APP下载

西英同形异义结构的探究

2018-06-05赵天宇

科技资讯 2018年2期
关键词:西班牙语分类英语

赵天宇

摘 要:英语和西班牙语两种语言,同属印欧语系,拉丁字母拼写文字,并且在发展过程中相互影响,在语音、词法和句法结构中有着很多相似之处。然而由于两种语言本质上和民族文化中的差异,在两种语言中,往往会遇到拼写形式或结构相似或相同但含义完全不同的表达,同形词的存在给语言学习者提供了很大的方便,但有时也会产生不少由同形异义引起的困惑和错误。本文试图从根源探究西班牙语和英语两种语言中的同形异义结构,力求为学习者带来便捷,提高学习效率。

关键词:西班牙语 英语 同形异义 分类

中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2018)01(b)-0196-02

当有一定英语基础的学习者在学习西班牙语时,两种语言中的同形词无疑会给学习者提供很多方便,然而在两种语言的发展过程中,都共同从拉丁语中吸收了众多因素,也相互借鉴吸收,因此有很多容易混淆的词汇和结构,其形态相似,但词义和用法不同,这就会给语言学习带来麻烦。本文试图从根源探究西班牙语和英语两种语言中的同形异义结构,力求为学习者带来便捷,提高学习效率。

同形异义结构的存在和语言本身一样有着漫长的历史,然而直到1928年术语“falsos amigos”才被法国学者提出(法语:faux amis)。同形异义或者“假朋友”是指两种或更多语言中的单词拼写形式和发音相同或相似,但是含义确完全不同的现象。“Falsos amigos”是用来描述这一语言现象最常用到的名称,除此之外还有:false pairs, deceptive words,false cognates,treacherous twins和les belles infideles等。

同形异义结构在形式上可以分两大类:当两个单词在拼写形式上相同或者相似,被称为homógrafos,例如芬兰语中的juusto(奶酪)和西班牙语中的justo(公平的);当两个单词发音相同或相似时被称为homófonos,例如英语单词pun(双关语)和西班牙语单词pan(面包)。

两种或两种以上的语言当中出现拼写形式相同或相似但含义不尽相同的单词,探究其原因,大致可以归结到以下两种情况:一是由于巧合,falsos amigos por casualidad,“同形”单词没有任何词义或词源上的联系,例如西班牙语单词auge(顶点)和德语单词Auge(眼睛)两者拼写形式完全相同,但是发音和含义不同;二是因为“同形单词”在词源上存在紧密联系,falsos amigos semánticos,可能是“同形词”共享同一词源:拉丁语,希腊语或阿拉伯语,也可能是由于某种语言借鉴了其他语言中的词汇,但是在其后的发展过程中衍生出了新的含义,因此产生了现如今同形异义的现象。

例如英语单词topic和西班牙语单词tópico,两者都是源自于希腊语单词tópos,但是在语言发展中,英语单词topic逐渐褒义化而西班牙语单词tópico逐渐贬义化,所以两者拼写形式相似,词源完全相同,但现今的含义大不相同:topic指话题,题目而tópico指陈词滥调或平淡无奇的。另外一个典型的例子是英语单词inexcusable和西班牙语单词inexcusable,两者都是源于拉丁语inexcusabilis,并且含义都为不可原谅的、不可辩解的。然而西班牙语单词衍生出了另外一层含义,即不可避免的(ineludible),而它英语中的对应词确没有衍生出这层含义。这样一来,两种语言的同形词拼写形式、词源、基础含义完全相同,在语言发展中西语衍生出了其他含义,出现了一词多义,也会造成同形异义的现象。

总体而言,西英两种语言中的“同形”单词有着相同的词源但含义有所差异可以分为三类情况。第一类,英语词汇拥有的词义比西语词汇少,但前者所拥有的词义与后者的部分词义完全一致。例如英语单词vista和西语单词vista,两者在“远景”这一词义上是相同的,但西语单词vista还有“视力”、“眼睛”、“视觉”、“外表”等含义。第二类,英语词汇拥有的词义比西语词汇多,但后者拥有的词义与前者部分词义完全一致。通常情况下,当一对同形异义词起源于英语,尤其是当这组词是从英语借来的外来词时,大多数情况下,西语词汇拥有的词义比对应的英语词汇要少。例如,西语中chip一词只是用来替代“集成电路”一词,英语中的chip一词则有很多其他含义,还可以指“碎片”、“薄片”、“薯片”、“卡片”等。同样,gol与goal这一对词也属于此范畴。第三类,英语词汇和西语词汇都有对方不拥有的词义,但又同时拥有一部分对应词义。例如idioma和idiom两词,idioma在西语中既可以指“语言”也可以指“习惯用语”,而英语中的idiom在第二个词义“习惯用语”上与idioma共通,却还有另外两个词义:“方言”、“风格、特色”。此外还有absorber与absorb、colocación与collocation、intriducir与intriduce等。

在词源相同的前提下,西班牙语和英语存在很多拼写不完全相同,有着细微差异的单词,这是由两种语言的发音特色所决定的。因为语言的发音特点决定其拼写形式。在拼写形式上,英语对比西语来说更加严谨,因此也更加复杂。英语中双重辅音(ff,gg,mm)的使用在西语中则不存在,例如mission-misión,exaggrate-exagerar。西班牙语中的元音字母e和a常常对应英语中的元音i,西班牙语中的o则对应英语中的u。例如:femenino-feminie,perdón-pardon,boletín-bulletin。两种语言在前缀和后缀的使用上也有很多相似之处,但是有着很明显的拼写差异。例如西语前缀di-对应英语中的前缀de-,diferir-defer;英语中否定含义的后缀un-可以对应三个西班牙语后缀(anti-,in-,im-),例如:unnature-antinutural,uncoscious-inconsciente,unconditional-incondicional;西语中形容词性后缀-able则对应英语中的-ible,例如:responsable-responsible。

词汇学习一直以来都是外语学习的关键。词汇是语言的三大要素之一,学生只有在掌握词汇的前提下才能去言说,去阅读,去交际。西英双语由于在发展过程中吸收了很多罗曼语族中的词源,有很多相似之处,这些相似之处无疑会对语言学习产生影响。本文具有一定的局限性,举例和分类可能并不全面,并且是从非英语、非西语母语者的角度出发。了解和明确西班牙语和英语之间的同形异义结构,会对两种语言的学习起到积极的作用,避免错误的产生。

参考文献

[1] Prado Marcial.Diccionario de falsos amigos.Inglés-Espa ol[M].Madrid:Editorial Gredos,2009.

[2] Chamizo Dominguez,P.J.,Nerlich,B.False Friends:Their Origin and Semantics in Some Selected Languages[J].Journal of Pragmaticsol,2002,34(12):1833-1849.

[3] Fryke Koegler.Falsos amigos:Están desapareciando[M].Universiteit Leiden,2014.

[4] 董燕生.西班牙語句法[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.

[5]张丽.英语知识在西班牙语学习中的影响——西语一年级教学体会[J].北京第二外国语学院学报,1992(4):90-92.

猜你喜欢

西班牙语分类英语
按需分类
教你一招:数的分类
说说分类那些事
读英语
给塑料分分类吧
酷酷英语林