APP下载

社会学视角下鲁迅小说蓝译本译介探析

2018-05-14蔡瑞珍

外国语文研究 2018年3期
关键词:译介社会学

内容摘要:蓝诗玲翻译的《阿Q及其他——鲁迅小说全集》是国外学者翻译中最完整、最受欢迎的版本。蓝译本的成功译介与文学场域中鲁迅享有的文化资本、作品本身的经典性,译者的文化资本和惯习介入以及企鹅出版机构的运作紧密相连。通过联合各方资本在场域中角逐更多的资本和利益,推动了鲁迅作品的接受与传播,同时学者、报刊和读者的评论为译本累积文化资本,助推了小说的接受与传播。

关键词:社会学;鲁迅小说;蓝译本;译介

基金项目:三明市社科规划课题项目“陈荣捷朱子学译介研究社会学理论分析”(Z1707);三明学院高等教育研究项目“基于专业评估的英语类专业师资建设研究”(SHE1809);福建省教育厅中青年教师教育科研项目“基于模因论的财经英语新闻标题顺应性研究”(JAS170478)。

作者简介:蔡瑞珍,三明学院外国语学院教授,主要从事翻译理论与实践和社会翻译学研究。

Title: An Analysis of Julia Lovells Translation and Transmission of Lu Xuns Fiction from the Perspective of Pierre Bourdieus Reflexive Sociology

Abstract: The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China: The Complete Fiction of Lu Xun by Julia Lovell is the most complete and popular one among various translations of Lu Xuns fiction. The success of Julias translation is closely linked to the cultural capital endowed by the writer, the classics of the works itself, the cultural capital and habitus intervention of the translator as well as the reputation and operation of the Penguin Classics. Their capitals are combined to struggle in the field promoting the acceptance and communication of the works, and in turn, consolidating their position in the field. At the same time the comments and reviews of the scholars, newspaper and readers help to promote the acceptance and spread of the translation.

Key words: sociology; Lu Xuns fiction; Julia Lovells translation; translation and transmission

Author: Cai Ruizhen is professor of School of Foreign Languages, Sanming University (Sanming 365004, China). Her major academic interests include Translation Theory and Practice and Socio-translation Studies. E-mail: ruizhencai@163.com

一、引言

魯迅是中国现代文学的奠基人,在西方世界享有盛誉。鲁迅小说英译始于1926年上海商务印书馆出版梁社乾翻译的《阿Q正传》英文版,迄今为止“共有18位国内外学者将鲁迅小说译成英文,在国内外报刊杂志或以译著形式出版”(杨坚定、孙鸿仁 49)。其中比较完整翻译鲁迅小说的译者是国内杨宪益与戴乃迭夫妇、美国威廉·莱尔(William Lyell)以及英国的蓝诗玲(Julia Lovell)。其中蓝诗玲翻译的《阿Q及其他——鲁迅小说全集》(The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China: The Complete Fiction of Lu Xun)(以下简称“蓝译本”)是国外学者翻译中最完整、最受读者欢迎的版本。本文从布迪厄社会学视角分析蓝译本生产建构成因及其接受传播状况。

二、蓝译本简介

2009年,英国汉学家、翻译家蓝诗玲用地道的英国英语翻译了鲁迅的所有小说以及《怀旧》,译本标题为《阿Q及其他——鲁迅小说全集》,由企鹅经典文学部出版。蓝诗玲成为最完整翻译鲁迅小说的外国学者。本书的编排首先是鲁迅、译者和后记李翊云女士的简介,随后是目录与致谢,鲁迅的年谱表和27页的引言,详细介绍了鲁迅及其生活的时代背景,然后是鲁迅作品的英文翻译和研究鲁迅与现代中国文学的拓展阅读书目,译者的翻译杂记、中国人名命名方式及发音方式说明,接下来是411页的译文正文,书的末尾是李翊云女士的后记。蓝译本的特点是以“可接受性”翻译为原则,采用“忠实性再创造(faithful recreation)” 方法(Julia xliv),提高了文本的流畅性。无论是书的编排方式,还是译者采用的主要翻译策略,其目的旨在方便更多普通读者更全面地了解鲁迅作品及其中国文化。

