基于药性理论“补肾助阳”相关中药功效术语英译初探
2018-05-16李真真谢望楚牛明月贾德贤
田 雨,李 琳,李真真,王 丹,谢望楚,牛明月,贾德贤△
(1. 北京中医药大学中医学院,北京 100029; 2. 北京中医药大学人文学院,北京 100029)
高晓山《中药药性论》中指出:“药性理论是中药理论的核心。[1]”顾名思义,中药的药性理论很大程度上决定了药物的临床功效,所以在翻译过程中,如果丢掉了药性理论就丢掉了中药功效的核心,不能有效地指导临床用药。因此,中药功效术语翻译的准确与否,直接影响到受众在中药方面的正确使用。目前对于中药功效术语的翻译一直存在一词多译和多词一译的情况,不论哪种情况均存在简单依据词典进行表观翻译之嫌。英文翻译虽大同小异,但同没有依据、异没有凭证,更没有药性特点的表达,致使千药一面,很难在英文表述中看到不同药物的功效差异。如淫羊藿和巴戟天均有补肾阳之功效,但是很多英文书籍只是简单翻译成 “tonifying the kidney yang”,这显然不能够充分解释其中文功效“补肾壮阳”或“补肾助阳”的内涵,引起英文阅读者的疑惑和误解。本文以“补肾助阳”功效术语为例,结合相关药物药性特点进行术语内涵的挖掘,再根据其内涵给出相应的具有药性特点的个性化翻译,探索基于药性理论的中药功效术语英文翻译。
1 基于药性理论的“补肾助阳”中文内涵挖掘
在中药学教材中,很多药物具有“补肾助阳”或“补火助阳”等类似作用,但它们各自药性不同,作用特点不同,因此临床主治病证亦不同。如何在英语翻译中将药性特点融合其中进行表达,是摆在我们面前的一个挑战。《中药学》七版教材中,涉及“补肾助阳”功效术语的药物共4味,分别为巴戟天、肉苁蓉、锁阳和桑螵蛸,故首先进行“补肾助阳”相关中文内涵的挖掘。
1.1 “补肾助阳”概念阐释
补肾为中医术语,在《中医大辞典》[2]中解释为:“补法之一,分补肾阴,补肾阳。”助阳为中医术语,在《中医大辞典》解释为:“助阳”即“补阳”,为补法之一,是治疗阳虚证的方法。肾为阳气之本,故补阳多指补肾阳。结合上述释义,补肾助阳可以按照互文结构将其转换为“补助肾阳”去理解。
1.2 基于药性的“补肾助阳”内涵挖掘
1.2.1 巴戟天 辛、甘、微温,归肾、肝经,功效补肾助阳、祛风除湿。本品补肾助阳、甘润不燥,主治肾阳不足、阳痿遗精、宫冷不孕、月经不调、少腹冷痛、风湿痹痛、筋骨萎软等[3]。《本草经解》云:“巴戟天气微温,味辛甘无毒。气味俱升,阳也。[4]”《本草新编》云:“巴戟天,味甘温,无毒……壮阳道。用附子,肉桂,以温命门,未免过于太热,何如用巴戟天之甘温,补其火,而又不烁其水而为妙也。[5]”现代研究证明,巴戟天低聚糖具有明显的补肾壮阳[6]和促肾上腺皮质激素样作用[7]。
综上所述,巴戟天的补肾助阳之功效、药性特点为甘温为主,气味俱升,阳也。但其质地甘润补其火,而又不烁其水,表明巴戟天可直接补益肾阳,壮阳程度较强,但因质地甘润,其壮阳之功不燥烈。
1.2.2 肉苁蓉 甘、咸、温,归肾、大肠经,功效补肾助阳、益精血、润肠通便,主治肾阳不足、精血亏虚、阳痿不孕、腰膝酸软、筋骨无力、肠燥便秘等[3]。《本草乘雅半偈》云:“柔红美满,膏释脂凝,肉之体也……用强体阴之精,以益阳生之。[8]”《本草经解》云:“肉苁蓉气温,味甘无毒,色黑而润。气味俱浊,降多于升,阴也。填精益髓,又名黑司令。[4]”《神农本草经百种录》云:“此以形质为治也,苁蓉像人之阴,而滋润黏腻,故能治前阴诸疾,而补精气。如地黄色质像血,则补血也。[9]”现代研究表明,雄性小鼠服用肉苁蓉水煎液2~3周后,小鼠精子数量、活动率明显增多,精子运行速度增快[10],还可提高实验组大鼠性腺质量和性行为频率。日本对肉苁蓉中含有苯丙基糖苷类化合物进行研究,认为其粗提物有雄性激素样作用[11]。
综上所述,肉苁蓉补肾阳之功,药性特点为味甘温,气味俱浊,降多于升,阴也。其质地肥美濡润,能填精益髓、主治精血亏虚,其补肾助阳之功是通过补益精血、精髓而实现的。
1.2.3 锁阳 甘、温,归肝、肾、大肠经,功效补肾助阳、润肠通便,主治肾阳不足、精血亏虚、腰膝萎软、阳痿滑精、肠燥便秘等[3]。《本草求真》云:“本与苁蓉,同为一类。则知其性虽温,知其体仍润……益知其性属阴类,即有云可补阳,亦不过云其阴补而阳自兴之意。[12]”《本草新编》云:“盖锁阳非苁蓉可比,苁蓉,乃马精所化,故功效能神;锁阳,非马精所化之物,虽能补阴兴阳,而功效甚薄,故神农薄而不取。[5]”锁阳有促进动物性成熟的作用,可显著增加幼年雄性大鼠的血浆睾酮含量[11]。
综上所述,锁阳药性、功效、主治病证基本与肉苁蓉相同,但其益精髓、补肾助阳之功稍逊一筹。
1.2.4 桑螵蛸 甘、咸、平,归肝、肾经,功效补肾助阳、固精缩尿,主治遗精滑精、遗尿尿频、小便白浊、肾虚阳痿等[3]。本品甘能补益,咸以入肾,性收敛。《神农本草经疏》云:“桑螵蛸,桑树上螳螂子也。禀秋金之阴气,兼得桑木之津液。气厚,味薄,阴也。[13]”《神农本草经读》云:“又具水性,能使肾子作强得其用。[14]”
综上所述,桑螵蛸有补肾阳之功,药性特点为味甘平,其气厚,壮阳之性强,味薄,其燥性较烈,阳动之性较强,故桑螵蛸补肾壮阳之功强但较燥烈。
2 常见“补肾助阳”英译
