以宣传相关词语为中心浅谈中韩同形语
2018-06-06崔骁斌
崔骁斌
摘 要:同作为亚洲国家语言,汉语和韩语至今都有着各自的发展历程。长期以来,韩语在使用汉字的过程中,曾经是学习并使用汉字来记录着国家的历史,但从中又出现了汉字使用上有所相同和不同的同形语。本文将以宣传相关词语为中心浅谈中韩同形语,并考察影响韩语学习者误用的原因,来初步探讨中韩用词的区别性研究。通过本次比较,期望以后在各类场合的同形语比较分析中打下研究基础。
关键词:宣传语 广告 新闻 同形语 误用
一、同形语的误用及本研究的考察对象
中国与韩国之间,因为文化和社会体制的差异,产生着众多不同的语言、习惯与生活方式。但是,从另一种角度来想,同时也存在着一些相同点。其中一点,便是将现象及事态抽象化的语言,与文字可表现为汉字。据此,作为学习韩语的中国人来说,恰恰是因为同样的汉字表现,故会产生一种“韩语学习很容易”的先入之见。但是,在使用的途中就是因为自身感觉其意思或用法是一样的,所以会产生各种情况下的误用。
本文中所涉及的中韩同形语并非指向全体的研究对象。关于韩语学习者经常误用的中韩同形语,已有众多研究者进行过指摘,其中也有一些同形语的误用被韩语学习者作为常识来学习。
本文将以以下两个宣传媒体相关词语为中心进行研究:
同形同义语“广告”
同形异义语“新闻”
在以两国语言来解释其意思的基础上,使用相关例文来解释两个词语是以何种文脉来使用,并持有何种语感。接下来的章节中,将记载两个词语的由来,并以收集的例文和使用事例来进行考察。
二、中韩同形语的概念以及分类
1. 中韩同形语的概念
中文和韩文中以同样的构造出现的单词称为“中韩同形语”,在现代中文中也称为“中韩同形词”。为何中文和韩文中出现众多的同形语,其中的基本原因在于汉字。汉字为典型的表意文字。对于汉字的记录职能,根据温敏(2015)的调查,3500个常用文字中,能够记录单词的个体文字有2005个,占常用文字的57.3%。其中记录音素意义的文字有1399个,占常用文字的39.9%。而只记录音节的文字仅有96个,占常用文字的2.8%。从中可以查看出,单一文字在使用感觉上是音素结合体的自由因子,有着可自由运用和组合的特征。
2.中韩同形语的分类
中韩同形语的数量非常之多,其分类方法也及其复杂。曾经有曾根博隆(1988)对中日同形语进行过分类研究,在研究中对于中日同形语进行了如下的方式分类,并得到了比较明确的区别。从中的部分分类方法也适用于中韩同形语。
① 与汉字的构造和意思相同的词语,指定为“同形同义语”。② 与汉字的构造相同,但意思完全不同的词语,指定为“同形异义语”。③ 与汉字的构造相同,但意思只有部分相同的词语,指定为“同形类义语”。其中,①的“同形同义语”在意思上完全相同。并且,在西洋的历史学、社会学、科学技术等方面上,其知识与专业用语中有众多“同形同义”的词语。此种同形同义在理解韩语时有着较大的帮助。②的“同形异义语”中,虽然在汉字的表现上相同,但在意思和用法上却有着很大不同。在中韩语言对比中理解好同形异义的词语的真实意思,对于韩语学习者来说尤为重要。③的“同形类义语”,是在意思和用法上部分相同,并其中一方还有着其他的意思。此种“同形类义语”的使用范围非常之广,对于韩语学习者来说,很多情况下有着只会理解成中文字面意思的倾向。其结果便是不能够准确把握韩语中的意思,直接影响着工作及日常生活中的交流。
三、宣传媒体相关词语的由来与例文
1. 同形同义语“广告”
首先,对于同形同义语“广告”的由来进行了调查,其中汉语和韩语的解释分别如下。
广告,即广而告之之意。广告是为了某种特定的需要,通过一定形式的媒体,公开而广泛地向公众传递信息的宣传手段。广义的广告包括非经济广告和经济广告,非经济广告指不以盈利为目的的广告,又称效应广告,如政府行政部门、社会事业单位乃至个人的各种公告、声明等,主要目的是推广。
