APP下载

日伪档案翻译技巧探析

2018-06-05关娇

神州·下旬刊 2018年4期
关键词:翻译技巧历史

关娇

摘要:2017年10月份译者参与了《日伪档案》的翻译实践项目,在长达半年的翻译实践过程中,总结了日伪档案的特点以及翻译技巧,最大限度地再现源语语义以及文化信息。在翻译这段珍贵的历史材料之前,译者必须充分了解时代背景,了解档案的分类要求,尽可能的还原历史的真相,这既是对译文读者的尊重,也是对历史的尊重。

关键词:日伪档案;翻译技巧;历史

本次日伪档案的翻译项目为国家重点档案文件,著录项目共分27项,分为必要项目和选择项目。著录的汉子为国家规定的简化字,杜绝繁体字、错别字、异体字,著录项目中的数字一律为阿拉伯数字,著录的格式也有具体的要求,著录的内容多为侯文体、无标点符号,这在一定程度上考验了译者的翻译水平。只有掌握了这些要求,才能在档案翻译工作中做到游刃有余。

1.日伪档案的特点

日伪档案属于历史材料,不同于普通的翻译文本,也因此具备其特有的特点。日伪档案具有真实性,文件的内容都是一定时期内发生的真实事件,是对特定历史的记录;同时也具有规范性,译者在著录大量的档案中发现,档案的内容规范、用词规范、格式规范,其表达方式也具有一定的共通性;同时也兼备多元性特点,档案的内容多种多样,并不单一,这就要求译者可以熟练的运用翻译技巧,对档案的具体内容进行归类划分。

2.日伪档案的翻译技巧

2.1 词汇

日伪档案的内容不同于现代日语,其中多为侯文体,具体有以下几个特点

(1)部分名词可以直译,如地名、地址、公司名称、数字、时间、人名等。

(2)很多词汇不可以望文生义,就本次翻译项目中出现的词汇来说:都合(情况)、見地(观点)、不逞(不老实、不听话)、一味(一伙、同伙)、断呼(绝对、坚决),其字面意思和实际含义就截然不同,需要具体词汇具体分析。

(3)文件由于年代的原因,出现的假名都为片假名,一般为动词活用、助词、助动词、外来语、副词。因为文件中不会出现标点符号,这些片假名出现的地方,也可以作为断句的依据。

(4)文中不會出现浊音假名,例如:ナレハ-なれば、ヨレハ-よれば、ナラス-ならず、オヨホセル-及ぼせる。

(5)个别假名的写法与现代日语稍有不同,例如:アフ-あう、取り扱ヒ-取り扱い、ウへ-うえ、やウ-よう。

以上为词汇的具体变异,在实际翻译过程中,还出现了大量的专业术语,例如:小卖(零售)、出纳计算书(收支清单)、公算(概率)、便乘(巧妙利用)等。此类词汇带有浓厚的时代气息,译者力争整理出一份日伪档案术语表,以为更多的档案翻译者提供帮助。

2.2 语法

(1)セラレ

构成:汉字+セラレル セラレル是现代日语中「する」的演化形式。

(2)アル、アリ、アレ

构成:动词连用形+アル、アリ 现代日语中少有这种用法,是一种完成体,相当于「ました」、「ている」、「てある」。

(3)アルモ、スルモ

构成:多出现在句末,表示但是、然而之意。「も」是逆接,相当于「もけれども」。

(4)古语敬语文体的用法

侯文是中世纪到近代被使用的一种日文文体,特征是在文末出现,表示尊敬的助动词即“侯”。相当于现代汉语中的「です」「ます」。

一般文件中会出现的形式为:

侯間=ますから

侯処=ますが、ましたが

侯に付き=ますから、ますので、ましたから

诸如此类的语法还有很多,译者需要在今后的翻译中不断的加以积累和研究,以便日后为翻译日伪档案提供一定的理论基础。

3.日伪档案的历史意义

档案是一种历史的存在,是各民族文化活动的记录与物质承载体,一个民族、一种文化的延续和发展,常常需要有系统完整的档案来作保证。档案可以记录和传播各民族文化活动的知识和经验,使人不断深化对自然界、人类社会及自身的认识。随着社会的发展和人类文明的进步,人们开始越来越重视社会文化、民族文化的传承和发扬,档案作为人类历史的真实记录,其文化价值也逐渐引起人们的重视。档案是一种特殊的文化实践活动,它在人类文化发展中起着重要的作用,即文化创新。创新是一个民族和国家兴旺发达的不竭动力,也是一种文化永葆生机与活力的根本途径。档案中的文化信息资源开发潜力巨大,如果把它与其他文化相结合,将会产生更具有创新性、更具有感染力的文化成果。档案的真实记录,反映和见证着社会的不断发展、文化的不断变迁,在时代的背景下,我们应该重视日伪档案的价值,努力将更多的史实呈现在众人的眼前。

4.结语

我们深切期盼中日关系可以友好发展,但也要尊重历史、承认历史。档案具有的强大文化教育说服力,其真实性、权威性决定了档案是我们进行爱国主义教育、精神文明教育的重要素材。译者希望通过对日伪档案的翻译,呼吁人类热爱和平、远离战争。同时,译者也会加强自身的修养以及翻译水平,充分开发各类日伪档案文化资源,充分发挥档案在文化中的传承作用,积极构建浓厚的档案文化氛围,为民族文化的继承和发展贡献一点微博之力。

参考文献:

[1]姚俊元“字同义异”的中日汉字[J]日语学习与研究,1988(05)

[2]贾文波.应用翻译功能论[M]中国对外翻译出版公司,2004

[3]夏军.日伪统治下的日语教育[J]民国档案,2005(02)

[4]刘敬国,何刚强.翻译通论[M].外语教学与研究出版社,2013

[5]梁传宝,高宁.新编日汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,2000

[6]赵丽红.日语笔译教程[M]大连理工大学出版社,2011

猜你喜欢

翻译技巧历史
英—汉翻译技巧在艺术英语文献中的运用
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
《作者自述》两个译本的对比赏析
新历史
材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析
历史上的6月
历史上的九月
历史上的八个月
历史上的5月