英语习语中的文化解析
2018-05-14贾慧慧
【摘要】习语是语言中的一种重要组成形式。英语习语作为英语中的一种特定的存在形式,承载了西方丰富多彩的文化特色和文化信息。因此,探究习语所折射的文化,有助于语言学习者更深入地了解英语语言文化价值观,并深切感受英语特有的文化魅力,最终能真正理解、掌握并运用英语这门语言。
【关键词】英语习语;文化解析;宗教信仰
【中图分类号】H313 【文獻标识码】A
语言作为民族文化的载体,是文化的重要组成部分。习语是人们经过长时间的使用而提炼出来的固定词组和短句,蕴含着大量的文化信息,涵盖了特定的文化背景,体现着法律道德、风俗文化、宗教信仰、文学艺术等诸多方面的文化特征,并带有浓厚的民族特色和地域色彩。它或形象生动、或妙趣横生、或严肃典雅、或言简意赅,是民族文化的高度浓缩,体现了民族文化的精髓。学习英语习语,有助于语言学习者深刻地理解西方文化,从而更好地掌握习语,提高其跨文化交际的能力。
一、习语的定义
关于习语,至今仍没有一个统一明确的定义。不同的词典对其定义不尽相同。《柯林斯英语习语词典》中,习语被定义为 An idiom is a special kind of phrase. It is a group of words which have a different meaning when used together from the one it would have if the meaning of each word were taken individually.即习语为一种特殊的短语,它由两个或两个以上的单词构成,其整体意思不等同于单个单词意思的总和。《新牛津英文词典》中,习语指的是a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words.意思是一组单词出于用法的需要,组成了一种含义,但这种含义不能简单由单个单词的意思推测而出。在中国,《辞海》说,习语包括成语、谚语、格言、歇后语、惯用语等。但不管怎样,它们所指的都是固定的词组或短句,并且意思都不能从字面意义直接推测而出。本论文所指的习语遵从《辞海》中对习语的涵盖,主要从成语、谚语外加典故等方面对此话题展开讨论。
二、习语与文化的关系
语言与文化密切相关,文化渗透在语言之中,语言又是文化的组成部分。习语是人们根据语言的使用习惯而存在的一种特殊的语言形式,也是日常生活中人们约定俗成的一种表达方式。它不仅体现一个民族的特色,更反映了这个民族的文化与智慧。当然,不同的民族由于其历史背景、自然环境、宗教信仰等文化特质的不同,有着不同的习语表现。
三、英语习语中所反映的文化
(一)英语习语中的历史文化
一个民族语言的形成、发展过程也是其历史发展的过程,语言不可避免地会受到历史影响。因此,不同的历史文化在语言中有着明显的体现。在英语中,有许多成语、习语都源于历史事件或文学著作。比如:burn ones boats(破釜沉舟),意思是自绝后路,在古代的战争中,将军会命人烧毁船只来断绝自己的后路,以示不胜则亡的决心,并通过这样的做法来鼓舞士兵的士气。公元前49年,罗马将军凯撒(Julius Caesar)在征战罗马执行官庞培时,就曾下令焚舟,以示必胜的决心。arm to the teeth,字面意思是“武装到牙齿”,从前,在南美沿海地区,特别是北海岸地区,海盗横行,这些海盗凶狠异常, 除了两手持武器外,嘴上通常还咬着一把刀。由此有了这个典故,后来用arm to the teeth形容全副武装的人或武装到极限的人。round-table conference(圆桌会议),这种会议来源于英国亚瑟王的传说。在5世纪,布立吞人(Briton)的首领亚瑟王(King Arthur),本领非凡,经常率领布立吞人抵抗撒克逊人的入侵。每当亚瑟王召集骑士开会的时候,他们都会围着圆桌而坐,是没有上下席位之分的,于是圆桌会议被人们沿用至今。如今,圆桌会议已经成为国际和外交会议的一种形式,体现与会者一律平等的外交理念。
(二)英语习语中的地理文化
to be in the same boat(一片茫然)
like a fish to water(如鱼得水)
Hoist your sail when the wind is fair.(好风快扬帆)
A small leak will sink a great ship(千里之堤,溃于蚁穴)
