关于英语文学作品翻译中处理中西方文化差异的策略探讨
2018-05-14周云洁
摘要:翻译是语言形式之间的转化,也是一种跨文化的沟通行为。由于文化差异,各个国家的文学作品具有不同的风格与特色。因此,在进行英语文学作品翻译时,应当注重中西方文化差异,这样才能更好地进行文化融合,更加全面地进行文学作品的思想表达。
关键词:英语文学作品 翻译 中西方文化差异对策
在英语文学作品翻译中,文化差异对翻译结果产生了很重要的影响,如果无法正确处理中西方文化差异,那么就会导致作品翻译质量下降,无法正确表达作者的意思。因此,有必要就中西方文化差异进行有效处理,促进文学作品翻译质量提高。本文首先就中西方文化差异进行了分析,然后找出当前英语文学作品翻译处理中西方文化差异存在的问题,最后根据具体的问题提出相应的策略。
一、中西方文化差异分析
英语文学作品翻译中处理中西方文化差异是保证作品翻译准确性的基础,也是提升作品翻译质量的重要手段。如果不能有效处理中西方文化差异,会导致读者理解偏差。在翻译英语文学作品时,译者要合理分析西方文化与国内文化差异,找出不同的地方,有效进行文化融合,使得翻译效果更佳。现将中西方文化差异总结如下。
(一)价值观的差异
我国人民群体性意识较高,价值观也往往具有群体性的倾向,而在英美国家,一般比较注重个人利益、个人自由等,在他们眼里,个人自由是神圣不可侵犯的,他们的价值观往往具有个体性(individualism),这与国内群体性(collectivism)价值观是有很大差别的。由于国内群体性价值观的主导,人们在日常生活中往往比较注重集体价值和集体利益,认为集体利益高于个人利益。而英美国家则比较注重个人利益,不会因为外界的干扰而放弃自身的某些利益。在进行英语文学作品翻译的时候,译者需要合理处理该方面的文化差异。以免让读者对人物性格产生自私的理解偏差。例如在多数西方儿童文学中,对长辈直呼其名是正常现象,而若是儿童在阅读此类文学作品时没有相关知识,可能会在现实生活中模仿这一行为,出现与我国文化相悖的现象。
(二)风俗文化差异
风俗文化差异是中西方文化差异的重要内容。具体来说,风俗文化是指在日常生活和交际活动中形成的风俗习惯,不同国家人们的交际活动不同,生活习惯也不同,因此这就导致中西方风俗习惯存在较大的差異。比如在国内,红色一般代表着“喜庆”的意思,在企业开业、婚庆以及节日等重大庆祝活动中,红色调是主流选择。而在西方风俗习惯中,“red”单纯是红色的意思,并没有其他的含义,并且“see red”表示生气到发疯、大发雷霆,这与中国文化截然不同。此外,国内举办葬礼的时候,往往以白色调为主,表示哀悼庄重的气氛,而西方婚礼则以白色为主,白色在西方文化中是纯洁的象征,这与国内也是完全不同的。假设读者对西方文化背景不了解,可能会造成误解。可见,在进行英语文学作品翻译的时候,做好中西方文化差异的处理何等重要。
(三)非语言文化差异
中西方文化差异的类型比较多,涵盖的范围也比较广,不仅有语言、价值观、风俗习惯差异等,还有很多非语言方面的差异。语言是人们交流的一种形式,但并不是唯一的形式。在交流的过程中,很多时候我们会采用非语言形式,比如眼神、动作、行为等等,这也是思维表达的重要形式,而国内很多非语言文化与西方是不同的,在翻译英语文学作品的时候,译者应当做好该方面文化差异的处理,这样才能提升翻译效果,使翻译更加合理贴切。在必要情况下可以加以文化背景注释,加强读者理解。
二、当前英语文学作品翻译处理中西方文化差异存在的问题
随着网络的普及,人们获取信息的渠道更加广泛,对中西方文化差异能够更加全面地了解,这促进了英语文学作品翻译水平的不断提升。但在当前英语文学作品翻译的过程中仍然存在一些问题,主要来自于体裁分析、翻译手段以及细化处理不全面等,为了提升翻译的质量需要对这些问题进行有效的分析与解决。具体问题总结如下。
(一)缺乏对文学体裁的有效分析
英语文学作品的种类较多,体裁也比较多,比如有科技应用文、小说以及诗歌等等。一般文学作品中所包含的文化元素是比较多的,艺术性比较突出,如果无法合理进行文化元素的分析,不能对文学作品进行细致的文化处理,那么就会导致翻译出来的效果不理想,不能全面表达原作者的意思。因此在进行文学作品翻译的时候,译者应当对文学的体裁进行分析,在体裁分析的基础上,进行作品的整体性文化内涵分析,避免单纯进行字面意思的翻译,这样才能使得翻译更加全面、有效。但是当前很多译者在翻译英语文学作品的过程中没有认识到该方面的作用,往往忽略作品的体裁,而直接进行字面意思的翻译,这就使得翻译的水平不高,表达不合理。
(二)概念对等动态运用不合理
