二语习得中母语负迁移现象研究
2018-05-15胡妍
【摘要】语言迁移在二语习得过程中起着重要作用。本文以某高职院校学生的英文面试为例,从语音负迁移、语法负迁移、词汇负迁移及语用负迁移四个方面对二语习得中母语负迁移现象进行探讨。
【关键词】二语习得;母语;负迁移
【作者简介】胡妍,四川西南航空职业学院空保学院。
一、引言
迁移是指已有的知识、技能、态度和方法对获取新知识和新技能所产生的影响。在学习者的学习过程中,迁移现象是普遍存在的。一种学习有助于另一种学习的理解和掌握,起到积极促进作用的叫正迁移;反之,一种学习不利于另一种学习的顺利进行,起到消极阻碍作用的叫负迁移。
就二语习得领域来说,有学者认为,当母语与第二外语的共性或相似性越大,则母语越有利于第二外语的习得,目标语学起来越容易;当学习者的母语与第二外语的差异越大,则母语对二语习得的阻碍作用越大,二语习得过程中会出现很多困难和障碍。
二、二语习得中母语负迁移现象
母语是人们沟通和交流中必不可少的工具,对人们生活的方方面面产生潜移默化的影响。根深蒂固的母语语言习惯势必会对二语习得造成影响。由于文化各有不同,人类的思维方式有千差万别,则不同的语言有各自的特异性。人们习惯了母语的语言结构,在二语习得时习惯用母语去思考,不可避免的会导致母语对二语习得的负迁移作用。
母语对二语习得负迁移作用主要体现在对语音学习、语法学习、词汇学习和语用等几个方面的负迁移。二语习得中母语的负迁移增加了第二外语的学习难度,干扰了二语习得。本文将以面试中的英语口试为例对二语习得母语负迁移现象进行探讨。
三、英文面试中二语习得负迁移现象
随着全球化进程的深入推进,公司越来越重视应聘者对英语的掌握程度和运用水平,在面试中设计英文口试环节越来越普遍。面试者对英文口试的流利作答和应对自如不仅体现了良好的英文水平,也深层次体现了自身的学习能力。然而,由于母语对二语习得的负迁移作用,学生在英文面试作答中出现各种各样的错误,主要体现在以下几个方面:
1.语音负迁移。由于受到汉语发音的影响,不论是英语表达多么流利的学生都会带有或多或少的中国口音,无法像以英语为第一语言的人一样发音纯正。英语区分语义主要依靠语调,而汉语则通过声调来区分语义,英语和汉语在音素的数量和组合方式上也差异显著。
(1)对于汉语中没有的英语音素,学生习惯于用汉语中相近的音素来替代。例如,在面试中的自我介绍环节,学生在结束自我介绍时,常常会说一句“Thats all,thank you”以示礼貌。那么其中的两个音素[?]和[θ]对于很多学生来说有很大困难,因为要咬住舌头发音,这在汉语发音中是没有的。浊辅音[?]常常被学生念成[z],清辅音[θ]往往被学生念成[s],这与正确发音相去甚远。另外,该校学生以川渝地区的本地人居多,在自身的方言中往往把n和l相混淆,致使學生在面试中表述自己的兴趣爱好时,会把“I like playing basketball”的“like”念成[na?k]。
(2)英语中的开音节以元音结尾,闭音节以辅音结尾,而汉语基本都是以韵母结尾的。很多学生在闭音节单词的发音上习以为常的会加一个元音。例如,当面试官提问“Whats your future plan”,学生在回答“I want to...”时,“want”被发音成[w?nt?]。
(3)英语中的双元音在发音时是由第一个音滑向第二个音,第一个音发音长且响亮,自然连贯地向第二个音过渡,第二个音短而轻。遇到这些音素时,学生以汉语中的某些汉字的音来替代,例如把[??] 读成“欧”http://www.youdao.com/w/no/,把[a?]读成“爱”,导致发音不标准。
(4)汉语中的音节由声母和韵母组成,而英语单词的发音规则多变,有的单词首字母不发音。例如,学生在自我介绍时常会说“Its my honor to join the interview”,其中“honor”这个词如果学生按照汉语的音节拼读,则会错读为 [h?n?(r)]。
2.语法负迁移。
(1)汉语没有严格意义上的形态变化,相比较而言,英语在语序、形态上的变化更复杂。学生容易在人称代词、人称和数的变化、时态、连词等方面出现错误。
1)汉语中的第三人称单数(他、她、它)在发音上相同,而在英语中则有不同的发音。学生受到汉语的影响,遇到第三人称单数一律用“he”指代。汉语中的人称代词没有主格和宾格的区分,英语中人称代词的主格和宾格则各有指代。学生分不清什么时候用宾格,更有甚者不理解宾格的含义,常常混为一谈。例如,当面试官提问“What do you learn in class”,学生回答“The teachers teach we...”,则把宾格用错。
