基于翻译视角对《呼啸山庄》语言风格的赏析
2018-05-30刘娜娜
刘娜娜
摘要:对于艾米莉的《呼啸山庄》的汉译版本进行解读,能够更进一步的探索《呼啸山庄》的本质,尤其是艾米莉在语言风格上面所体现出来的独特性,以及在翻译的过程当中所体现出来的这种差异。而恰当地处理翻译方法、翻译文化等矛盾和文化缺省问题,这些都是《呼啸山庄》各种汉译版本体现出的重要特点,值得深入解读。
关键词:《呼啸山庄》;翻译视角;翻译角度
从翻译的角度解读西方著作,有助于更深一步地理解西方著作当中的精髓,而《呼啸山庄》作为一部经典的小说作品,在中国的发展过程当中,有不少的翻译家已经对这部作品进行翻译,这一部作品对于中国的文学创作也有着深刻的影响。《呼啸山庄》的语言风格与特色,体现在其文化维度以及交际维度等这些方面,都从多个角度进行转换,可以看出,《呼啸山庄》的翻译是多维度的转换角度,以及读者进行客观的反馈,包括翻译者的综合素质等各个方面,都能够体现出不同的差异。所以对《呼啸山庄》的汉译版本进行解读,首先就要结合艾米莉在《呼啸山庄》当中所体现出来的语言风格进行分析。艾米莉虽然是没有生活的丰富经验,特别是毫无爱情的经验,可是在于综合的文化素养的基础上,写出了惊世骇俗的爱情故事,尤其是其主题深刻,并且叙事语言独特,塑造了多个性格复杂的人物等,这些都受到了读者的喜爱。
一、从翻译的方法角度解读《呼啸山庄》的语言风格
翻译的方法是在翻译外国著作的过程当中所必然要采用的途径,一般在翻译领域中运用,主要是来自于翻译的实践,并且又知道翻译的实践也是翻译理论在应用的过程当中的重要课题。翻译理论的选择,尤其是在具体方法的调整,都是和不同层次和维度进行进一步的调节,翻译理论的运用重点是体现为对物各种不同语言的适应性选择,尤其是语言风格当中的文化特点与交际特点等。所以解读《呼啸山庄》的翻译特色,有必要从语言特色以及文化、交际等特色的角度进行分析,更进一步的了解《呼啸山莊》作者的意图。
(一)《呼啸山庄》翻译过程中的语言特色
在翻译适应于选择的理论角度上看。不同的翻译文本所选用的语言表达,是从语言学的角度进行光照和翻译的,所以在翻译的过程当中,更多的重视功能的对等。在不同的语言翻译过程里面,还需要考虑相同的语言节奏和言语风格,进一步地保留《呼啸山庄》中的语言运用,保留相同的言语美学价值。不过即便是最好的翻译家,也无法原汁原味地完全翻译出《呼啸山庄》的语言美学,所以只能够尽最大的能力,取得最大的语言等值。
首先从语言意义这一角度上看,中国古代的翻译员则主要是信达雅,强调的是翻译过程当中一定要坚持的一些基本原则,翻译者要做到忠于原文的信息,语言表达流畅并且准确,其次才是考虑文笔优美,并且具备文采。所以在《呼啸山庄》的翻译过程中,很多翻译家,首先是对这个故事里面的爱情价值观进行理解,只有认同《呼啸山庄》中的爱情价值观,才能够在翻译的过程当中进行认真的思考,而且还能选择使用与众不同的语言。比如在《呼啸山庄》的二十章中有这么一段话:“我企图说服他,如果他表现出不愿意见他的父亲,那是不妥当的行为,如果他仍然是顽强的抵抗,不懂我给他穿衣服,我只能叫我的主人帮忙哄他起床,终于,这可怜的东西出发了,他有其他的诺言,同样都是毫无依据,也都是我杜撰出来的。”