三、社会学概念

场域、惯习、资本是布迪厄社会学的核心概念。“场域”指“各种位置之间存在的客观关系的网络或构型”(布迪厄、华康德 133-134),是一个假想的社会空间,行动者在社会空间中占据位置不同,形成了不同的社会关系网格,每一个社会关系网格都有自身的运作逻辑与法则。按照行动者占据空间位置不同,场域可以分为权力场域、文学场域和科学场域等。权力场域是“元场域”,直接影响制约其它子场域。“惯习”是“社会建构的性情倾向系统”(布迪厄、华康德 165),是人在成长、学习、工作、社会交往过程内化而成的习性,由社会实践建构同时又建构社会。“资本”是“一种以物化形式累积起来的劳动”(布迪厄、华康德 303-304),是人们在场域内掌握的资源及其代表的地位,包括经济资本、文化资本、社会资本和象征资本。文化资本指个体在社会空间中受到的教育,从事的职业以及获得的文化资源(如著作);社会资本指个体在社会中的各种人际关系和社会义务;象征资本亦称符号资本,指个体在社会空间中享有的头衔或信誉(credit)(Bourdieu 120)。布迪厄的社会学理论可用来解释译者和其他翻译实践参与者,如何在场域内通过惯习与其发生的客观条件进行互动,利用资本参与翻译生产建构,从而累积更多的资本,提升在场域中的地位,从而对场域施加影响。

4.2译本接受传播分析

译本的接受与传播不仅要分析译者基于文学场域结构和文学翻译惯习采取的翻译策略,还要考察文学场域内学者、报刊对译本的评论以及读者的反馈。

4.2.1翻译策略分析

译者采用的翻译策略受到文学场域结构的制约和译者惯习的驱动。翻译文学如果在文學场域中占据中心(centrality)位置,译者就会倾向于原语文化,尽量保持原文的形式和结构,注重译文的“充分性”;如果处于边缘地位,译者往往以目标语文化为取向,从目标语文学形式库里寻求现成的二级模式,考虑译文的“可接受性”(Toury 56-57)。蓝诗玲对中国文学在世界文学场域中的边缘位置,有足够的认识。她在接受媒体采访时,认为,“中国文学翻译作品对于母语为英语的普通读者而言,仍然不易获得,现代中国文学取得主流认可的步伐依旧艰难”(孙敬鑫 61)。基于此种场域的认识与规约,蓝诗玲形成了以目的语为规范的译者惯习,即T-型译者惯习,采用“忠实性再创造”翻译策略,“对原文进行较明显的删节,选词丰富、变化较大,用词较为典雅,频繁变换句法表达方式”(李德凤 75)。如:

(1)只有小栓坐在里排的桌前吃饭,大粒的汗,从额上滚下,夹袄也帖住了脊心,两块肩胛骨高高凸出,印成一个阳文的“八”字。(鲁迅 27)

No customers, only his son, sitting eating at one of the inner tables, fat beads of sweat rolling off his forehead, thick jacket stuck to his spine, the hunched ridges of his shoulder blades almost joined in an inverted V. (Lovell 39)

(2)老栓正在专心走路,忽然吃了一惊,远远里看见一条丁字街,明明白白横着。(鲁迅 26) Thus absorbed, he was startled by the sudden, clear sighting of a T-junction in the distance up ahead. (Lovell 38)

例(1)中,“八”字形象地描绘了华小栓肩胛骨高高凸出的形状,例(2)中“丁字街”是指两条交叉呈“丁”字型的街道,蓝诗玲将汉语汉字形象的字型结构转换成英语字母的形象结构,分别译为“an inverted V”和“T-junction”,既传达了中文的象形意义,又符合英语习惯用法,生动形象。

蓝诗玲认为,“阅读鲁迅小说就是阅读文学经典,读者在阅读时需要流畅自然。如果时不时地要去看脚注就会打断读者的阅读思路”。当然,如果“详细介绍背景知识对读者的理解有很大帮助”的话,偶尔“会使用文后解释”,更多的是“在文中直接添加一些解释性词语,把脚注融入到文中,尽量做到不露痕迹”(Lovell xliv)。如:

(3)“学程,我就要问你:‘恶毒妇是什么?”

