APP下载

从功能翻译理论视角探究高校网页简介的翻译技法

2018-05-14路玉

中国民族博览 2018年7期
关键词:功能翻译理论

【摘要】本文以“功能翻譯理论”为指导,以河南省内排名前24的高校网页英文简介为例,探究并分析译文中存在的问题,为高校网页简介的英文翻译提供参考翻译技法,指导翻译,以期看到更多优秀的高校网页英文简介,吸引更多的留学生及国外学者来中国学习。

【关键词】功能翻译理论;文本类型;高校网页简介;翻译技法

【中图分类号】G625.3 【文献标识码】A

随着中国综合国力的增强,中国从经济、文化等诸多方面对世界各国产生着深远的影响,其博大精深的历史、文化吸引着越来越多的国外友人,为此很多人萌生了来中国留学的念头。在当今网络信息化时代,为顺应时代需求、提高知名度,国内各大高校网页纷纷增加英文版本;然而,高校简介英译本却存在着诸多问题,影响读者对高校的了解。本文以功能翻译理论为指导,探究河南省内排名前24的高校网页英文简介,分析存在的问题,为高校网页简介的英译提供翻译方法,指导翻译,以期国外友人通过网站看到更多优秀的高校网页英文简介,让更多的留学生及国外学者来中国学习、探讨学术问题等。

一、功能翻译理论对于高校网页英文翻译的指导意义

功能翻译理论起源于20世纪70年代的德国,它是以目的论为核心,强调目标语和目标读者的理论。功能翻译理论对于译文的功能尤为看重。这一理论的出现反映了翻译的全面转向:从原来占主导地位的语言学流派的注重形式的翻译观转向更加注重功能和社会文化因素的翻译观。这种转向得益于交际理论、行为理论、话语语言学、语篇学说以及文学研究中趋向于接受理论的一系列研究活动。

功能翻译理论的主要代表人物有赖斯、弗米尔、曼塔利及诺德。赖斯主要强调文本功能;弗米尔突破理论限制,发展目的论;功能翻译理论还包括曼塔利和诺德的翻译行为论和功能忠诚法则。

翻译是不同语言国家间的交际活动,国家文化通过这种方式进行转换,不同的文化得以交流。翻译也是带有目的性的,不同的文本类型需要采取不同的翻译策略、技法。

赖斯将文本分为四类:信息型文本、表情型文本、感染型文本及视听型文本。高校网页简介为信息型文本,赖斯将此类信息型文本的特点归纳如下:信息型文本是关于事实的平白交流,重视信息、知识、观点等。语言具有逻辑性和指称性的特点,内容和主题是交际的重点。

功能翻译理论的目的论认为,译文必须符合预定的目的,即功能充分。高校网页英译的目的是树立良好的形象,吸引更多的留学生和国外学者来中国学习,促进国际间学术和文化交流。

本文主要以功能翻译理论中的文本类型理论和目的论为指导,分析河南部分高校网页简介英文版本目前存在的问题,并提供相应的翻译技法,以期对未来高校网页英文翻译提供一定参考。

二、河南部分高校英文简介问题分析

(一)多处信息未及时更新

学校网页中文简介会定期进行更新,那么对应的英文版本也应随之更新。但经统计,部分学校网页的英文版简介并未随之更新。例句如下。

原文:2007年被教育部确定为本科教学工作水平评估优秀学校,2012年入选国家中西部高等教育振兴计划支持高校,2015年实现省政府与教育部共建,2017年入选国家“111计划”。(河南师范大学)

以上内容在网页简介英文版本中均未得到体现,使英文读者无法迅速了解学校最新情况。

(二)拼写错误

英文译本中存在多处拼写错误,如将enjoys写为enjoyes,将university写为unversity等。(河南师范大学)

(三)语法错误

部分高校网页简介英文版本中出现诸多语法错误,例句如下:

原文:1959年开展本科教育,1981年开始研究生教育。(河南工业大学)

译文:The year of 1959 has found the undergraduate education carried out in the university followed by the beginning of graduate programs in 1981.

