形式在语际转换中使诗歌的语言形式与内容之间的冲突表现得尤为明显。众所周知,在当今翻译强大势头的推动下,各种文化之间的互联互通性已经有了突破性的进展,尤其是应用型翻译,比如科技翻译、商务英语翻译、旅游英语翻译、法律英语翻译等领域。可是,诗歌翻译的发展并不能和其同日而语。尽管如此,人类的翻译活动从未停止过,并且诗歌翻译正走向繁荣。赖斯的表达功能理论强调在翻译中译者应使用“作者视角”。

二、文本类型翻译理论

赖斯在西方享有极高的声望,他的文本类型翻译理论对诗歌翻译有非常大的价值。该文本类型翻译理论得以成形归功于等值的概念,他认为翻译交际的完成不在单词层面,而在篇章层面。赖斯强调文本翻译在传递信息的基础上更应传达美感。赖斯将文本类型分为三类:1.信息功能文本翻译应尽力准确,全面地再现原文内容,文本的选择受制于译文语言文化的规范,语言应直白易懂。2.表达功能文本翻译译者应表达文本作者的态度,传达美学形式,采用原文作者的风格忠实传达。3.操作性功能文本,该类型的文本需要译者在翻译时注重语言效果,内容和层次居次,为达效果,可以改变原文的内容和风格,总体目标是译者以读者的同等反应为原则。

三、表达型功能理论在格兰·菲利普斯诗歌翻译中的体现

作为注重形式的表达型文本,其重心主要是如何在译文中再现原作的美学形式及作者的艺术风格。格兰·菲利普斯的诗风多变,他的诗歌柔中带刚,主题鲜明,浅入深出,具有强烈的美感。表达功能文本翻译要使用“作者视角”,传达出原文的美感。因此譯者应该体会原文的审美及艺术形式,表达作者的态度,忠实传达作者风格。通过研究,我们可以发现,在翻译实践过程中我们可以将文本类型理论视为具有很大借鉴意义的指挥棒,对于译者来说,十分必要的是在进行翻译之前就要对所要翻译的材料达到较为深刻的理解和认知,进而在实际翻译操作的环节当中时刻努力去符合译文所属的文本类型和语言功能,与此同时,还可以基于独特的语言特点来因地制宜地运用恰当的翻译方法和策略,最终达到最大化实现文本功能的主要目的。

例:Young men in summer in Harbin/strip off their shirts when they sit down/with a beer at a restaurant to tuck in.

译文:盛夏里哈尔滨的小伙子们/在餐桌前边坐边脱掉衬衣/最爱大口大口地痛饮扎啤。

该例是菲利普斯《冰城哈尔滨的夏日记忆》(SUMMER MEMORY OF HARBINS ICE)中的一部分译文,诗歌翻译的意图之一是让译者精准地表达出原作想要传达的内容,还要让读者明白其中内涵,诗中“summer”一词容易让读者理解到这是夏天,“小伙子们脱掉衬衣,大口大口地痛饮着扎啤”能够让读者明白夏日炎炎的意境以及当地人粗放的性格,该翻译既形象又生动,给予读者鲜明的画面感,同时还能够传递出原文的本意。

四、结语

基于以上分析,文本类型翻译理论可以很好地指导诗歌的翻译,它对于诗歌翻译中是否应该忠实于原文,表达作者的感受,直译还是意译,是否应该用诗歌来翻译诗歌都有很好的指导作用。诗歌翻译固然困难,但是我们应该有持之以恒的精神,在诗歌翻译的途中不气馁,不放弃,定能谱写出诗歌翻译的新篇章。

参考文献:

[1]格兰·菲利普斯,韩竹林.岩石之歌[M].哈尔滨工程大学出版社,2013.

[2]Glen Phillips,ZhoulinH A N. Heilongjiang Summers[M].Perth:Edith Cowan University,2013.

猜你喜欢

菲利普斯赖斯原文
双重救赎
格赖斯准则何以适用于法律解释
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
新凯恩斯菲利普斯曲线理论的演变
赖斯要出3本回忆录