APP下载

西语字幕书写规范及其在中国实践领域的应用

2018-05-14高羽

知识文库 2018年20期
关键词:译制字幕组西语

高羽

西班牙语字幕书写的相关标准是西语字幕翻译实践工作的重要规范之一。西语字幕在影视屏幕上的呈现有其国际上普遍遵循的准则,而当前我国该领域的实践工作尚缺乏专业指导机构和纲领性规范,这影响了我国影视作品的西语译制水平和目标观众的理解程度和接受情况。

1 规范中国影视作品西译字幕的必要性

近年来,为了促进中国文化和拉美国家的友好交流,中国优秀的国产影片如《八万里》、《判我有罪》、《冈仁波齐》、《媳妇的美好时代》、《衍香》等西译影视作品开始不断进入西语国家,改变了拉美观众一提起中国电影就是“武打片”的刻板观念,使他们开始感受中国民众日常的生活缩影。2014年国家主席习近平将三部配有中、英、西、葡的中国影视作品作为国礼赠予拉美国家领导人。此举充分说明了中国与拉美文化往来不再仅仅停留于传统文化交流的层面,而是开始关注中国影视作品作为文化载体在民族文化传播和国家形象塑造方面起到的作用。

字幕翻译作为中国影视作品西译的主要方式,担任的角色更是重中之重。然而由于中国字幕翻译的实践与研究起步较晚且基础薄弱,对西班牙语字幕书写缺乏规范性指导,译制的影视字幕不符合西语国家严格的书写与格式要求,影响了作品的信息传递和视觉呈现效果,使制作水平难以提高,以至于大多西语观众对不规范译制的中国影视作品无法理解,收不到良好的观看效果。这也一定程度影响了中国的国家形象。在2014年10月至2015年6月进行的“如何推动中国影视作品走向拉美市场”的调查中显示,31.25%的受访拉美观众认为中国电影上网字幕翻译不准确、不规范,让人无法理解其作品真正想传达的思想。尽管调查结果显示大部分拉美观众可以无障碍理解非本国西班牙语,但标准化与本土化相互矛盾,依旧是拉美西班牙语交流中另一个常见问题。电影译制的质量直接关系到中国电影跨文化传播的效果,由此可见中国西译字幕翻译者学习西语国家字幕翻译格式规范的必要性。

2 西班牙语影视字幕书写规则及注意事项

影视字幕翻译在文化传播中充当着重要的角色。随着中国与西语国家交流的日益频繁,大量中国影视作品被引进到西班牙及拉美地区。但是,由于我国西班牙语字幕译制领域未有权威认证的专业组织机构,且缺乏关于目的语种字幕书写规范的工作纲领。

呈现在大、小屏幕上的西语字幕在西班牙语国家受到一系列严格且具体的书写规范要求:字体、字号、划线、句号、省略号、大写、字母?、斜体、引用符号、缩略语、多种颜色标记,以及文字在屏幕上居中或居左等的使用。西班牙语字幕翻译绝不可以忽视这方面的工作细则。

第一、空间细则。西班牙语字幕呈现在电影图像的下方居中;不得超过两行文字;出现两人以上人物对话,每个人物的话应占一行;每行字幕大约有28个字符至40个字符,最常见的是37个字符,辅音字母、元音字母及标点符号都作为字符数计入。

第二、时间细则。字幕的打入与闪出要与影片画面的进行速度保持一致;一行字幕显示时间为三秒左右;两行字幕的情况下,最长不超过六秒;每行字幕时间最低不能低于一秒,最多不能超过六秒。

第三、标点细则。每句字幕结束要使用句号;西班牙语中的特殊标点符号在字幕中不可或缺,例如问号和感叹号要在句首和句末分别标出;在同一条字幕中不同人物参与对话要是用破折号;观众耳熟能详的缩写可以在字幕中使用,否则不可随意滥用;斜体字用于电视和广播的报导、电影中人物名、电影名、书名、歌词及外语特殊词汇等;双引号用于引用、专门用语如绰号、语法错误及文字游戏等;数字一至九要使用西文字母形式,十之后可用数字表示。