以上习语中,boat,fish,water,sail,sink,ship这些词都与大海相关,这与英国独特的地理位置分不开。英国周围河流密布,海岸线漫长,渔业资源丰富,所以英语中出现了大量与海洋、捕鱼、航海有关的习语。比如:poor fish(可怜虫)、feel like a fish out of water(感到不自在)、swim like a fish(善于游泳)、as close as an oyster(守口如瓶)、a drop in the ocean(沧海一粟)、 Never offer to teach fish to swim.(不要班门弄斧)等。相关的习语还有很多,他们虽然形式不一,但把英国的海洋文化体现得淋漓尽致。
know ones onion(对自己的工作很在行)
an onion will not produce a rose(乌鸦里飞不出金凤凰)
big potato(大人物)
a hot potato(棘手的事或情况)
a couch potato(懒虫,电视迷)
bread and butter(赖以生存的手段)
bread is the staff of life(民以食为天)
milk and honey(多种多样的享受)
It is no use crying over spilt milk(覆水難收)
纵观以上习语,后半部分习语中使用了bread和milk, 牛奶和面包是西方人的主食。由于西方国家的畜牧业较为发达,农作物主要以小麦和燕麦为主,所以这些习语的使用既反映了西方国家的饮食文化,也体现了自然资源对语言的影响。同样,洋葱和土豆是西方人非常喜爱的蔬菜品种,所以在英语的谚语和俚语中很多会涉及onion和potato。这个和我们中国人喜欢咏梅是同样的道理。梅花盛产中国,但在西方国家却不多见。特定的物种的分布,也决定了特定的民族文化。
(三)英语习语中的宗教文化
基督教作为世界第一大宗教,自公元579年,罗马传教士圣·奥哥斯丁及其门徒登上英伦三岛之后,便开始传入英国。随着基督教思想的深入和推广,英语中的宗教色彩也越发明显。如:
God forbid!(上帝不容)
Thank god!(谢天谢地)
God helps those who help themselves.(自助者天助之)
Man proposes, God disproposes.(谋事在人,成事在天)
God是西方文化中的上帝,《圣经》的开篇《创世纪》一开始就描述了创世之初,上帝用六天时间创造了天和地还有其他万物。上帝支配着宇宙、万物生灵,因此被视为终极和万能的神。人类的命运也在上帝的支配和掌控之中。上帝拥有至高无上的地位和权力,世人只有信仰他,守他的约,才能在死后进入天堂—天国的极乐世界。
《圣经》作为基督教的经典教义,对西方的宗教文化乃至西方社会的价值观、道德观均有深刻影响,堪称西方国家的文化源泉。如:Olive branch 橄榄枝,出自《圣经》中的创世纪第八章第十一节,上帝降洪水灭灾,挪亚造方舟避难,大水泛滥150天后渐退,挪亚想知道洪水是否已退,于是放出乌鸦探测,可是乌鸦一去不返;于是挪亚又放出鸽子,7天之后飞回,嘴里衔一枝橄榄叶,青翠碧绿,很明显是新从树上啄下来的。由此判断,地上的水已经消退。一枝橄榄叶表达了和平的讯息。所以,后世的人们就用the pigeon and the olive branch(鸽子和橄榄枝)作为和平和希望的象征,橄榄枝也成为妇孺皆知的日常用语。A mess of pottage 一碗红豆汤,源自《圣经》,雅各想用一碗红豆汤换取兄长的长子权,而其兄不考虑长远利益,居然为了一碗红豆汤而将自己的长子权拱手让给雅各。所以,人们用a mess of pottage 来指“因小失大,见利忘义”“付出高昂代价获得的物质利益”。
四、结语
语言作为文化的一个重要组成部分,扎根于民族文化的土壤,开出了反映民族特色的绚丽的花朵;语言作为文化的载体,承载了一个民族的文化价值观,思维方式乃至生活的方方面面。习语作为语言中的一种特有的存在形式,是语言的浓缩,是语言的精华,是语言特征的集中反映。它所承载的文化和一个民族的产生和发展密不可分,是该民族历史背景、宗教信仰,、自然地理环境、文学著作等的高度浓缩和概括。文学著作作为英语习语的一大重要来源,如莎士比亚的著作中也有很多英语典故,被人们延用至今。综上所述,对于英语习语的学习,不仅要学习它的用法,更要探究其所体现的文化。只有知其然并知其所以然,才能真正理解和掌握英语习语,进而才能在日后的跨文化交流中准确恰当地使用它们。
参考文献:
[1]王梅.从英汉习语看英汉文化的异同[D].四川师范大学,2006.
[2]朱建斌,张双华,王大力.现代英语语言学多维研究[M].北京:中国书籍出版社,2015.
[3]李领娣.从英语习语看基督教对西方文化的影响[J].河北旅游职业学院学报,2010,15(4):99-102.
[4]高丽佳,田平,戴卫平.语言多维度研究[M].北京:世界图书出版公司,2017.
作者简介:贾慧慧(1983-),女,汉族,山西太谷人,硕士,晋中师范高等专科学校,外语系,讲师,研究方向:英语语言文学。