“‘恶毒妇?……那是,‘很凶的女人罢?……”(鲁迅 179)

‘Xue cheng, Ive a question for you: what does e-du-fu mean?

‘Well, e-du means “poisonous”, and fu is “woman”, so I make that a… “poisonous woman? (Lovell 196)

例(3)中,蓝诗玲把第一个“恶毒妇”音译为‘e-du-fu,因为此处不需要解释。第二个“恶毒妇”把它拆分为“恶毒”和“妇”两个词,并分别解释成“poisonous”和“woman”,最后合成为“poisonous woman”,与原文“很凶的女人”对应。蓝诗玲将解释性词语融入文中,使译文简单易懂,降低了读者的阅读成本。

(4)……便从不入三教九流的小说家所谓“闲话休提言归正传”这一句套话里,取出“正传”两个字来,作为名目……(鲁迅 68)

So at last,I will fall back on the formulation so often used by our nations novelists-the very dregs of our glorious literary tradition-in their constant battle with digression: “Now back to the real story.”There:The Real Story of Ah-Q it is. (Lovell 80)

“三教九流”中的“九流”指九家,《汉书·艺文志》中分古代诸子为十家,小说家位居最末,认为“诸子十家,其可观者九家而已”。“小说家者流,盖出于稗官。街谈巷语,道听途说之所造也……是以君子弗为也”。蓝诗玲翻译“小说家”时增加了同位语“the very dregs of our glorious literary tradition”,把“小说家”地位低下的内涵意义融入到文本中,既忠实原文,又符合目的语读者的阅读惯习。

4.2.2接受传播分析

4.2.2.1学者、报刊评论

文学场域中,学者报刊的评论,尤其是责编、专业评论家、专栏撰稿人、国际知名作家、记者、汉学家、翻译家、华裔作家的评论,因其在场域内享有的文化资本和符号资本,不仅助力图书传播,还能影响潜在读者的购买与阅读决策(汪宝荣,《中国文学译作在西方传播的社会学分析模式》4)。英国学者吴芳思(Frances Wood)对蓝译本由衷赞美道:“总而言之,蓝诗玲翻译得不错,我们必须相信鲁迅会有一个新的读者群”(Wood 24)。美国汉学家华志坚认为“在现有译本中,蓝译本是最可读易懂的,为鲁迅享誉华文世界之外提供了最好机会,著名的短篇小说《离婚》、《祝福》和《阿Q正传》就包含在其中……它们让鲁迅驰名中外……如果这些译文成功地完成了它的目的,此书或将成企鹅公司有史以来出版的最重要的一部经典”(Wasserstrom 47)。鲁迅研究专家澳大利亚悉尼新南威士大学寇志明教授认为,“蓝诗玲文笔的简洁直白与原著的文风截然不同”,蓝译本未能体现“鲁迅作品中至关重要的现代性特征”,语言充满“地域性的英文风格”,“为了所谓的‘可读性将小说的棱角磨平并进行简化,失去了原文的讽刺效果”(寇志明 39-43)。

《泰唔士报文学增刊》认为“鲁迅作品情感炽烈,文字幽默,充满阴郁怀旧。蓝诗玲精彩的翻译,与企鹅出版社一起将这部作品介绍给英语读者,受到大量读者喜爱,为中国现当代文学走向世界做出了贡献”。这些学者与报刊的评论一定程度上反映了蓝译本被接受的状况。

4.2.2.2 读者反馈

读者既是专业性或媒体书评的阅读者,也是译作的评论者和反馈者。读者对译作的评价和接受,不仅反映作品的接受与传播,同时也为作品累积资本,带来更多的购买者和读者(汪宝荣,《中国文学译作》5)。

蓝译本出版9年来,亚马逊网站上读者评论共有21条,威廉·莱尔的译本出版38年来,共有14条评论。亚马逊网站根据评论者的年龄,有助于其他读者的投票数以及确认购书数量,将该书星级评价为4.2,而该网站排行第一的畅销书,星级评价为4.6。蓝译本21条评论中,共有94位读者认为读者的评论或多或少对其阅读有帮助。因此,从某种意义上来说,蓝译本评价较好,具有一定数量读者群。笔者以亚马逊网站读者的反馈数据为基础,从评论年份、版本来源、思想内容、写作艺术等方面,分析蓝译本在英语普通读者中的接受与传播情况。

