APP下载

浅谈我国翻译市场当前发展问题与问题解决意见

2018-06-08渠荟琛

戏剧之家 2018年5期
关键词:行业发展

渠荟琛

【摘 要】当前全球化进程日趋迅速,翻译事业对于国家对外交流与合作有着愈发重要的作用,且翻译行业越来越受到各行各业与公众的关注。然而,在我国经济发展飞速的今天,由于诸多原因致使我国翻译市场仍然存在一些问题,其中若干问题甚至制约着我国翻译行业的进一步发展。本文通过分析相关资料与译员实际经历,浅析我国翻译行业市场存在的一些问题,并就如何解决这些问题提出一些个人见解。

【关键词】翻译行业与翻译市场;行业问题;行业发展

中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2018)05-0208-02

一、制约我国翻译市场发展的问题

(一)译员资质良莠不齐。改革开放以来,外语教育在高等教育中愈发受到重视,其中翻译教育亦获得不少重视与发展。近年来,越来越多的高校开设了翻译硕士专业学位(MTI),以推进翻译专业化教育及人才培养。不可否认,我国教育部门及不断更新的教育体制对于翻译事业及翻译教学的投入与重视与日俱增,但合格的翻译人才仍供不应求。一个合格的译员应具备丰富的百科知识、扎实的外语能力、深厚的语言文字功底等基本素养,通过相关资格认证。另外,相应的翻译经验或者擅长领域也是专业译员应具备的。当前,我国专业和专职译员基本上拥有大量的翻译经验和擅长的翻译领域,经常可见专业译员专攻某一领域,或见某一领域具备优秀外语能力的从业者成为该领域的专业译员且素养能力优秀。

然而,当前我国翻译从业者构成十分复杂,既有以翻译行业为主业的专业翻译人员,又有以高校学生与教师、企事业单位员工等群体为代表的社会兼职人员,而兼职译员为当前翻译市场的主力军。就社会兼职译员来说,虽然其充实了翻译从业人员的构成与数量,但其中有相当数量的人难免外语及母语文字语言功底并不达标,更有甚者,仅靠在线翻译工具再加后期自行修改或不予修改,便充当译员。部分兼职译员在承担某些领域项目时,对该领域并不了解,且在项目进行中多有应付差事、胡乱处理的行为。

另外,当前业内亦存在部分译员为了经济利益而胡乱承担翻译工作,由此带来的后果,轻则言语不通、言不表意,重则脱离项目本意、给客户乃至相关行业带来重大损失。种种不负责任的现象与行为,实为翻译从业者和翻译事业带来负面影响。

(二)翻译公司或雇佣方缺乏资质、不负责任。翻译公司可以说是连接客户与译员的桥梁,翻譯公司和译员共同服务于翻译市场。根据中国翻译发展研究院2012年发布的《中国语言服务业调研报告》中的数据,中国目前约有3.7万家翻译公司,中较为活跃的翻译公司仅几千家,更别说还有众多未注册、打着“翻译公司”和“翻译工作室”旗号的所谓翻译组织。真正旗号响亮的翻译公司屈指可数,而且这亦不包括企业内在翻译界知名的翻译部门。

当前,国内绝大多数翻译公司经营模式仍然停留在传统竞争模式上,皆存在为了自身利益而压低翻译价格并导致行业竞争加剧、翻译产品价格与质量水平低、客户满意度低的状况。除竞争之外,部分翻译公司还存在为了自己的经济利益压低译员报酬的现象。例如,某领域翻译本应开价百元,而翻译公司转给译员时开价不到原价一半,从而导致译员产生不满情绪,进而消极怠工、翻译产品质量下降,最终使行业标准下降、行业声誉受损。

(三)行业与翻译产品质量标准缺乏。基于前两个情况,当前我国翻译市场缺乏合理的行业与翻译产品的质量标准与监管。尽管国家质量监督检验检疫总局和国家标准化管理委员会先后发布《翻译服务规范 第1部分:笔译》和《翻译服务规范 第二部分:口译》,中国译协制定了《翻译服务行业职业道德规范》和《翻译服务行业诚信经营公约》,但这些规范要求均是建立在行业与消费者相互监督、“道德规范”与“道德约束”之上。然而,在激烈的行业竞争环境下,仅仅靠所谓行业自律与道德规范而没有法律法规作为强力监督力量,是不足以应对及约束以经济利益为目的的商业活动。所谓规范与公约,在没有法律保障的情况下,在约束与制约行业违规行为与变相竞争时,显得苍白无力。

