从人际功能角度谈英语商务合同的翻译
2018-06-08常亮
常亮
【摘 要】商务合同中的英语是具备了客观性、严谨性、正式性的一种特殊英语。本文从研究人际功能的方向出发,把有关合同以及译文版本设为研究对象,以此来分析这类翻译的不同之处和对应的翻译策略。韩礼德曾提出的三大元功能就包含人际功能,人际功能可以通过语气和情态系统来实现。本文的目的在于进一步论证人际功能理论在商务英语合同翻译过程中的可用性,为相关研究提供更多的内容。
【关键词】人际功能;商务英语合同;英汉翻译
中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2018)10-0245-01
由于系统功能语言学迅速发展,一些研究者已经在翻译领域内开始研究系统功能语法。关于本文,笔者将着重从韩礼德的人际功能理论出发,对英语商务合同翻译进行探索。本文重点介绍了系统功能语法在英文翻译中的应用。系统功能语法有三个元功能:观念功能、人际功能和文本功能。关于此最重要的创新是通过分析提出了一些相关的翻译策略。除此之外,许多研究都是以传统翻译学的方式发展起来的,但是本文将从以系统功能语法为根据的人际功能的角度来讨论这个问题。
一、韩礼德人际功能理论综述
语言具有三个元功能:文本功能、观念功能和人际功能。我们生活的主要目的之一就是交流,因此学习语言的人际功能对我们来说更为重要。人们彼此沟通的目的就是表达各自的观点,影响他人的观点,获取更多的信息或达成其他目标。在很多情况下,讲话人和听话人是相互关联的,他们彼此交换信息。因此,我们可以将这个过程定义为“互动”。
二、英语商务合同翻译中的人际关系分析
语言在日常生活中非常重要,我们可以用语言来建立和维护与他人的关系。而且我们也可以用语言来影响别人,表达我们的想法。根据韩礼德的观点,人际功能有两个观点:一个是讲话人对听话人的态度;第二个是听话人是否相信讲话人说的话。在翻译英文商业合同时,我们可以用特定的词语来表达我们的想法和态度,以实现我们的目标。韩礼德认为,人际功能可以通过语气系统和情态系统来实现。
从人际功能的角度来看,很容易得出结论:一个条款是由语气系统和其他剩余部分组成的。语气系统是由主语以及有限经营者和情态状语整合而成的,它在发挥重要作用的同时实现人际功能。在一定程度上,表达文本意义的最常见方式是情态系统。因此,情态系统分析是解释人际意义的主要途徑之一。情态系统主要包括三种研究方向:模态价值、隐喻表达和情态取向。
三、从人际功能角度看英语商务合同的翻译策略
众所周知,在进行翻译时有许多翻译原则。英文商务合同的翻译与其他领域的翻译工作一样,也要遵循忠实原文,译文通顺的通用标准。除此之外,英汉在人际功能表达方面还存在很多差异。例如,英语合同条款通常遵循语言形式的规则,而中文合同却不是这样。
(一)从语气系统角度看翻译策略。语气系统是表达人际功能最重要的方式之一,涉及英语文本中的有限操作者,主语和一些情态助词。而这里提到的翻译策略是从主语、有限经营者和情态状语的角度提出来的。总的来说,主语在整个条款上占有非常重要的地位。在翻译过程中,英语合同中的主语通常被翻译成原文的意思。例如,销售合同经常使用“The Seller”一词,中国人通常将其翻译为“卖方”。
正如引用韩礼德的理论,我们得知,我们可以使用副词和介词短语来表达情态状语的含义。与此同时,认识到语气中包括情态状语也是很重要的。它有三个子类别:时间式、情态式和强度式。本文表明,代表时间性和强度性的情态动词可以频繁使用,但是表达作者态度或愿望的附加语却很少被使用。
(二)从情态系统角度看翻译策略。从上述语言学家的观点可知,情态是人际功能的主要表现形式。英语商务合同中的情态一直分为三个方面:模态价值、隐喻表达和情态取向。因此,从情态系统的角度来看,其他翻译策略也经常围绕这三个部分。
情态系统包括情态化和意态化。根据分析,意态话在英语商务合同中经常使用。“shall”and“should”是意态化的明显标志。在特殊情况下,也可以使用 “must”and“may”。
从情态系统的角度来看,英语商务合同的一个最特殊的特征是客观隐喻的使用。它的翻译需要忠实地遵循隐喻的意义。在大多数情况下,英语商业合同更注重行动的目标,而不是行动者。换句话说,合同的类型和语言环境是影响表达的主要因素。同样的,被动语态是根据合同的客观性来应用的。
四、结语
根据韩礼德的理论,我们可以总结出语气系统和情态系统可以提供人际功能。通过大量的翻译研究,许多学者已经在人际功能应用领域提供了各种不同的研究成果。21世纪,商业合同在和谐社会建设中起着重要的作用。因此,英文商务合同翻译需求增长。显然,直译是远远不够的。本文从人际功能的角度进行入手,完成本文后,我们可以学习到很多翻译策略。
从以上结论可以看出,这项研究有其自身的价值。通过对中英合同的分析,可以深入了解合同的特点。此外,它还为英语商务合同翻译提供了一个全新的视角,并了解如何更好理解和运用韩礼德的系统功能语法去翻译商务合同。
参考文献:
[1]Halliday,M.A.K. An Introduction to Functional Grammar[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2]Hatch,Evelyn.Discourse and Language Education[M].London:Oxford University Press,1992.