本文选用目前国际上常用且相对权威的中医药术语标准,业内较为认可且有影响力的中医英文辞典及辞书,以及4本中药学英文教材作为英译语料来源及研究对象,进行“补肾助阳”英文翻译的分析研究,相关翻译列表如下。
表1 “补肾助阳”不同翻译版本汇总
表1显示,对于“补肾助阳”这一功效术语的翻译,肾阳翻译为 the kidney yang 并无争议,重点是“补助”这一动词的翻译存在不同版本。综上所述,目前常见的对于“补肾助阳”这一功效术语中,表达动词“补助”的英文动词可归纳整合为:assist/strengthen/invigorate/reinforce/tonify/replenish/nourish。
3 “补助”相关英译分析
《牛津高阶英汉双解词典(第8版)》[24],分别释义如下。
3.1 Reinforce
to make a feeling, an idea, etc. stronger; to make a structure or material stronger, especially by adding another material to it; to send more people or equipment in order to make an army, etc. stronger,加强,充实,使更强烈;加固,使更结实;给……加强力量(或装备),使更强大。其名词形式reinforcement有援军、增援警力(extra soldiers or police officers who are sent to a place because more are needed)的意思。通过其表达可以发现,reinforce的“补助”意思是基于“不足”这一意义上的补充和加固。
3.2 Replenish
(formal) to make something full again by replacing what has been used, 补充,重新装满。例句为Allow me to replenish your glass, 让我再给您斟满。其补充的内涵是“本身不足,补充使其重新装满”。且其宾语多为具体名词如food,water等具体名词,用语场合比较正式。
3.3 Strengthen
to become stronger, to make somebody or something stronger, 加强,增强,巩固。例句为Her position in the party has been strengthened, 他在党内地位提高了。The new evidence will strengthen their case, 新的证据将使他们的论据更为充分。明显,strengthen在这里是加强的意思,在强的基础上使其更强。
3.4 Assist
to help somebody to do something; to help something happen more easily,帮助,促进。表达“帮助”之义时,宾语多为人,译为帮助某人,如We will do all we can to assist you, 我会尽量帮助你。表达“促进”之义时,宾语多为物,译为促进某事。如activities that will assist the decision-making process。
3.5 Invigorate
to make somebody feel healthy and full of energy; to make a situation, an organization, etc. efficient and successful, 使生气勃勃,使精神焕发;使蒸蒸日上,使兴旺发达。例句:They felt refreshed and invigorated after the walk, 散步之后他们感到精神焕发。所以invigorate的补助之义多指精神状态及能能量的补充。
3.6 Tonify
to make a part of the body firmer, smoother, and stronger, by exercise or applying special creams, etc.(通过锻炼和涂特殊的护肤霜等)改善(身体部位)状况。其名词形式tonics译为补药、滋补品,如herbal tonics 滋补草药。所以tonify所表达补的含义是通过其他物质的补充改善身体情况,是一种比较泛泛的和概括的“补”的翻译。
3.7 Nourish
to keep a person, an animal or a plant alive and healthy with food, etc,抚养、滋养、养育,其名词形式为nutrition,译为营养,滋养。形容词形式为nutritious,译为有营养的、营养丰富的。英译释义为:containing many of the substances which help the body to grow,故可进一步理解为nourish的“补”包含了提供很多营养物质去滋养身体,从而实现补益的作用。
4 相关药物“补肾助阳”功效术语的翻译建议