第四、删减原则。当必须缩减字幕上对话内容时,可省去人物名字中自己的名字,省去重复的话,省去感叹词,省去连接词,省去口头禅。

第五、其他细则。根据译制语言的语言特色、语用习惯及文化背景寻求最贴近的表达;两种语言必须在口语和书面语上尽可能做到语域同步。

3 中国西班牙语字幕译制的实践应用情况

3.1 中国字幕组的出现

中国影视字幕起步较晚,从事西语影视字幕翻译的专业机构屈指可数。随着中西国家之间的文化交流加深,一些西语作品传入中国。但由于西班牙语国家影视作品本身没有字幕,大部分中国观众又不精通西班牙语这门语言,导致对西语国家作品感兴趣的观众缺乏观看和理解其影视作品的渠道。需求与日增大,专业途径又极为狭窄,因此,从2013年开始一些西班牙语爱好者以个人或组建小组的方式志愿成立起了小型的西班牙语字幕翻译组。

3.2 中国主要的西班牙语字幕组及其组成人员

当前,我国内地主要的西班牙语字幕组有深影字幕组,树屋字幕组,莱尔REL字幕组等,他们分别译制了《浮华饭店》、《红鹰》、《天命抉择》等西语影视作品。西班牙语字幕翻译组的成员并非从事字幕翻译的专职人员,而是由西班牙或拉美的留学生、工作者,学习西班牙语专业的学生及自学西班牙语的爱好者组成。字幕组大多只限于承担外剧汉译的实践工作,而中国影视作品的西语字幕译制鲜有专业或民间志愿机构组织实施,仅有的几部中国文化经典剧制的西译版本也显示出制作水平不够专业,译制规范不明等问题。

3.3 西班牙语字幕组常见的译作书写问题

由于西班牙语字幕翻译组的成员采取自愿、无偿的方式从事此项工作,在译制作品的效率方面和人员流动方面都无法给予保障;特别是成员之间专业知识参差不齐,对影视字幕格式规范了解甚少,所以译制作品的质量常常受到质疑。

例如:深影字幕组译制的《浮华饭店》第一季第一集中女主管和Cristina的对话:-Estaba en mi rato de descanso.-Hoy no hay descanso para nadie.(Cristina说我刚才在休息 ,Angela说今天谁也不能休息);同集男主角和lady对话:-Dicen que han puesto hasta luz eléctrica.-Voy a ver a algiuen(Lady说据说那里都安了电灯泡呢,男主角说我是去看人的。)以上两组对话都错将不同人物的对白置于一行之内,没有遵循西语字幕的空间细则。再如:第二集中男主管本哈明问服务生安德雷斯:Andrés, ?qué hace aquí? 迭戈问:Alicia, ?te importaria que hablásemos? 阿莉西亚回答说:Claro,Diego.这段对话中没有标注对话的标志,即破折号,使观众不能正确对位人物的对白。《红鹰》第一季第一集中,女侍在给伯爵夫人送水果时问道伯爵夫人我能进去么?字幕中出现:Da su permiso la se?ora marquesa? 漏掉了句首的问号,未严格遵循格式规则中的标点细则,可见从业者对书写规范没有给与足够的重视。

4 结语

随着全球化和“一带一路”战略的推进,大量代表本国文化、彰显国家形象的影视作品会接踵而来。中国西班牙语影视字幕组将会在文化传播过程中起到至关重要的作用。这就要求该领域实践者和从业者树立正确的职业态度,认识到自己在中外文化傳播中起到的中间作用;不断充实专业知识,了解、学习、遵守翻译目标语言的书写和格式规则,提高自己的职业水平和译制作品的质量,使西语字幕译制实践工作走向规范化、专业化、国际化;而国家和政府也应给予中国字幕翻译人员必要的政策支持和技术支持,规范和指导行业工作,提高我国西语影视字幕译制水平,为更好的传播中国文化和国家形象打下良好的基础。

基金:辽宁省社会科学规划基金项目L17DYY004

(作者单位:大连外国语大学)

猜你喜欢

译制字幕组西语
广西少数民族语电影译制中心
字幕组之死:免费看外国影视剧的时代,一去不复返了
殡葬展
《习近平喜欢的典故——平“语”近人》(西语版)全球上线
An Examination of the Main Characters in Heart of Darkness With Freud’s Theory
上海电影译制厂成立60周年活动举行
字幕组翻译行为侵权问题研究
“文革”时期的“内参电影”
字幕翻译和下载的法律问题分析
Supercalifragilisticexpialidocious真的只是一个词?等