“广告”一词来源于拉丁文。我国广告的历史可以追溯到3000年前。殷商时期,有个叫格伯的人,把马售给一个叫棚先的人。这笔交易以铭文的形式记录在专门为刻铭而铸造的青铜器上。《周礼》记载,凡做交易都要“告于士”。到了宋代,我国就已出现了图记广告,即商标。
(摘自中国《广告用于词典》)
广告(Advertisement)是以人民大众为对象来进行公开告知的行为的总称。通常在电视或影像媒体中所看到的广告称为CF(Commercial Film)。国外也将其称作CF。
广告的起源追溯到公元前5千年前,其内容是庆祝埃及法老获得胜利的一副壁画。除此之外还有古希腊雅典娜的遗址中发现的,被认定为是大约公元前1千年前制作的悬賞通缉令。这些可以称之为是当今广告的始祖。
韩国最初的广告是在1886年的汉城周报上记载的德国贸易公司“世昌洋行”的广告,其中有写着“德商世昌洋行告白”一文。而“广告”一词是在1896年4月份的“独立新闻”中首次出现。
(摘自韩国《维基韩国》,作者译)
如以上的调查结果,在中国开始使用“广告”一词的是从1872年到1887年之间,而韩国也是从那个时候开始使用“广告”一词,并且都是以“广而告之”的意思来使用。
2. 同形异义语“新闻”
汉语与韩语的同形异义语,指的是汉字的形状和写法相同,却有不同意思的词语。在宣传媒体相关的词语中此种类型并不多见,而“新闻”一词则最具代表性。
在中国和韩国的日常生活当中,“新闻”一词有如下的区别。汉语例文:早上一起床就看新闻。韩语例文:请给我一张新闻(报纸)。
由此可看出,韩语中的“新闻”其实指的便是“报纸”。其实“新闻”一词在中国唐代,最初出现在记载当地地方所发生的事件的读物《南楚新闻》中。其词语如文字之意,有着“新的见闻”。并且,在韩语的相关词典中记载的“新闻”还可以称之为“新闻纸”,1883年的“汉城旬报”是韩国最初的报纸。对于其中的原文解释如下。
新闻纸(报纸)对于社会上发生的事件进行广范围告知的定期刊物。一般来说是每日进行社会上的各类报导,也有通过周刊、旬刊和月刊来发行的。1609年在德国初次发行了正规的报纸,而我国的正规报纸的始祖是1883年发行的《汉城旬报》。
(摘自《NAVER国语辞典》,作者译)
四、韩语学习者在学习韩语时影响着词语误用的原因分析
如上所述,本文中以“广告”和“新闻”两个词语为中心,以分析例文的方式进行了考察。根据这些分析,本文中将整理韩语学习者在学习韩语时影响着词语误用的原因。
① 受汉语汉字的影响。② 对于对应着韩语的词语理解成汉语的意思,会用母语(汉语的同形语)的汉字来代替。③ 汉字表现的背后所牵涉的历史、社会、文化的不同点,误用其语言习惯。
以上,在中韩同形语中的宣传相关词语中进行了小范围的分析。虽然没能对于韩语初学者提供有效的数据,但在以后的中韩语法研究中做了一些良好的基础。但是,关于众多同形语的分类与分析严密性以及语法的由来,还需要做更多相关的学习和探讨。今后,不仅在宣传相关词语,应该在更广范围下进行研究分析,并计划在中韩同形语的研究中进行更加详细的考察。
参考文献
①《汉语教材和语法》曾根博隆 第二届国际汉语教学讨论会论文选 1987年
②《现代汉语词典 修订本》 商务印书馆 1996年
③《中韩同形异义词对比研究》 金智惠 2012年
④《熟悉且陌生:中韩同义异形词类型及语言学意义探析》 温敏 郑州航空工业管理学院学报 2015年04期
⑤《漢語大詞典》 漢語大詞典出版社 1994年
注释
①在韩国是以音读来翻译的词语。本文中所涉及的韩语汉字均表示此种词语。
①出自《熟悉却陌生:中韩同义异形词类型及语言学意义探析》。