在这么一段话当中,小说的人物内心那种彷徨与孤独被充分的体现出来,由于在整个人生经历当中经历了非常多的挫折,所以内心里面完全是陷入到失望当中,这一段文字是描述林顿先生为了避免希斯克利夫的威胁,决定把自己的小外甥交给他的父亲希斯克利夫。林顿先生内心世界的彷徨,也是一种非常迷惘的与程度,画眉山庄是一个非常讲究体面并且得体的家族,家中的礼数并且规矩是非常多的,所以在整个语言表达的过程中,他的外甥拒绝去呼啸山庄,不配合穿衣服,但是林顿先生却无可奈何,只能够劝说自己的外甥去穿衣服。
在翻译的过程当中,即便与原来的语言之间存在一定的差异,但是尽可能要把原文所保留的信息体现出来,结合具体的翻译生态环境,采用最精确的语言,表达《呼啸山庄》当中每一个人的具体性格特征,这些有助于读者更进一步的理解《呼啸山庄》。这一段话当中,前程渺茫的林顿先生,已经完全没有考虑到自己所面对的后果,然而他内心的彷徨充分地以自己的语言表现出来,这样一种精神上的冲突,以及急切的想把小林顿送走的心情,能够更好地通过这些语言传达出来。
又比如在《呼啸山庄》第十章之中,有这么的一句话“他的举止简直庄重,没有带一丝粗野,然而严竣有余,文雅不足”。这一句话是从奈丽的角度观察,希斯克利夫在失踪几年之后,初次再碰面的感觉。从这一角度上可以看出,英文的字面意思和这一句话的结构有着一定的差异,不过翻译者通过一个关联词紧密的联系在一起,构成了具备转折意义的句子,不出其不意的将意思拆开。从这一句话可以看出希斯克利夫表现出与众不同的庄重,在言行举止之中没有一丝粗野,但是也通过这种转折的方式,强调了希斯克利夫的冷峻以及不近人情的一面。而且表达方式更贴近中国人的语言阅读习惯,也更加容易被国人接受。
从这一句话当中可以看出,句式的灵活衔接和句式套用等方面,都能够更好地体现出乎啸山庄当中对人物的细节刻画,尤其是对主要人物在一些关键节点所表达出来的一些语言,能够极为深刻地体现出这个人物的人具体特点,进一步的烘托出这部作品的典型特征。
(二)《呼啸山庄》在翻译过程中的语言功能特征
语言功能也是在翻译的过程当中所需要考虑的一个重要问题。因为在翻译的过程中不可避免地对一些具体的词汇进行选择,但是无论采用任何独特的语言进行翻译,在表达的过程当中,也难免会存在一些错位的状况,所以如何让翻译的过程当中能够按照原文的读者理解和领会原文的方式来领会译文,就能够更加成熟的体现出功能对等的特点。
首先从词性的角度上看,传统的语法当中会把词性划分为名词以及动词等,他们都拥有固定的语法规则,所以在翻译的过程当中,要注重对语言之间已经持续性的联系上,从深层次的角度体现出自然翻译的特点。比如在《呼啸山庄》第十五章当中,就这么的一句话“她一惊,露出了一种因回忆而苦恼的神色,竭力让自己镇静下来”。在这一句话当中可以看出,凯瑟琳没有从重病之中恢复下来,让自己的仆人交给希斯克利夫的一封信的时候,体现出来的一种神情的变化。在原来的英文版本当中,这一句话采用的是表示状态的名词来呈现,从英语词性的角度划分,这些词性都是可以作为名词和动词,所以如果这三个词都作为名词使用的话,那么在翻译的过程里面可能无法直接的将意思传递到国人的脑海中。因此在对这一句话进行翻译和处理的时候,要深入的考虑这些语言在翻译的时候所体现出来的特征,根据实际的状况,确定其作为名词或作为动词。所以在这一句话里面,翻译家采用了增加主语的方式,将所有的神情变化翻译成为一些动词和一些形容词。从这样的角度可以让语言更加清晰地表达出来,从而让读者能够感受到这一人物的具体神情变化。