以上译文为字对字翻译,十分生硬,按照英文的表达习惯,其主语的选择存在问题。可以参考国外高校网站英文简介。

(四)句子重点得不到突出

高校网页简介中文版本,多用四字词语,气势十足、内容优美,中文特色明显,符合中文行文方式;而英文版本旨在吸引国外学者及留学生,让读者在浏览网页时迅速抓住重点,因此,英文译本中的大长句,因冗长、定语从句等从句众多,可能会导致读者抓不住重点,阅读体验较差。例句如下。

原文:河南师范大学北依巍巍太行,南滨滚滚黄河,位于京广、太荷铁路交汇处的豫北名城新乡市,坐落在广袤的牧野大地、美丽的卫水之滨。(河南师范大学)

译文:Henan Normal University is one of the key universities directly under the provincial government,developed from the Zhongzhou University(founded in 1923)and Pingyuan Teachers college(founded in 1951).It is situated in Xinxiang, a famous city in north Henan, which is at the junction of the BeijingGuangzhou,Taiyuan-Heze railways,nestling near Taihang Mountain to the north and the Yellow River to the south, where the famous Muye battle once took place.

原文主要意在强调河南师范大学所处的地理位置之优越,历史之悠久,中文这样的表达没有问题;但是英文直译并未经删减,冗长、不易抓重点,可能使人一头雾水,不知所云。郑州轻工业学院采用图片表明学校所在地理位置,形式值得其他学校借鉴;但是网站上的图片,即使是中国读者也很难看懂,建议采用英文地图,图片依次显示学校在中国的位置、在河南的位置、在郑州市的位置及具体的乘车路线图等。

(五)英文网页字体、排版等,可能导致阅读体验不佳

部分高校(如郑州轻工业学院等)学校简介英文译本在电脑上显示的字体为宋体,而非一般国外高校网站英文简介常用字体或官方规定英文文件中的字体, 可能导致阅读体验不佳。部分高校(如华北水利水电大学等)英文简介文章行距窄,密集化程度严重,影响阅读美感。

(六)无小标题突出重点

国外高校网站英文简介多用小标题突出重点,而部分高校(如郑州航空工业管理学院等)简介英文版本整篇冗长,无小标题进行分类,显得更加繁杂,可能会降低读者的阅读兴趣。

三、功能翻译理论指导下的高校简介英文翻译技法(依据van Doorslaer 2007: 227)

(一)改说

如第4条“河南师范大学北依巍巍太行……”,主要强调河南师范大学所处地理位置之优越,历史之悠久,根据功能翻译理论中的目的论原则,可以适当改写,以国外友人、学者更易理解的语言进行阐释。

(二)补充

随着时间的推移,高校网页会不断更新,那么根据功能翻译理论中对文本类型的分类,本文属于信息型文本,强调“关于事实的平白交流”:信息、知识、观点等。内容和主题是交际的重点。所以当中文版本更新时,英文版本也应随之更新,补充相关信息。对于“985”等中国特色词语应该阐释性增译。

(三)重新分类

国外名校网站简介中,大多数都采用小标题进行分类,使读者阅读时一目了然;在段落内可以根据句子内容将其重新组合分类,使信息更加简单明了,易于理解。

四、结语

高校网页英文版应不断更新,杜绝低级错误。功能翻译理论要求在翻译过程重视文本类型,高校网页英文简介作为信息类文本应该强调信息有效性,翻译过程中应按要求做到简洁明了。结合以上内容,根据目的论,我们可以对原文进行适当重新分类,使高校网页英文版本行文更加有条理、简洁化;国外高校网站多强调其科研及学术实力、办学特色,为使国外友人更好地了解这些内容以及高校的地理位置和人文、历史特点,文章内容应适当改写、补充或删减部分信息等。另外,河南省内排名前24的高校中,在解放军信息工程大学、河南农业大学、河南财经政法大学、河南牧业经济学院等4所院校网页中,未找到英文版网页,不利于中外交流、学习,建议增加英文版网页。

參考文献:

[1]李长栓.非文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[2]李德凤.翻译学导论:理论与应用[M].北京:外语教学与研究出版社,2014.

[3]赖小春,刘煜.从“翻译目的论”视角看高校网页中英文对照研究——以湖北地方高校的外宣网页翻译为例[J].湖北成人教育学院学报,2011(6):81-83.

[4] Nord C.2001.Translation as a purposeful activity:functionalist approaches explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

作者简介:路玉(1990-),女,汉族,河南新乡人,硕士研究生在读,研究方向:英语笔译。

猜你喜欢

功能翻译理论
植物学术语从英语到中文和再翻译到其他语言时存在的一些问题和思考
功能翻译理论下的高校英语教学创新策略
目的论视角下广告英译中探析
目的论指导下的化妆品广告翻译策略研究
功能翻译理论视角下浅谈商务英语翻译研究
论功能翻译理论在景点解说词韩语翻译中的运用