APP下载

字本位视角下的汉英对比翻译

2018-05-24李昱

文学教育 2018年4期
关键词:翻译

内容摘要:以字为汉语基本结构单位的语言研究思路叫做“字本位”;这一全新理论的出现给一直用印欧语法体系去分析研究汉语的语言学界带来了变革,不仅如此,在对英语和汉语进行对比分析的过程中运用这一理论,可以更有效、准确的找出这两种语言的相同和差异,对英汉对比分析产生了积极的影响;此外,翻译重在先理解,理解就是要求对两种语言的基本结构了解透彻,这样才能达到翻译的标准。本文意在从字本位这一新兴语言理论出发,对汉英语进行对比分析,再将基于此理论的分析运用到汉英对比翻译中。

关键词:字本位 汉英对比 翻译

一.字本位理论

《马氏文通》问世以来,中国的语言学家都在找寻汉语的基本单位,但这些研究大多都受到印欧语语法体系的影响,所以在汉语基本结构单位这个问题上,语言学家们先后提出了词类本位、句本位、词组本位、语素本位、小句本位、无本位等理论,但是运用这些理论似乎没有找到能够完全透彻理解与研究汉语的方法,没能解决汉语一些基本问题。

近年来,一些语言学家们逐渐认识到用印欧语的语法体系来研究汉语实在难以达到理想的结果,究其原因,是受到了印欧语“词本位”理论的影响,以印欧语的套路给汉语研究开辟道路,正如吕叔湘先生所说:汉语里的“词”之所以不容易归纳出一个令人满意的定义,就是因为本来就没有这样一种现成的东西;其实啊,讲汉语语法也不一定非有“词”不可(吕叔湘,1963)。词的概念是从印欧语中借过来的,其实汉语中并没有词这样一个现成的东西,如果硬要强加在汉语头上,那么一定会造成很多误会和误区。这样一来,探索一条符合汉语自身特点的研究道路显得尤为重要。于是,字本位理论被提出。“人们将以字为汉语基本结构单位的语言研究思路称为字本位”(徐通锵,2008)。

所谓基本结构单位就是一种语言研究过程中最切实最初的出发点,这一基本结构单位就相当于树的主干,从主干出发去研究更加深层次的枝桠就会变得更加简单和正确。字是汉语的基本结构单位,它的特点是“1个字·1个音节·1个概念”的一一对应,因而我们将字定义为“一个音节关联着一个概念的结构单位”。字是汉语结构的核心和基础,应该成为我们观察汉语结构的立足点和视角,并由此去梳理汉语的结构规律和演变规律(徐通锵,2008)。由此可见,字就是汉语天然的基本结构单位。不像印欧语,word是音义关联的线性结构,注重形态句法上注重主谓一致;汉字是音形义三位一体的基本单位,注重语义的表达,没有英语中那样严格的句法结构。

字本位理论的哲学基础基于普通语言学的奠基人洪堡特的语言世界观,洪堡特认为:“由于在同一种民族中,影响语言的是同一类型的主观性,可见,每一种语言都包含着一种独特的世界观。”人类的语言结构之所以会有种种差异,是因为各个民族的精神特性本身有所不同”。人类语言的特点应该从本民族的特性出发去寻找,这样才有可能提煉出语言的共性。因此字本位理论不仅对汉语自身的研究产生了积极的推动作用,而且在现如今的汉语英语的对比分析研究中更是起到了重要影响。

二.汉英对比分析

汉英对比分析是对比语言学中的一种,“对比语言学是从20世纪50年代开始才形成的一门科学,它进行的主要是共时的研究,通过比较不同的语言间在语音、词汇、语法、修辞等方面的异同,来寻求语言的变换、对应及干扰等关系,为语言教学、语际翻译及本族语的研究服务。对比语言学适用于有亲属关系的语言,也适用于非亲属关系的语言,是对多种语言进行共时的描述和研究,是研究语言在某一阶段的状态,而一般不关注语言的演变。此外,对比语言学注意相似点,但更加注重不同点。汉英对比研究包含微观和宏观两个方面,微观范畴包括语音、词汇、语义、语法等,宏观范畴包括语言习惯、文化背景等”(潘文国,2009)。对比语言学中的汉英对比分析研究对汉语研究,英语研究,英汉翻译以及对外汉语教学有着积极的作用和深刻的影响。