其次也可以从句子结构的角度解读《呼啸山庄》的翻译语言特色。由于英语是非常注重形合的一种语言,所以在句法结构当中,体现出相对复杂并且严谨的特点,把英语翻译成汉语,就需要注重到汉语的语法结构中注重意思的特点,所以句法结构相对比较松散,但是表达的意义却相对严谨,并且完整。比如在《呼啸山庄》第二十五章的时候有这么一段话“他是带着深沉的温柔说话,就像要把自己的宝贝留在危险,与敌人中间的人一样,只要他说的证言都能被记住,那便是指引他唯一的帮助了”。在这一段话当中可以看出,原来《呼啸山庄》当中的完整句子里面,已经被拆分成为几个核心的句子,而且把原来的时间状语翻译成为一种条件状语,在这种过程当中,句子结构更符合汉语的表达习惯,也能够让语义清晰,从而让阅读者减少生硬感。
二、从翻译的文化角度解读《呼啸山庄》的语言风格
翻译的文化就是两种不同文化的交叉选择,在翻译的过程当中,应该具备文化的意识,认识到翻译是一种跨越语言和文化的交流过程,所以应该特别注意克服这种文化差异所带来的影响和障碍,保障翻译过程当中各种信息的顺利表达。所以从翻译的文化角度来解读《呼啸山庄》当中的翻译特色,应该更进一步地考虑到翻译过程当中所出现的一些文化现象,更好地体现出这部小说作品当中丰富的文化层次和特点。
比如在这部小说里面所体现出来的生态文化,就是《呼啸山庄》当中的一种极为鲜明的特色。《呼啸山庄》第九章当中有这么一个例子“你知道一点他的历史吗?就像一只布谷鸟的一生似的,先生。”这是一句对答的话,把布谷鸟翻译出来,在汉语的表达当中并没有非常特别的文化内涵,其实在中国尤其是在淮北平原地区,人们听到布谷鸟叫就会联想起麦子快要成熟了,这主要是一种长期的天气变化的谚语,布谷鸟叫了之后,一般就不会有冷空气的影响,农民可以播种。而在英语的生态文化里面,布谷鸟从来是不会自己亲自孵化鸟蛋的,往往是把自己的鸟蛋藏在别的鸟类的鸟巢当中,而且也会比别的鸟类更早出生。布谷鸟的后代会把其他的鸟蛋推出鸟巢,给养父母养大,这就是杜鹃科当中为人熟知的一种特性孵卵的寄生特点。
从这一个文化生态的角度进行解读,可以理解,这一段表达是为了点出希斯克利夫是一个弃婴,也就是希斯克利夫只不过是由他人养大的,其亲生父母是抛弃了他。
又比如从语言文化的角度进行来看,在《呼啸山庄》当中第一章里面有这么一个例子“可是,如果神色可以传情的话,就连傻子也猜得出,我在没命地爱她,最后,她懂得我的意思了,就送回我一个秋波,是一个非常甜蜜的秋波。”这一段翻译里面可以看出神色传情,也是汉语当中眉目传情的意思,不过在翻译的过程当中,保留了这种抽象概念,可以让读者感受到《呼啸山庄》中的异域文化,从而更好地强化了汉语的表达。而在后面的翻译里面选择翻译为秋波,也是借用了暗送秋波的语言表达,委婉地体现出女子谨慎并且害羞的神色,让翻译语言的效果更加独特。
此外,在宗教文化方面,《呼啸山庄》体现出对于《圣经》语言的借用,特别是《圣经》对英国产生的影响是非常深刻的,正如法国作家雨果所分析的,英格兰有两本书,一本是《圣经》,一本是莎士比亚,是英格兰造就了莎士比亚,但是造就英格兰的却是《圣经》。由此看出,《呼啸山庄》对于宗教文化的体现,很多时候也体现在对《圣经》文化的回应上。比如在《呼啸山庄》的第一章当中就有这么一个例子“先生,有鬼附体的猪群,还没有你那些畜生更凶残”。有鬼附体的猪群,就是《圣经》新约里面,路加福音第八章里面所提到的一个典故。在路加福音第八章当中就提出来“鬼就央求耶稣,不要吩咐他们到田地坑里去,那里有一大群猪,在山上吃食,鬼央求耶稣,准许他们进入到猪里去。耶稣准了他们。鬼就从那人出来,进入猪里去,于是那群猪闯下山崖,投在湖里淹死了”。
