APP下载

商务英语谈判翻译原则及口译技巧应用

2018-05-14陈定刚

现代职业教育·高职高专 2018年1期
关键词:翻译者商务谈判口译

陈定刚

[摘 要] 商务谈判是以谈判双方实现共赢为重要前提条件,在具体谈判中谈判双方的翻译者应当熟练地掌握翻译原则是能够灵活地应用口译技巧,才能实现双方的有效沟通,推动商务英语谈判的进程,实现谈判共赢的目的。就商务英语谈判翻译原则及口译技巧应用进行分析。

[关 键 词] 商务英语;谈判翻译原则;口译技巧应用

[中图分类号] H315.9 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2018)01-0134-03

商务英语谈判翻译者需要严格遵循商务英语谈判原则,熟练掌握口译技巧,并能熟练应用,这能在实际商务英语谈判中大放异彩。商务口译是一门专业性极强的职业,要求译员既要掌握一般口译人员的基本技巧,也要具备丰富的商务常识、扎实的笔记技能以及灵活的沟通能力。下文针对商务英语谈判翻译几个基本原则进行分析,探讨口译技巧应用策略。

一、商务英语谈判翻译原则

(一)礼貌原则

礼貌原则是人们日常交流中的重要原则,在商务英语谈判也需要严格遵循这一原则。礼貌原则主要内容是包括了表扬、同情、赞同以及谦和等一些准则,应用这项原则的主要目的是适当减少自身利益,激发对方的好感,增进谈判双方的感情,进一步加强双方的合作关系,继而能够有效获得更为长远的利益。在许多商务谈判中,谈判的双方分处于不同文化情境中,双方应当保持友好的态度,以礼示人,给对方留下较好的印象,并能为国际贸易的往来营造出良好的气氛。不同参与国家有着不同的文化背景,在实际谈判中要尊重其不同文化,坚持礼貌原则开展谈判工作。

在实际商务谈判中,有的话可以直接表达出来,尽管足够准确和清晰,可能对方还是无法接受,由此无法取得较好的谈判效果。谈判双方固持己见,只忠于表达自己的观点,且急于反驳对方观点,这样的谈判势必获得不了较好的效果。其实,谈判双方应当在可接受的程度之内,从情感角度出发,使用委婉缓和的语言来融化彼此之间的隔阂,建立彼此间的情感联结,使谈判双方能在和谐、融洽的氛围中进行谈判。举例子来说,比如对方的交货时间太晚了,可以委婉的表达成“Your goods should arrive earlier.”其含义是“贵方的货物其实可以更早一些的抵达”。这样的表达暗含着一种批评,也能给对方留足面子,避免双方的冲突,双方能够在更好的氛围下进行接下来的谈判。在实际谈判中,直接向对方说“不”是十分不礼貌的语言,会将谈判带入一种僵局,严重影响谈判的效果。为了避免这种情况的出现,談判人员务必要尊重礼貌原则,使用委婉的语句进行交谈。比如,在谈判中可以使用“Would you ... if we ...”这样的语句表达更为委婉,能为谈判双方留有一定的余地。

另外,商务谈判是一种十分费时费力的工作,在实际谈判中可以加入一些幽默的语言,能缓解紧张的谈判氛围,同时也能增强谈判双方的感情,增强双方的谈判效率,继而达到谈判双赢的效果。

比如,甲:Your products are very good. But I'm a little worried about the prices youre asking.

乙:You think we about be asking for more ?(laughs)

甲:“你的产品质量可以更好,可你提出的价格令我们担心。”乙:“你认为是我们所提出的要求吧?”在长时间的谈判中,对方谈判已经产生了一定消极情绪,乙方的幽默能进一步缓和双方的氛围,使双方的情绪变得更加稳定,使谈判进行下去。在实际谈判中,适当地幽默一下,能给对方一种高雅素质以及大度风格的印象,还能为双方的进一步合作提供保障。在礼貌原则背景下,可以适当地基于对方进行表扬,人们在实际交往中都喜欢被肯定、被赞美与被尊重,尽管是在国际商务谈判中,这种表扬策略也是十分有效的。表扬的形式可以结合谈判人员的实际情况,适宜的表扬可获得对方的好感,这种赞美要建立在真诚的基础之上,不能是吹捧或者令人感到肉麻的话语,这样会给对方带去不良的影响,不利于谈判双方的情感培养。在实际谈判中,双方难免会有礼让和妥协,尽可能向对方作出的让步表达谢意,在礼貌原则下,可以自主表达谢意,为今后合作与发展奠定基础。商务英语谈判过程中,通常会使用礼貌语言,像让步语言翻译、问候语言等,在实际谈判中,遵守礼貌的翻译原则,有效维护双方的友好关系。