2)汉语中主谓间没有数的变化,英语中有相应的数的变化,第三人称单数时的谓语动词也会有相应的变化。因此,学生会出现“two year ago”这样的错误,“year”应当改为“years”。也会出现“He think...”这样主谓不一致的错误。另外,英语的名词分类有可数名词和不可数名词的区分,汉语则没有明确的划分。学生不理解不可数名词的含义和用法,会出现“Would you like to have a tea”这样的错误。
3)英语中的时态繁多,每种时态准确描述了动作发生的时间、过程和状态,而汉语只用了“着”、“了”、“过”来指代进行时、完成时和过去时。有些学生分不清时态,在回答问题时随便乱用时态或者任何时态统统用最简单的一般现在时表达。例如,当面试官提问“How long have you learnt English”,学生判断不出来正确的时态,常常用“I learn English for six years”这样的句子作答。
4)汉语中“因为...所以...”和“虽然...但是...”是固定句式,而在英文中because和so只能用一个,although和but只能用一个。受到母语的影响,学生在表述原因状语从句和让步状语从句时,经常出现“Because...,so...”和“Although...,but...”的错误。例如在回答“Why do you want to be a flight attendant”的问题时,学生回答“Because I like to serve people,so I want to become a flight attendant”,原本是不错的回答,却因为连词使用不当而出现语法错误。
3.词汇负迁移。由于在地理、民俗、宗教及价值观念等方面存在着差异,不同民族在表达同一理性概念的词时会有差异,因而容易出现母语的负迁移。英语和汉语中有大量看起来匹配,但实际意义不尽相同的词汇。由于不了解汉英语言、文化上的差异,对不同文化背景所催生的不同思维方式和联想意义也缺乏认识,学生经常用母语思维,导致英语中的用词错误。
(1)汉语直译英文,生搬硬套英文词汇。例如,当面试官提问“In your resume,you mention that you like sports. Why do you like sports?”,学生回答心里想着运动对身体好,便回答“It is good for my body”。其中,“body”一词的错用是受到母语负迁移的影响。在英文中,“body”指的是“躯体”,汉语中的“身体”有“躯体”和“健康”两层含义。此处,应用“health”替代“body”。
(2)英文中一些词有其丰富的文化内涵及本土特色,不能直译成中文。例如,当面试官提到机场的“restroom”时,不能用汉语思维理解为“休息室”,在英文中指的是“洗手间”。再如,面试官问到客舱服务情境问题时,提到“black tea”,指的可不是“黑茶”,而是“红茶”。
4.語用负迁移。语用负迁移包括语用语言负迁移和社交语用负迁移。
(1)语用语言负迁移指的是在使用英语进行交际时套用汉语的表达。例如,当面试官在学生回答问题完毕时说道“Thanks for your answer”,学生想表达“不用谢/不客气”,便脱口而出“Never mind”,这在英文中是对道歉的回应,意思是“没关系”,便会造成谈话的尴尬。再如,当学生由于紧张没有听清面试官的提问时,套用汉语中的表达“你说什么?请重复一遍”,回答“What? Repeat,please”显得唐突没有礼貌。
(2)社交语用负迁移指的是由于不了解母语和目标语文化的差异,在交际过程中,按照母语的文化习惯,从而产生了不符合目标语文化习惯的表达。西方人对他人的褒奖欣然接受,中国人含蓄而谦虚,当受到赞扬和肯定时,会本能的说“不”。例如,在面试结束时,面试官说“Thats all for todays interview. You have done a great job”,学生回答“No”则是母语文化习惯负迁移的影响。
四、结语
对于母语为汉语的学生来说,由于汉语的储备相当充足,必然会对英语的学习起到干扰作用。要正视母语在二语习得中的负迁移作用,有意识地对英语进行正确的输入,对汉英两门语言做语音、语法、词汇和语用方面的分析,认真总结规律,并深入系统地学习英美文化,了解语言背后的文化内涵,从而尽可能地克服负迁移作用,把英语学好。
参考文献:
[1]吴莹.二语习得中母语负迁移现象及对策研究[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2010(2).
[2]贾京,刘翠莲.试论母语在二语习得中的作用[J].中国电力教育, 2008(1).
[3]钱敏.二语习得中母语负迁移之探析[J].中州大学学报,2006(4).
[4]潘优燕.二语习得中的负迁移及其对策[J].重庆工学院学报(社会科学),2009(7).