当前,很多译者在翻译英语文学作品的时候,往往会根据作品的英文词句对照着中文词句进行翻译。词句对照翻译的形式能够直观对作品进行翻译,人们能够直观地对作品的含义进行理解,但是由于西方文化与中国文化是有较大差异的,有些句子如果直接进行字面含义的对照翻译,并不能准确表达作者的意思。比如 “Fine feathers make fine birds”如果按照词句的字面意思来翻译,就是“好的羽毛造就好看的鸟”,虽然读者也能自行结合相关知识理解,但难免在中文语境中看起来有些生硬。因此,在翻译的时候,译者应当合理采用概念动态对等理论。
(三)创造性手段运用的水平不高
英语文学中,很多内容具有一定的创造性,比如诗歌、小说等等,其本身就是创造性的作品,如果在翻译的过程中译者不注重创造性手段的运用,那么就会导致作品翻译得比较生硬,不能贴切表达原作者的意思,尤其是对双关语的处理。但是当前很多译者在翻译的过程中并没有注重创造性手段的运用,往往是对作品进行直译,使得翻译的水平不高。
三、英语文学作品翻译中处理中西方文化差异的对策
在英语文学作品翻译中,合理处理中西方文化差异不仅能够提升翻译效果,促进翻译更加贴切与合理,而且能够为读者提供西方文化知识学习的途径,促进读者更好地理解西方的文化内涵,提高阅读的效率。具体来说,英语文学作品翻译中处理中西方文化差异的对策可以总结为如下几个。
(一)做好文学体裁的分析
由于英语文学作品的体裁比较多,所涵盖的范围比较广,并且不同体裁作品所表达的意思具有较大的差异,因此在翻译的过程中译者应当做好体裁的分析,根据不同体裁的形式进行有效分析,这样才能提升翻译效果。在翻译之前,译者要对作品的体裁进行确定,并寻找题材中所涵盖的文化元素,深入了解文学作品的创作背景,将其文化背景与中文语境相比较,深入了解创造的具体过程,挖掘其中隐含的文化差异,这样才能提升翻译的水平。同时,译者应当对文化差异进行深入比对,找出文化之间相互融合的地方,使得翻译出来的文献不仅能够清晰表达原作者的意思,还能符合国人的阅读习惯。
(二)合理进行动态对等概念的运用
译者在翻译英语文学作品的时候,可以先进行词句的对照直接翻译,但是在翻译完成后,要对作品进行细致的分析和通读,找出其中不妥的地方,对相关的概念以及词组进行深入分析,使其能清晰表达原作者的意思,并且符合国人的阅读习惯。比如对于上述提到的“Fine feathers make fine birds”,不能直接进行词句的对照翻译,如果想要将其意思合理地体现出来,可以翻译成“人靠衣装”,这样才符合中国人的思维以及阅读习惯,这也是动态对等概念的有效运用。类似的情况还有很多,尤其是谚语的翻译,比如“Never offer to teach fish to swim.(别班门弄斧)”等等。因此,在翻译英语文学作品的时候,译者应当充分考虑西方国家的语言习惯,对作品中所隐含的概念进行挖掘,充分运用动态对等概念进行翻译,使得翻译的结果既符合国内人们的阅读习惯,又能够正确表达国外的文化内涵。
(三)有效运用创造性手段
英语文学作品中很多都具有一定的创造性,其中所隐含的内容比较多,隐喻性比较丰富,如果单纯根据原文进行对照翻译,容易导致翻譯的效果不理想,甚至还有可能导致优秀的作品翻译之后变得平淡无味,无法突出作品的意境以及优美之处。因此,在翻译的过程中,译者要合理运用创造性手段,对作品进行全面剖析,理解其深层次含意,并挖掘其中隐喻的内容,合理进行创造,使得翻译出来的作品能够有效凸显原作品的内涵与意境,将原作品的优秀之处翻译出来,这样才能提升翻译质量,使翻译之后的作品更加符合原作者的意思。尤其是在进行诗歌以及小说等作品翻译的时候,译者必须通篇全读,对作者的思维进行体会,合理采用创造性手段进行翻译。因为这些体裁的作品本身就具有较大的创造性,如果不能运用创造性手段,容易使翻译出来的作品存在意思表达不贴切、翻译不合理等现象,从而不利于翻译质量的提升。
四、结语
在进行英语文学作品翻译的时候,必须要注重中西方文化差异,否则容易导致翻译质量不高,翻译效果不理想。同时,在翻译的时候,也要注重对文学体裁的分析,重视动态对等概念的运用,合理采用创造性手段,这样才能有效表达作品的含义,突出作品的意境,符合国内人们的阅读习惯,从而保证作品翻译的质量。另外,在翻译的时候,译者要就原作者的创作背景、创作习惯等进行深入分析,这样才能够更全面地对作品进行剖析,提升作品理解的深度,使得翻译更加贴切。
参考文献:
[1]谭颖.英语文学作品翻译中如何处理中西方文化差异[J].英语广场(学术研究),2014(02).
[2]赵菊菊.浅谈英语文学作品翻译中如何处理中西方文化差异[J].经营管理者,2017(32)
(作者简介:周云洁,女,硕士研究生,广东外语外贸大学,助教,研究方向:跨文化沟通、英语教学)(责任编辑 刘冬杨)