要对两种语言进行对比分析研究,重点是要找出两种语言各自的特点,以此去探索语言的共性,因为“语言理论研究的基本要求就是要通过语言特点的研究去追溯这种共性的结构原理”(徐通锵,2008)。本民族的汉语就应该探索自身的特点而不是几乎完全照着印欧语的样子去研究,当然,印欧语的东西可以借鉴作参考。在字本位理论的引导下进行汉英对比分析,就是本着从语言各自特点的角度去对比研究。

(一)汉语的“字”与英语的“word”

字,是汉语的基本结构单位,是一个音节关联着一个概念的结构单位。汉字是汉语结构与语句生成的核心与基础,因而研究汉语就应该从汉字开始。字是音形义三位一体的,特点是音和义相关联,呈现出非线性结构的性质。就像汉语研究的传统是分为:字形、音韵和训诂,这更是证明了汉语自身的特点。“word”是印欧语英语的天然的基本结构单位,英语属于多音节语言,是一种拼音文字,它和汉语不同,英语的音节和表义单位并没有强制性的联系,就像索绪尔所说的语言符号的能指和所指的关系是任意性的。并且,英语的音节是线性的组合。

(二)汉语的语义和英语的形态

近年来,西方语言学家也逐渐将目光转向对语义的研究上来,因为所有语言的句子都必须建立在表义完整的基础上。尽管当下对印欧语的研究很大部分在语义上,但相较而言,汉语是语义型语言,英语是形态型语言。因为汉语的结构关联点是“字”,而英语的结构关联点是“word”。汉语的“字”三位一体的,汉语的音节是一种自足的编码单位,可说汉语的编码原则是理据性的。英语word的音义之间没有理据,它只有把约定性的符号组合起来才能表现出理据。徐通锵先生说过语言是现实的编码体系,理据性的编码直接构成语言的规则,突出了汉语的语义型特点;而约定性的编码在构成语言规则的时候要复杂一些,需要把约定性的符号组合起来构成语言的规则,故英语强调语法规则,也就是形态变化。由此可见从字本位出发,将汉语的“字”作为基本结构单位入手进行汉英互译,将更准确。

三.汉英翻译对比

翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。汉语和英语有着很多的差异,就汉英语法特征对比而言,汉语侧重于对句子语义表达的完整度和准确度的把握,而英语的句法功能取决于词语形态的变化即句子组合形式中的功能;此外,汉语的语法与语音关系很少,字本位理论就已表明汉语的基本结构单位字的特点,汉语语言规则体系功能是指向语义的表达而不是语法上的形态变化;相反,英语语法体系的功能是指向语法的,这种语法特点在句子表达上变现为词语的形态变化。为此,在进行汉英对比翻译时,首先必须要考虑和理解原文的意义、语境、语用习惯和汉英不同的语言特点、表达习惯和思维方式。

(一)汉语的字和英语word对比翻译

漢语的语言层级有字,字组,句子,段落和篇章,英语的语言层级有词,短语,句子,段落和篇章。汉语和英语之间,并没有完全对应关系的字和word,往往在英语中一个单词可以用到很多短语中,有着类似却不一样的意思,例如cry,常见的意思是哭,用于不同地方就有不同的含义,如,“she cries”,“她哭了”,在这里也可译为她叫喊。在汉语中,“哭”这个字一般就是表示因情绪波动而流出眼泪。又如英文中的“cut”,跟不同的名词搭配产生不一样的意思,翻译成汉语时往往有“砍,切,割,修剪”等含义。反过来,在汉语中同一个汉字的搭配不同在英语中往往有着不一样的表达,如“吃饭,吃亏,吃惊”等在英语中表达也是截然不同的。在翻译的过程中,两种语言在语法结构上一般不必做到一一对应,就像刚刚所举的例子,几乎不会有字与word一一对应的情况出现,所以汉语的字与英语的word的意义对应得正确与否,会直接影响译文的质量。