表1 亚马逊网站蓝诗玲译本读者年评论数

年份 2017 2016 2015 2014 2013 2012 2011 2010

篇數(条) 1 4 4 2 3 2 2 3

共计 21

表2 亚马逊网站蓝译本读者阅读版本来源数

版本 Kindle版 平装版(paperback)

数量 5 16

表3 亚马逊网站读者评论情况统计数

评论内容 思想内容 艺术结构 积极评论 批判评论

数量 21 7 18 3

从表1可以看出,蓝译本自2009年出版以来,读者评论每年数量在2-4本,差异不大,年平均不到3条,说明数量比较有限。表2平装版数量占优势,说明读者比较喜欢购买平装版本,容易携带,方面阅读。表3显示,所有读者评论都涉及小说的思想内容,7位读者不仅评论小说的思想内容,还评价写作艺术结构;21条评论中,18条是积极的评论,3条为批判性评论。

进一步研究发现,很多读者使用“good, pretty good, great, wonderful, love, best, five star, must-read”等词语对鲁迅小说或鲁迅本人进行总体评价。认为鲁迅是“文学巨匠(literary giant)”、“小说大师”,小说以知识分子或底层老百姓为主人公,“人物既真实特别(specific and real)又普遍永恒(universal and eternal),”“故事形象生动、观点新颖,”“反映了作者写作时代的文化、政治、心理和历史现状,揭开了中国的神秘面纱,揭露了黑暗社会的根源”,“阅读他的作品犹如阅读挪威克努特·汉姆生的作品以及俄罗斯陀思妥耶夫斯基的作品。”

同时读者对鲁迅小说的写作艺术也进行了积极的评价,署名Sheri Fresonke Harper的读者认为鲁迅小说“艺术性极强,语言幽默、人物聚焦视角怪诞”。Mike强烈推荐读者阅读鲁迅小说,认为“小说充满智慧,作者使用低调陈述、反讽等艺术手法,关注人性,书中每个故事我都喜欢,该书理应在世界顶尖文学中占据一席之地。”

评论中有三位读者涉及蓝诗玲的翻译。2015年署名为“Neverneverland”的读者认为:“蓝诗玲是位非常优秀的译者,她的译文读起来顺畅,能够使用各种方式把原文的意义准确传达给读者。”同时该读者也表达了蓝诗玲翻译的不足之处,认为“她不像威廉·莱尔,以高语域的方式翻译《狂人日记》的古文序言,译文无法再现原作的讽刺意味,为了使译文更加流畅,她经常重组句法结构,结果译文多了几分学术腔调,少了原文的韵味风格。”他/她还认为,“蓝诗玲有些措辞需要改进,把《一件小事》译为A Minor Incident, Minor一词无法传递原文‘小的反讽效果”。Mike则认为,“蓝诗玲的译文流畅、清晰、易懂,本书开头25页的引言信息非常丰富,文后的注解,介绍了小说中的文化背景知识,有助于读者的理解。”Mr. Leong Wai Hong认为“比起蓝诗玲的译文,威廉·莱尔的译文脚注更多,还附有插图,因此更加易懂。蓝译本李翊云的后记缺乏逻辑,对于读者欣赏中国现代文学奠基人——鲁迅,没有任何帮助。” ①

这些学者、报刊以及读者对蓝译本的积极或批判评价,表明了蓝译本在西方文学场域中的接受与传播情况,但是评论的数量还是太少,内容也比较浅显,仍然处于场域结构的边缘地带。

五、结语

鲁迅小说蓝译本相较于其他译本,可以算是最完整、最受读者欢迎的。不仅仅是由于鲁迅本身所享有的文化资本,以及小说具有的思想性与艺术性,更是由于蓝诗玲在西方文学场域中的认可度,以及企鹅出版社享有的声誉(符号资本)。各方在文学场域中角逐资本和利益,巩固场域中的力量格局,从而推动译本的接受与传播。与此同时,学者、报刊和读者的评论为作品累积了文化资本和符号资本,助推了小说的译介与传播。

注释【Notes】

①本小节分析数据以及引文均来源于亚马逊英文网站,汉语为笔者所译,网址为:https://www.amazon.com/Real-Story-Other-Tales-China/dp/0140455485/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1501720318&sr=8-1&keywords=the+real+story+of+ah-q+and+other+tales+of+china

引用文献【Works Cited】

Bourdieu, Pierre. In Other Words: Essays towards a Reflexive Sociology. Cambridge: Polity Press, 1990.