(二)文化差异原则

商务英语谈判翻译中需要坚持文化差异原则,在实际谈判中,文化差异还是不可回避的,像商务谈判,谈判双方都应尊重国内外文化理念差异,有效避免英汉文化的背景差异。文化没有好坏之分,应当在理解的基础之上,尊重彼此的文化差异。像在西方文化中,13就是一个比较敏感的数字,而我国就没有这个意识,反而对数字4比较避讳。不同生活背景会产生不同的文化,西方人比较喜欢浪漫,而中国人也比较保守,像西方人十分重视情人节,对这样的文化差异就可以进行换位思考。还有中国人“民以食为天”的思想意识比较明显,在向人打招时,通常会问“你吃了吗?或者吃的什么?”而西方打招呼通常会谈论天气。招待客人结束之后,中国人会礼貌地说“慢走”,而西方文化却没有这种语言。为了进一步避免这种问题导致的尴尬,在实际商务英语谈判中,要了解对方的价值观念、宗教信仰、生活方式等内容,使双方的贸易谈判沟通变得更加顺畅,感受谈判的良好氛围,继而保证谈判的成功。比如,在中国人的思想观念中认为“狗”是一种地位比较低劣的动物,像鸡飞狗跳、狗眼看人低、狗尾续貂、狗仗人势、丧家之犬等,这些包含贬义的词汇深刻反映了“狗”在中国人观念中的地位;而在西方,通常会用“dog”来形容人,表达出一种期许或者赞扬。像“a lucky dog”就是“幸运儿”的意思,“clever dog”是“聪明的人”的意思,“dog”在英语语言文化中表示一种忠诚、聪明的意义。如果不了解西方语言文化的背景,知识根据字面进行翻译,很可能会造成很大误会。因此,在商务谈判中,要注意了解双方的文化差异,避免碰触忌讳的事,保证谈判的顺利进行。

(三)合作原则

在商务谈判中,应坚持合作的原则,保证双方的交际任务能顺利完成。合作原则有关系、数量、质量以及方式等原则,关系原则指的是谈话应与既定目的保持关联性。其中数量是指在实际谈判中,谈话信息量要围绕现有的主题,保证不能超过实际需求范围;质量是指谈判的内容要真实、可靠,不能口说无凭,不能谈空话、假话;方式则是指谈话语言要保证简明扼要、简练有序,避免有歧义语句存在,交际的双方都要遵守合作的原则,这样的谈判才能避免逻辑混乱的情况出现,使谈判双方的沟通更加顺畅、有效,最终达到谈话的目的。在实际商务英语谈判中,谈判双方要坚持合作的原则,使用一定的翻译策略,实施有效的沟通,达成谈判的目的。

在合作原则背景下,商务英语谈判要注意谈判内容的真实性、可靠性、针对性以及准确性。谈及谈判,人们更多地会想到谈判的技巧,可谈判更加需要真诚、信赖,在企业贸易往来中,业务洽谈需要有真实、可靠作为基础保障,为贸易双方提供真实、可靠的信息,不能贪图一时利益而欺诈对方,保证在商务贸易中涉及的产品数量、质量、服务信息、价格等内容的准确无误。像We can offer you this in three different levels of quality.需要明确地告诉对方我国有不同质量的产品,报给对方最低质量产品的价格,The economy model is about 30% less.使对方清楚地感受到自己的诚意,了解到真实可靠的信息,保证合作的真诚。在实际商务谈判中,保证使用清晰的语言,避免出现歧义信息的出现,如时间、价格、质量等重要的信息,这些设计都要具体到数字以及双方利益客观的数字,尽量不使用模糊的词语,特别是likely、maybe、probably等模糊的词语,这些词语表面上比较好听,但其实很容易让人误解,很难让人产生信任感,由此,在实际英语谈判翻译中,要尽可能避免不准确的词语。在实际商务贸易交流中,英语谈判翻译的使用语言要具备较强的针对性,使谈判双方能始终围绕谈判主体进行谈话活动,特别是商务活动日益繁忙的今天,贸易往来更加注重实效性,因此在谈判实际中,与之谈判内容无关的话题尽量不说,避免消极后果的出现。

比如,甲:What is the price difference?

乙:No one can match us so far as quality is concerned.