(二)汉语的字组和英语的短语对比翻译

随着社会的发展,人们需要用字的组合去表达新的事物,那么这就促进了字组的生成。徐通锵先生指出,汉字由一个字,一个音节,一个概念的结构格局转化为n个字,n个音节,一个概念,这样字组就出现了。而英语的word是由音节组成的,为了表达意义,英语的短语也是由word构成;和汉语不同,英语短语往往没有汉语那么整齐,如汉语的二字,三字字组,并且汉语的字组相对于英语短语来说更加的具有灵活性,如向前先后都可扩展为小句等。此外,相对来说汉语是语义型的语言,在英译汉的过程中,要注意意义的表达,不必过分在意英语词组中的语序问题,要站在汉语的角度上英译汉,但同时要注意对原文意义的把握。在将汉语字组译成英文时,往往也不可能翻译成完全对应的词组,由于汉语语法的隐性特征,翻译成英文时,会增加字数以达到原字组义的完整性。如,“顺其自然”(Let nature take its course in accordance with its natural tendency)。“大龄青年”(single youth above the normal matrimonial age)。

(三)汉语的句子和英语的句子对比翻译

句子的存在是为了能够表示一个完整的意思,并且能够表达出说话人或叙述人的语气。由于中国人和西方人的思维习惯不同,导致语言上也有很大的差异;汉语重意合,英语重形合。形合是指采用形合手段来显示分句,句子和句群中各成分之间的相互关系。意合则是指依靠逻辑意义的关联来显示这些关系。汉语的句子是语义相对完整的一个单位,与相邻句子之间存在着语义上的关联,在英译汉的时候切不可孤立地考虑单句,而是要研究句子间的语义联系。英语句子用各种形式手段来连接词语或从句,重显性重形合,注重句子形式和结构完整。在汉译英时要考虑多使用从句,连词,注重时态变化,最好整合成一句,符合英语的表达习惯。

由于民族思维习惯和心理因素的影响,在语序上,汉语和英语也存在着很大的差别。汉民族的人们习惯于依据事情发生的先后来安排语序,而英语国家的人习惯于“开门见山”,先把事情说在前头然后再去论述。如:“They were sons of the men who had left their homes and taken to the mountains with their broad swords by their side.”(他们都是那些抛妻别子,身带大刀进入深山的好汉们的后代)。“I passed you on the road?”“Monseigneur,it is true. I had the honour of being passed on the road.”(在路上我打你面前走过了吗?是的,爵爷,你打我面前过,我很荣幸)。

字本位理论指导下进行的汉英对比分析研究以及翻译研究是从新角度去研究两种不同的语言,站在两种语言各自的角度上,特别是对汉语基本结构单位重新确定,将汉语研究提升到一个新的理论高度,并且给英语的分析研究带来了新启示。“一方面对比研究的理论可以对翻译研究的理论产生影响,也可以对翻译的实践产生影响;同样,翻译的理论研究可以对语言对比的理论研究产生影响,也可以对语言对比的应用研究产生影响并且将这一理论渗透到汉英翻译中”(潘文国,2007)。本文以字本位理论的视角去分析汉语和英语,给翻译带来新的启示,有利于英汉互译的发展,以求达到信、达、雅的标准。

参考文献

[1]洪堡特.论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响[M].北京商务印书馆,1997:4.

[2]吕叔湘.语文常谈[M].生活.读书.新知三联书店,2006.

[3]徐通锵.汉语字本位语法导论[M].山东教育出版社,2008.

[4]潘文国.汉英语对比纲要[M].北京语言大学出版社,2009.

[5]潘文国.翻译与对比语言学[J].上海大学学报,2007,(1):114-115.

[6]丰国欣.字本位视角的汉语“词”——基于汉英对比分析[J].理论月刊,2010.

[7]华先发,邵毅.新编大学英译汉教程[M].上海外语教育出版社,2004.

[8]陈宏薇,李亚丹.新编大学汉英翻译教程[M].上海外语教育出版社,2004.

(作者介绍:李昱,汉口学院职业教育学院教师)

猜你喜欢

翻译
浅谈英汉翻译中的望文生义现象
中国文学作品外译策略研究
浅谈汉语颜色词的解析及英译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论