目的论视角下的政论文翻译
2018-05-30成茜
摘 要:政论文作为国家发声的重要手段,其翻译的精准度对传递大国之声也显得尤为重要。作者以十九大报告译文为例,首先概述目的论,简述政论文语言特点。最后结合实例分析十九大报告英译,简析目的论指导下翻译方法的灵活运用,强调目的论对政论文翻译的指导作用。
关键词:目的论;十九大报告英译;政论文翻译
政论文内含国家方针和制度,是世界了解中国的重要渠道。由于政论文语言风格的独特,加上英汉语言的差异,忠实准确地传达政论文信息是译者面临的挑战。本文试从目的论出发,通过例证分析十九大报告译文,探索可取的译法,希望能为政论文翻译提供一定的借鉴。
一、概述目的论
弗米尔开创目的论,她认为翻译是一种有目的性的人类交际性行为,翻译目的决定翻译过程中采取的策略,即“目的决定手段”[1]。在目的论下,翻译目的是决定不同翻译方法的根基。为了达到翻译的预期目的,译者可以灵活运用各种恰当的翻译策略。因此,译者不必保守地采取死译原文的翻译策略,刻意强调原文和译文的对等性,这使得译者能灵活地进行翻译活动。
二、政论文语言特点
政论文属于国家政治文献,具有权威性,反映出国家的大政方针、基本政策。[2]汉语喜重复,重意合,句间相对缺乏逻辑联系。这些特点在政论文中尤为明显。如十九大报告中,中国特色词汇和重复辞藻随处可寻,修饰词贯穿全文。长难句较多,常“一逗到底”。而英语重形合,句子往往以形统神,句子结构紧凑,逻辑关系严密,层次分明,主谓关系密切。[3]
三、十九大报告英译法例证分析
政论文独特的语言风格使英译工作难度大增。程镇球先生曾指出政论文翻译要紧扣原文,[4]然而紧扣原文并非逐字翻译。由于政论文属于信息型文本,“达意”是首要目的。加上政论文中重复辞藻和修饰词等往往铺满全篇,逐字翻译会导致译文语言冗杂混乱,无法传递原文信息,甚至改变原义。因此,译者必须吃透中文的精神,以意为重,摆脱中文字面的束缚,[5]以目的论为理论基础,在紧扣原文的同时,跳出“字对字”的翻译,力求用灵活的译法和地道的表达,将政论文译得忠实通顺,以更好地传达原文精神,准确传递国家之声。
(1)减译。汉语溢于言表,报告中为加强语气,更大量堆砌修饰词。相比之下英语则简洁精炼,如莎士比亚说:“简洁是智慧的灵魂。”译者应把握这一差异,进行减译。但“减译”并非任意篡改,而是删减冗杂的汉语成分,来保证译文的准确流畅和简洁。
例:……打赢蓝天保卫战。
……to make our skies blue again.
我们有坚定的意志、充分的信心、足够的能力…
We have the resolve, the confidence, and the ability to…
以永不懈怠的精神状态和一往无前的奋斗姿态,继续朝着…
We must keep on striving with endless energy toward…
以上例子均進行减译。第一句删去“保卫战”的比喻意象,未影响原文内容,更简练地译出信息。后两句去掉“坚定的、一往无前的”等修饰词和“状态、姿态”等笼统性词语,因为endless energy就能准确传达隐含的语气,逐字翻译会使译文累赘不堪。
(2)解释性翻译。政论文中有很多中国特色表达,为避免信息丢失或产生误解,译者需要吃透原文,以传意为本,首先正确把握原意,再用地道的英文表达进行解释。
例:行百里者半九十。
The last leg of a journey just marks the halfway point.
贫困县全部摘帽。
poverty is eliminated in all poor counties and regions.
…找到最大公约数,画出最大同心圆。
…expand common ground and the convergence of interests.
第一句是中国习语,译文找到原文精髓后进行解释,既符合英文习惯又准确传达“坚持”的内在精神。同理,“摘帽”此处指减少,译为eliminate,“公约数,同心圆”若译成common divisor和concentric circles更会使读者大惑不解。因此,在翻译政论文时,为避免望文生义,译者需要正确理解国情和政策方针,再采用释意手段。
(3)替换表达方式。报告中同一词语反复出现。然而相同的汉语传递出来的信息却不尽相同,翻译时要基于上下文语境,从目的论角度出发,采取替换的翻译策略。
例:不忘初心,牢记使命。
Remain true to our original aspiration...
“不忘初心、牢记使命”主题教育。
a campaign on the theme of “staying true to our founding mission”.
坚持中国特色社会主义。
upholding socialism with Chinese characteristics.
坚持全面依法治国。
ensuring every dimension of governance is law-based.
报告中“不忘初心、坚持”反复出现,而译文都有变化。相同汉语词汇在特定语境下含义不同,加上英语中对应的搭配方式有差异,译法也不断进行更改和替换,以此满足英语语言习惯,力求更准确地传达隐含信息。
四、结语
目的论为政论文灵活的翻译提供理论指导。看懂政论文信息是让国外受众理解中国理念的首要条件。因此,译者要把“达意”作为首要目的,从目的论出发,灵活翻译中国特色表达、重复和修饰性辞藻,使译文地道流畅,符合英语习惯。总而言之,不论是减译、解释或替换性译法,让国外读者准确理解原文精神,让政论文英译版更好地传递大国之声,是译者翻译的根本原则。
参考文献:
[1]Nord,Christiane. Translation as a Purposeful Activity [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2011.
[2]贾文波.应用翻译功能论.[M].北京.中国对外翻译出版有限公司.2004.
[3]贾毓玲.从《政府工作报告》的翻译谈如何克服“中式英语”的倾向[J].上海翻译.2003. (4):27.
[4]程镇球.政治文章的翻译要讲政治[J].中国翻译2003.(3):19.
[5]王弄笙.近年来汉英翻译中出现的一些新问题[J].中国翻译2002.(1):28.
作者简介:成茜,四川外国语大学。