论科技英语新词的隐喻理据
2018-06-05王彦侠
王彦侠
摘 要:科技的迅猛发展带来大量科技英语新词的产生,在此过程中隐喻作为人类认知和思维的一种重要方式,发挥了不可或缺的作用。本文主要分析了隐喻在科技英语新词各种构词类型中的表现,进而对科技英语新词的隐喻理据进行了认知阐释,以便我们在科技英语词汇的新陈代谢中更好地理解词与词之间的联系以及词义演变和发展的规律。
关键词:科技英语新词 隐喻 源域 目标域
中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2018)01(a)-0177-02
Abstract: A large number of Scientific English new words emerge with the rapid development of the science and technology. In this process metaphor, as an important mode of cognition and thinking, plays an indispensible role. This thesis mainly analyzes the metaphor expression in various types of scientific word formation, and explains the metaphor motivation from the semantic point, so that we can comprehend the relationship between words and the law in word meaning development better.
Key Words: New Scientific terms; Metaphor; Source domain; Target domain
信息时代的各种发明创造与科学技术革新给人类带来了各个层面的改变,代表各种新事物和新思维的科技英语新词不断冲击着我们的视觉和听觉神经。随着互联网的普及和全球化进程的加剧,英语新词的创造与传播速度也迅速提高。
科技新词是随着人类社会经济发展、科学技术进步而产生的新词语或已存在又被赋予新义的科技词语。科技英语新词的语义研究已经越来越受到科技与翻译工作者的关注。科技新词的产生是有理据的,理据是一切语言符号发生发展的动因。随着认知语言学的崛起,语义理据越来越受到语言学家们的重视,其中的隐喻作为一种语言现象和思维方式,针对科技英语新词的抽象的、不易感知的现象和事物的特点,更具有系统性和创新性。
1 科技英语新词不同构词类型中的隐喻
科技英语新词的构词主要有两种途径,一是利用现有的语素,进行复合、拼合、派生等方式来构造新词,即新词新义;二是发展词语的语义范畴,在保留原有词义的基础上增加新词,即旧词新义。我们发现,无论是在新词新义的新构词,还是在旧词新义的新义词中,隐喻都发挥了其在人类语言和思维中不可或缺的作用。人类通过隐喻的心理映射,将对熟悉的事物的认知映射到不熟悉的事物上,形成源域到目标域的跨越。下面我们简要探讨一下科技英语新词的主要构词类型中的隐喻。
(1)复合新构词中的隐喻:Jackson(1988:30)称复合构词是现代英语最为能产的新词构建方式之一。复合构词也成为越来越重要的科技英语的构词手段。如上面所提到的information superhighway(信息高速公路)以及millennium bug(千年蟲)等,都属于隐喻复合新构词。信息的传播速度快流量大,象高速公路一样及时便捷;而“千年虫”隐喻2000年时可能出现的故障问题。隐喻命名的复合新构词中,本体和喻体可以同时出现,也可以只有喻体出现。
(2)拼合新构词中的隐喻:许多科技英语新词是将两个词各取一部分拼缀成一个新词,拼合词从某种程度上可以看成紧缩的复合词,因此隐喻再复合词中的表现形式再拼合词中也都有所体现。如:infostructure(information+infrastructure)(支持电脑系统的基本软硬件设施),hi-tech(high+technology)(高新技术)等。Spyware(间谍软件)由spy和software拼合而成,用户的隐私数据和重要信息会被间谍软件捕获。
(3)派生新构词中的隐喻:派生新词是利用添加词缀构成新词,其中的隐喻主要表现在词根上,如:1998年出现的e-前缀,表示“电子”,由此创造了一批相关传统领域的隐喻词语如:“e-commerce”(电子商务),“e-mail”(电子邮件),“e-journal”(电子杂志)等等。而“cyber”(网络)的出现为我们带来了200多个英语新词:cyberculture(网络文化),cybershopping(网络购物),cybersufer(网络冲浪者)等。