二、我国翻译市场所面临问题的应对意见

(一)强化翻译从业者资格认证,提高译员素质。翻译要求从业者有极高的责任心,译员必须对自己的产品负责。在进行翻译时,翻译产品的质量亦能反映出译员的素质与能力。译员对译文产品负责,即是对客户负责,也是对自己和事业负责。然而,目前国内的语言服务业是一个十分自由的业务领域,不管专业背景如何,皆可从事该领域的工作。虽然当前国内有一些行业间知名的语言类资格考试认证,国家翻译资格考试制度的影响力也逐年扩大,但尚未被真正列入执业资格证书范畴。当前我国翻译市场中依然存在不具备相关资质的机构和译员从事翻译工作,这种情况扰乱了市场秩序、影响翻译质量,会损坏行业声誉和形象。所以,为了规范翻译市场,需要继续强化翻译资格认证,使得翻译执业认证制度尽快出台,强化行业资格准入。另外,还要从社会以及译员自身两方面提升译员素质。努力提升译员的技能素养、道德素养,强调翻译伦理,对自身、产品、客户、社会和事业负责。

(二)出台相关规章政策,规范业界行为。市场经济环境下,任何仅靠所谓道德规范与行业自律来监督某一行业的商业行为与竞争,是低效且无力的。如今,翻译行业的发展与监督不仅要靠道德规范和行业自律,更需要靠强力有效、有法律保障的规章政策来约束和促进。

另外,由于政府与教育部门监管不力, 低端翻译公司大打价格战,以及翻译从业人员素质低,使得目前国内翻译市场价格相对比较混乱,政府相关部门应该依据目前的市场情况,针对翻译的质量, 建立一套鉴定体系和与之相应的可参照的价格标准,以及专门解决处理消费者和翻译公司纠纷的第三方机构。

(三)提高翻译教学质量与人才培养。虽然当前翻译公司和翻译从业者众多、人员构成及来源复杂,但翻译事业发展的基本是翻译教育的发展和对翻译专业人才的培养。作为翻译学科专业教育的承担者,高校中不论是外语专业翻译课程,还是翻译专业,都应得到重视与发展。除了培养翻译人员外,翻译专业师资也应该得到发展。提升翻译教学质量与人才培养,对于翻译行业健康发展乃至中国文化与中国经济对外交流都具有积极意义。

三、结语

翻译行业作为语言服务业,在我国为朝阳行业。随着我国对外经济交流的不断加深、国际地位的不断提高,我国翻译行业发展前景大好,虽然存在较多问题,但均可解决与克服。对于当前翻译行业中存在的问题,需要业界、政府与消费者共同努力,一起完善这一沟通不同文化的“桥梁”产业。相信在政府与行业的共同努力下,翻译行业存在的问题终可得以解决,翻译行业将会得到健康、积极发展。

参考文献:

[1]陈学斌.翻译市场呼吁翻译伦理[J].商场现代化,2007,(11):398-399.

[2]常健,郭薇.行业自律的定位、动因、模式和局限[J].南开学报,2011,(1):133-140.

[3]常健,郭薇.论行业自律的作用及其现实条件[J].理论与现代化,2011,(4):113-119.

[4]胡辉华,段珍雁.论我国行业协会自律职能失效的根源[J].暨南学报,2012,(7):58-63.

[5]吕乐,闫栗丽.翻译项目管理[M].北京:国防工业出版社,2014.

[6]孙正伟.浅谈我国翻译市场现状及解决措施[J].吉林省教育学院学报,2009,(12):128-129.

[7]王英.我国现代翻译服务业的市场分析与对策研究[D].上海大学,2008.

猜你喜欢

行业发展
中小城市心理咨询机构发展现状与对策研究
关于福山区融资性担保行业发展情况的调查与思考