口译理论与日语口译教学实践分析
2018-05-14孟峰
孟峰
[摘 要] 随着日语专业的日益拓展,教学内容的不断增加,口译课已经成为专业必修课。另外,要想培养出越来越多的水平较高的口译人才,就必须将口译理论同教学实践进行有机结合。基于此,重点分析了口译理论和日语口译教学实践。
[关 键 词] 口译理论;口译教学;日语
[中图分类号] G642 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2018)27-0211-01
目前,日语本科教学开始逐渐由精英教育向大众化教育转变。在确保量不断增加的前提下,提高教学质量、构建多样化的人才培养模式已经成为日语教改的主要内容。另外,还应该对日语口译教学引起高度重视。基于此,文中基于口译理论,针对口译教学实践展开了探讨。
一、口译理论和口译教学
首先,口译应该重视译文的达意、通顺、准确,表面上看似简单,但是,要想达到precision,articulation,speed却具有较大的难度。口译过程属于一项高度紧张,需要快速分析、总结的专业性较强的工作,因此,可以将口译的过程归纳为“再生—整理—表达—理解—译出”。按照类型,可以将口译划分成陪同、导游、广播以及会议口译。此外,从形式上还可以将其划分成交传、同传以及耳传等。其中,交传与同传在国际会议中比较常用,交传不仅能够应用在普通会议中,还能够应用在研讨会、商业洽谈、陪同视察、小型会议以及政要会谈的过程中。由此可见,交传既得到了广泛应用,同时社会需求也在不断增加。教育部在外语教改中曾屡次强调一定要对外语听说能力的培养引起重视,然而,截止目前,我国的外语教学却仍然采用应试教育模式,基于此,导致了“哑巴外语”现象的出现,学生具备应付考试的能力,却不能做到实际运用。很明显,此类人才难以与当代经济快速发展对人才提出的要求相适应。以上海市为例,为了培养出大量的紧缺人才,构建了一整套紧缺人才培训项目,其中,主要以英语中高级口译与日语口译这两个外语项目为主。因此,随着考生的日益增加,有必要加强探讨口译教学的理论与实践。
实际上,外语教学的最终目的就是让学生对听、说、读、写、译的五大技能加以充分掌握。然而,“译”又是对听、说、读、写各项技能的综合运用加以归纳的一种特殊能力。通常情况下,外语基础学习阶段结束后,就会开始进行高水准的专业训练。另外,随着全球经济一体化进程的不断加快,社会对口译人才的需求也在逐渐增加,尤其是会议的交传与同传人才十分短缺。然而,如何将外语的各项技能应用在口译教学中,有效地提升学生的外语应用能力呢?基于此,下文中就如何在口译教学中培养学生的听、说、读、写、译五项技能展开了分析。
二、口译教学实践
口译教学应该按照对口译人才培养所提出的基本要求,立足于听、说、读、写、译这五方面来进行技能训练。听是说的前提条件,口译的第一个环节就是听力,此项技能十分关键。所以,就听力而言,应该针对交传与同传的不同特点在课上加强听力训练。另外,还应该基于对低年级听力教学的综合,根据高年级口译教学的特点,运用部分专业性较强的素材来提升口译所需的听力水平。充分利用口译过程中经常出现的各个领域的内容。比方说,国际关系、文教卫生、经济合作、金融保险、旅游以及高科技等领域,并且在反复听日语原文内容的基础上,让学生对各个行业的知识和有关信息加以掌握。另外,在实际开展课堂教学时还可以将日本电台或者是电视节目中的相关内容以及会议资料作为学生练习听力的素材,以此来了解某个行业的最新动态,进而有助于提升学生的听力能力。
口译基本依靠说来传达信息,运用外语表达出听到与看到的内容。所以,在口译教学中,首先應该将纠音问题解决掉,学习时间越短,就越容易纠正发音,纠音是高年级口译教学的第一关,如果发音不准确,就难以确保口译的质量。课上可以采用朗读的方法彼此纠正发音,接着,在课后通过大量的练习来进行巩固。另外,练习口译的第一个环节是准确朗读,此阶段结束后,需要训练学生的口头表达能力,基于对标准说话方式的学习以及怎样在公众面前讲话来提升其口头表达能力。
口译应该必备的书写能力主要包括总结和速记能力。总结能力在交传过程中发挥着关键的作用,因此,听完一段讲话以后,一定要对其加以总结、归纳,然后再译出。
综上所述,日语口译教学属于一门实践课程,无论采取哪种授课方式,均应该将培养复合型口译人才作为根本教学目标。基于此,应该始终围绕此目标,加大对口译教学改革的力度,积极创新日语口译教学方法,以此来提高学生实际运用日语的综合能力。
参考文献:
[1]孙哲.日语口译教学方法初探[J].速读旬刊,2015(11).
[2]刘伟娜.日语口译教学浅谈[J].考试周刊,2015(2):91-92.