(4)其他新构词中的隐喻:在新词新义的新构词家族中还有创新型新构词,如索尼公司的商标“SONY”寓意自由豁达的精神;缩略型新构词,比如2010年的年度词汇“app”就是application的简单缩写,意思指“应用程序”,来代表2010年人们最热衷的事—使用各种电子产品;还有外来型新构词,如“cyber”源自希腊语,意思是舵手,在科技英语中作为前缀代表与Internet相关或者电脑相关的事物,即采用电子或计算机进行的控制。
(5)英语新义词中的隐喻:Ullmann(1962)认为隐喻是词义产生变化的主要理据。专业英语词汇与普通英语词汇的相互渗透也是隐喻式新义词的一大来源。尤其现在和我们密不可分的计算机相关的科技名称、术语更是来自日常英语词汇。如menu(菜单—目录)、memory(记忆—存储器)、host(主人—主机)、server(服务员—服务器)、mouse(老鼠—鼠标)等等;再如Java作为计算机网络运用的程序语言是以当时编程人员爱喝的Java Coffee得名。
2 科技英语新词隐喻理据的认知阐释
认知语言学认为隐喻是一个概念域向另一个概念域映射的结果。概念隐喻生成的心理基础是两个概念域之间的相似性。理想化的认知模式使得概念域的有关特征从源域向目标域传递,实现两个概念域的沟通。
2.1 相似联想——隐喻得以实现的首要条件
Richards(1965)提出源域与目标域之间需要有“理由”(ground),而这种理由就是两者之间的相似性。这种相似性可以是显而易见的,也可以是在特定语言环境中创新出来的,这就需要相似联想来实现隐喻构词。人们通过联想和想象,通过比较源域与目标域之间的相似性,以获得目标域事物新的本质的认识。这些相似性可以是事物外部特征的相似,如形状相似、色彩相似、位置相似等;也可以是内部特征的相似性,如事物的功能相似、性质相似、社会关系相似等等。
2.2 源域选择——隐喻成功与否的关键
隐喻使用者使用隐喻往往是出于表达自身思想、观点、判断及心理的需要,所谓“近取诸身,远取诸物”表达了隐喻应该是来自于隐喻使用者的周围事物、知识与已有经验。借助用来命名新事物新思想的源域可以源自各个领域,而科技英语新词的源域更多地出自以下领域。
与人相关的概念:近取诸身,人类喜欢从与自身或者周围生活相关的概念进行取材。如electronic nose(电子鼻)是一种内建电子感测器的装置,能够侦测到具有某些特殊气味的化学物质。与动物相关的概念:人类对动物的认知先于植物,因此更愿意用头脑中积累的动物图示和脚本来诠释新事物和新概念。科技英语新词中涉及动物隐喻的词汇屡见不鲜,如前面见过的mouse,worm等。与植物相关的概念:来源于植物的科技英语隐喻词汇如:root在植物学中的意思是根、地下茎,在计算机术语中表示最主要、最基本的东西,如root用户可以理解为超级用户,还有root目录等。与建筑物相关的概念:计算机英语中的firewall(防火墙)的源域是指建筑物中用于防止火灾的墙,目标域指因特网和用户设备之间的一种安全设施,以阻止未授权或者有潜在威胁的访问。
2.3 交叉渗透——隐喻在科技词汇和日常词汇间的双向性
Petrie曾把隐喻比作一座“理智的桥”(a rational bridge)。这座桥横跨于科技领域与生活领域之间,并且是双向的,科技领域与生活领域的词汇经常出现交叉和渗透,在源域和目標域的相互隐喻过程中循环往复。虽然隐喻表达的总趋势是用具体的概念映射抽象的概念,但在新词的建构中,还存在以具体隐喻具体、以抽象隐喻具体和以抽象隐喻抽象的不同方式。
很多计算机术语都是来自日常词汇,如menu(菜单—目录)、patch(补丁—软件修正)、mouse(老鼠—鼠标)等都是以具体概念隐喻具体概念;Plug and play(即插即用)也是如此,最新可以当作日常生活中的名词使用,形容“新的员工只需要简单或者无需培训就能上岗工作”,指代这样的新手。它们在词义引申与相互作用的基础上,实现了生活领域与科技领域间、源域与目标域的循环往复。
3 结语
科技英语新词日趋增多的趋势是必然的,它是社会发展和人类文明进步的自然产物。其中隐喻词汇的大量存在对我们认知、学习和翻译科技英语新词有很重要的影响。我们对于科技英语新词的认知需要符合词汇系统的严格的运行机制,符合其语义理据性,在科技英语词汇的新陈代谢中更好地理解词与词之间的联系以及词义演变和发展的规律。
参考资料
[1] 陶振英.英语词汇主要的语义理据分析[J].商丘师范学院学报,2006,22(4):142-143.
[2] 方治强.词义理据性的认知分析[J].浙江教育学院学报, 2007(4):106-112.
[3] 陈雪.概念隐喻理论在英语科技词汇教学中的应用研究[J].辽宁师范大学,2010.
[4] 李国南.科技语言中的隐喻[J].中国科技翻译,2003.
[5] 汪榕培,王之江.英语词汇学[M].上海:上海外语教育出版社,2008.