在此谈判中,甲问及的是价钱,而乙方回答却不是,将注意力转移到产品的质量上,这种商务谈判是不太符合合作原则的,会给自身信誉度带来不利影响。在实际谈判中,因谈判对象的性格、年龄、文化程度等因素的影响,谈判语言的接受习惯会存在比较明显的差异,在实际商务英语谈判中,要保证结合实际情况来进行语言对策的调整,最终实现谈判目的。

二、口译技巧应用

(一)听力技巧

在商务英语翻译中,需要翻译者具备较强的听力能力以及理解能力,翻译者要进行听力和理解训练,掌握听力技巧。其实,翻译要注重逻辑内容的训练,强调逻辑思维能力与理解能力的培养。口译的关键在于对原语听,继而理解,这与一般意义上的“听”是不同的,译员“听到”的内容与其自身的兴趣与喜好,甚至是熟悉程度没有关系,只需要将“听到”的信息,加以理解与翻译,继而产生目标语。因此,翻译者的翻译听力技巧是十分重要的,翻译者应当具备较强的逻辑思维能力与理解能力。

(二)记忆技巧

在商务英语翻译中,还需要翻译者具备较强的记忆能力、独特的笔记能力,翻译者应进行记忆与笔记能力训练。具体来说,数字与“工作记忆”都是翻译者进行记忆和笔记训练的重要内容。记忆训练不仅要选择一些逻辑性较强的短篇文章,达到强化学生记忆的目的,还要选择一些逻辑性不强的叙述性文本,以增强学生的概括能力。通过这两种文本的训练,翻译者就能在实际翻译中发挥个人的优势与价值。另外,翻译者的记忆技巧离不开笔记速记的能力,要与课堂笔记区别开来,笔记速记能力是在理解的基础上进行简短的记录,是一种独特的记忆诱发机制,不必将讲话进行全部记录。笔记只是用于加强与缓解记忆,能达到目标语对原语意思再现的目的。就商务谈判口译来说,数字十分重要,一个简单的数字可能会直接关系商务谈判双方的利益以及商务谈判的成功与否。数字翻译能力也是考验商务口译译员职业能力的重要依据,这样说来翻译者要注重提升自身对数字的记录与翻译能力,经过反复的训练,保证其在实际谈判中不出现或者是极少出现错误。数字训练要注意基数词、序数词、分数、小数、不定数等翻译训练,翻译学习者务必要明确汉英数字翻译中的几个重要内容,比如,汉英的计数方式不同。在汉语中数字是以四位计数的,万、亿等是计数单位。而在英语中,数字则是以三位计数的,以thousand(千)、million(百万)、billion(十亿)等为计数单位。举例子来说,比如,阿拉伯数字1207210472,在汉语中读作“十二亿七百二十一万零四百七十二”,按照汉语翻译的划分12|0721|0472;在英文中读作“one billion two hundred and seven million two hundred and ten thousand four hundred and seven-two”,按照英语翻译的划分规律三位计数的规律是1|207|210|472。

(三)翻译技巧

翻译者要掌握扎实的翻译技巧,翻译者学习者要处理好口译实战中不同的文本。翻译者要进行积极的翻译技巧训练,注重词汇、短语的选择,增词减词、词性变换、词序调整、正说反说、语态转换、长句翻译等翻译技巧。比如,To sum up experience in the international trade with other countries conscientiously is of great importance.(認真总结他国在国际贸易中的经验十分必要。)这个句子中“international trade、great importance”不定式短语在实际英语句子中作为名词词组作句子的主语,而在汉语版本中会被翻译成动词词组。

(四)表达技巧

在商务英语翻译中,需要翻译者进行讲话人、听话人、口译员的特殊交流,达到双向、同步的言语互动。翻译者,特别是对话译员,既要扮演翻译角色,也要扮演调解人的角色,因此在三人同时存在的特殊情形中,翻译者会影响两个人间的对话。在表达和交流技巧训练中主要包括两个部分,肢体语言的训练、口头表达的训练。翻译者要重视清楚、稳定的声音,在进行传达口译内容不能过于单调和乏味,当然也不能像演讲一样,需要保持自然、真挚的情感,绝对不能含糊不清。

总之,商务英语谈判翻译原则及口译技巧的应用是十分具有现实意义的。英语是国际上重要的通用语言,商务英语谈判需要谈判者掌握熟练的双语特征,为英语翻译奠定良好基础。

参考文献:

[1]石春让,白艳.新世纪十年来商务英语翻译研究:回顾与前瞻[J].解放军外国语学院学报,2012(1):80-85,126.

[2]黄雪芳.浅谈商务英语谈判翻译原则及口译技巧应用[J].中国商贸,2012(20):229-230.

[3]王薇.关于商务英语谈判的翻译原则与其措施研究[J].经营管理者,2014(25):191-192.

[4]闻君.以原语理解为视角分析商务英语口译技巧[J].才智,2013(24):181-182.

猜你喜欢

翻译者商务谈判口译
Causes of Deadlocks and Solutions to Them in English Club MUN Negotiations
The Impact of Cultural Difference on International Trade Negotiation
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
简析商务谈判的语言策略
简析商务谈判的语言策略
对中国口译近25年来的研究综述
论翻译者的能动性
论翻译者的能动性
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
略论笔译与口译的区别