结合英文补助英译核心词汇的释义以及这4味中药的药性、功效和主治病证,笔者对于这4味药相应的翻译建议如下。
4.1 巴戟天
基于巴戟天的药性分析,其壮阳程度强,但因质地甘润,其壮阳之功不燥烈。在英文词汇中,reinforce是指基于不足的增强。建议将巴戟天的“补肾助阳”功效翻译成“reinforce the kidney yang”,以突出其壮阳质润之性。
4.2 肉苁蓉、锁阳
基于肉苁蓉、锁阳的药性分析,其补肾壮阳是通过补益精髓、精血实现的。在英文词汇中,nourish包含了滋养、滋补这一含义。建议将肉苁蓉、锁阳的“补肾助阳”功效翻译成“nourish the kidney yang”,以突出其填精益髓之功效。
4.3 桑螵蛸
基于桑螵蛸的药性分析,其补肾壮阳较强,但因其“气薄”,药性较为燥烈。在英文词汇中,invigorate有精神焕发、增强活力的意思。建议将桑螵蛸的“补肾助阳”功效翻译成“invigorate the kidney yang”,以突出其阳动燥烈之性。
5 讨论
随着中医药翻译的发展,在对中药功效术语翻译的过程中,越来越多的人注意到其英译的规范化与准确性问题。本文认为,规范性一定要建立在准确性的基础上,否则就存在舍本逐末之弊。中药之所以与西药、化学药、植物药不同,其核心主要在于中药是在系统的药性理论指导下的采收、炮制和临床应用,如果没有药性理论的指导,中药就没有了灵魂,就会变成植物药或合成药。因此,在对外传播的过程中,在中外两种语言的转换过程中,要尽量保持中医药最核心和最关键的问题。
中药功效术语中一词多意和多词一意的现象,误导翻译者走表观翻译之路,干扰了英文翻译的正确表达。如何在做到基本信、达、雅的基础上,又能有药性特点的彰显,本文体会如下。
首先在中药功效术语中文内涵的挖掘过程中,我们不能仅仅依靠教材中功效术语的字面意思去完成翻译,还需要查阅相关古籍和现代研究,综合药物的气、味、形、色、质、植物形态等与功效有关联的药性描述,有时还需要结合主治病证、临床配伍等综合分析其功效术语的隐含之义,然后作出较为恰当的药性特点判断,为英文翻译的正确选词奠定基础。
其次,我们还要对英文译文,特别是英文功效术语中动词的把握要准确。有时不能够从释义或例句中区别,还要考虑其词根词源进行挖掘,吃透其真实含义。
基于药性理论的中药功效术语个性化翻译是个任重而道远的过程,本文仅以“补肾助阳”功效术语为例做了大胆的尝试,以期抛砖引玉,共同推动中医药英译的发展与进步!
参考文献:
[1] 高晓山.中药药性论[M].北京:人民卫生出版社, 1992:6-8.
[2] 李经纬,等.中医大辞典[M].北京:人民卫生出版社,1995:744.
[3] 高学敏.中药学[M].北京:中国中医药出版社,2007:443.
[4] 叶桂.本草经解[M].上海:上海卫生出版社,1958:10.
[5] 陈士铎.本草新编[M].北京:中国医药科技出版社,2011:72.
[6] 肖凤霞,等.巴戟天补肾壮阳作用的初步研究[J]. 食品与药品, 2006,8(5): 46.
[7] 沈道修.中药巴戟天的研究[J]. 上海中医药杂志, 1985,11: 46.
[8] 卢之颐.本草乘雅半偈[M].北京:中国中医药出版社,2016:61.
[9] 徐大椿.神农本草经百种录[M].北京:人民卫生出版社,1956:40.
[10] 王德俊,盛树青,梁虹.肉苁蓉对小鼠睾丸和附睾形态学及组织化学的影响[J].解剖学研究,2000,22(2):101-103.
[11] 梅全喜. 现代中药药理与临床应用手册[M].北京:中国中医药出版社,2016:781-783.
[12] 黄宫绣.本草求真[M].北京:中国中医药出版社,1997:64.
[13] 缪希雍.神农本草经疏[M].北京:中医古籍出版社,2002:619.
[14] 陈修园.神农本草经读[M].福州:福建科学技术出版社,2007:62.
[15] WHO.WHO西太平洋地区传统医学名词术语国际标准[M].北京:北京大学医学出版社,2008:217.
[16] 李振吉.中医基本名词术语中英对照国际标准[M].北京:人民卫生出版社,2008:204.
[17] 李照国.简明汉英中医词典[M].上海:上海科学技术出版社,2002:17.
[18] 谢竹藩.中医药常用名词术语英译[M].北京:中国中医药出版社,2004:179.
[19] 方廷钰,嵇波,吴青.新汉英中医学词典[M].北京:中国医药科技出版社,2013:396.
[20] DAN BENSKY. Chinese herbal Medicine Materia Medica[M]. 3rd Edition[J].by Eastland Press, Inc, 2004:775.
[21] 滕佳林.中药学[M].北京:人民卫生出版社,2007:542.
[22] 常章富,贾德贤.Chinese materia medica[M].北京:人民卫生出版社,2014:571-573.
[23] 唐德才.中药学[M].上海:上海中医药大学出版社, 2003:308.
[24] 霍恩比.牛津高阶英汉双解词典[M].8版.北京:商务印书馆,2014:105.