在上个世纪80年代初的时候,绝大多数的中国人对《圣经》的文化是比较陌生的。如何解决这种《圣经》文化,特别是宗教文化与中国语言之间的差异。在翻译的时候就应该考虑到,在文化缺省的情况下进行说明和注释,或者是在文内进行补偿,也就是文内进行意思的翻译,结合直接翻译与意思翻译,不借助注释。所以在其他的一些片段当中,《呼啸山庄》对这些宗教文化的翻译,是采取了多种翻译的路径,包括对伊甸园以及一些《圣经》概念的进一步调整,从而更好地体现出宗教文化在与《呼啸山庄》当中的影响。因此在翻译的过程里面,会把伊甸园翻译成快乐天堂或者是极乐世界,让汉语的阅读者能够进一步的了解到这些语言背后的含义,也就远比伊甸园这个词会更让读者理解其本质的意思。
这种文化的差异也体现在物质文化上面的敏感与差异上,比如在《呼啸山庄》中的第三十二章里面有这么一段话“天哪,多么漂亮的一个人,一个多么可爱娇媚的东西,他们不是用蜗牛和酸牛奶把他养大的吧,啊,诉说我的灵魂,可那比我所期望的還要糟,因为鬼才晓得我从前的脸色不红润”。这里面所体现出来的一种异域文化主要是食物的文化,蜗牛和酸牛奶,在中国的饮食文化里面是算不上大餐的,就是寻常百姓也很少使用蜗牛,不过,在英国,蜗牛却是非常精美的食品,具有很高的营养价值,这主要是和英国所处的海洋环境有关。希斯克利夫第一次看到自己的儿子小林顿之后,对于小林顿的身体状况是非常的不满意的,所以用蜗牛这样的美味佳肴,以此来讽刺和嘲笑自己的儿子。直接把蜗牛翻译出来,实际没有翻译出希斯克利夫性格的刻薄,特别是六亲不认的特性,没有充分的体现出来,所以如果对于这种文化上面有所差异的一些翻译片段,需要对特定的词汇进行翻译上的补偿,尤其是应该采用注释的方式,让读者理解这种语言背后的深层含义。
这种文化上的差异也体现在社会文化上,由于社会的文化是和劳动人民的生产和生活密切相关的,和人民群众有着密切的联系,具备区域性和民族性的特点,所以在文化上面具备非常独特的特性。比如在《呼啸山庄》第十一章当中就有这么一句话“哦,天哪,在古时候,这会让你赢得骑士的封号呢”。这一句话是林顿夫人所行的一句话。在英国,其实是一种封建的附庸和军事的群体,一千多年的骑士道德准则通过一些负面的东西表现出来。英国的骑士文化,虽然更多地体现着一种谦恭和正直,尤其是英勇牺牲的特点,但是随着文化不断发展,其实文化更多还体现在男子对女子的彬彬有礼,尤其是绅士风度上。
所以从上述的这些特点上可以看出,从翻译的角度,特别是翻译文化的角度上进行思考,《呼啸山庄》当中所体现出来的英国异域文化是非常鲜明的。如果在翻译的过程当中,没有充分考虑到这种异域文化的特点,至今就容易在翻译的过程里面丧失这种文化上的特性,从而影响了《呼啸山庄》在翻译之后的文化韵味。
三、结语
《呼啸山庄》这一部作品产生已经有一百多年的历史,在这个过程当中,翻译者对《呼啸山庄》的异域文化,尤其是其语言的特点与风格,应该更进一步的注意。作为一部英国文学当中的经典著作,《呼啸山庄》的翻译应该侧重于对英国传统文化,尤其是作者对于《呼啸山庄》的载体当中所体现出来的文化特点进行呈现。如果忽视《呼啸山庄》当中的这些文化语言的特点与风格,就容易在翻译的过程当中让其文化特色大打折扣,无法充分地体现出这部作品的独特风格。所以在翻译的过程里面,要注重信达雅,对于《呼啸山庄》当中的一些具体的句法,持续性的,要再加斟酌,对异域文化的部分要进行更深入的保留或者是翻译补充本,从而更好地将其文化内涵和人物特点,在翻译的过程当中进行彰显。因此,翻译的过程是需要付出极大的努力,对《呼啸山庄》翻译的解读,有助于深入地理解作者的意图,从而发挥出呼啸山庄的警醒作用。