布迪厄、华康德:《实践与反思——反思社会学导引》。李猛等译,北京:中央编译出版社,2004。

[Bourdie, Pierre. and Wacquant, L.D.. An Invitation to Reflexive Sociology. Trans. Li Meng et al.. Beijing:Central Compilation &Translation Press, 2004.]

高宣扬:《布迪厄的社会理论》。上海:同济大学出版社,2004。

[Gao, Xuanyang. Bourdieus Reflexive Sociology. Shanghai: Tongji University Press, 2004. ]

寇志明:“因为鲁迅的书还是好卖”:关于鲁迅小说的英文翻译。罗海智译,《鲁迅研究月刊》2(2013):38-50。

[Kowallis, Jon Eugene von. “‘Because Lu Xuns Book Is Well Sold: On English Translation of Lu Xuns Fiction.” Trans. Luo Haizhi. Lu Xun Research Monthly 2 (2013): 38-50.]

李德凤等:蓝诗玲翻译风格库助研究。《外語教学》1(2018):70-76。

[Li, Defeng et al.. “Julia Lovells Translation Style of Lu Xuns Short Stories: A Corpus-assisted Approach.” Foreign Language Education 1 (2018): 70-76.]

李燕:《文化心理学观照下的鲁迅英译小说研究》。上海:上海外国语大学,2013。

[Li, Yan. A Study of Yang Xianyis Translation of Lu Xuns Complete Fiction from the Perspective of Cultural Psychology. Shanghai: Shanghai International Studies University, 2013. ]

刘云虹、许钧:文学翻译模式与中国文学对外译介——关于葛浩文的翻译。《外国语》 3(2014):6-17。

[Liu, Yunhong, and Xu Jun. “Literary Translation Model and Translation of Chinese Literature—On Howard Goldblatts Translation.” Journal of Foreign Languages 3 (2014): 6-17. ]

Lovell, Julia. The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China: The Complete Fiction of Lu Xun. London: Penguin Books, 2009.

鲁迅:《鲁迅小说全集》。北京:人民文学出版社,2013。

[Lu, Xun. The Complete Fiction of Lu Xun. Beijing: Peoples Literature Publishing House, 2013. ]

Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

孙敬鑫:蓝诗玲:英国新生代汉学家。《对外传播》6(2012):61。

[Sun, Jingxin. “Julia Lovell: The British Sinologist.” Internatioanal Communications 6 (2012): 61.]

汪宝荣:鲁迅小说英译面面观:蓝诗玲访谈录。《编译论丛》1(2013):147-167。

[Wang, Baorong.“Aspects of English Translation of Lu Xuns Fiction: An Interview of Julia Lowell.” Compilation and Translation Review 1 (2013): 147-167.]

——:中国文学译作在西方传播的社会学分析模式。《天津外国语大学学报》4(2017):1-8 。

[---. “A Socio-analytical Model for the Dissemination of Translated Chinese Literature in the West.” Journal of Tianjin Foreign Studies University 4 (2017): 1-8.]

王维群:鲁迅在英国的近期传播。《文艺报》11(2013-09-11)。

[Wang, Weiqun. “Recent Spread of Lu Xun in the UK.” Literary Newspaper 11 (2013-09-11)]

Wasserstrom, Jeffrey. “Chinas Orwell.” Time International (Asia Edition) 174.22 Dec. 7, (2009): 47.

Wood, Frances. “Silent China.” The Times Literary Supplement NO.5573, 22 Jan. (2010): 24.

杨坚定、孙鸿仁:鲁迅小说英译版本综述。《鲁迅研究月刊》4(2010):49-52.

[Yang, Jianding, and Sun Hongren. “English Translation Versions of Lu Xuns Fiction.” Lu Xun Research Monthly 4 (2010): 49-52.]

责任编辑:胡德香

猜你喜欢

译介社会学
奥尔特加作品在中国的译介和出版
《三字经》裨治文的两次译介行为考察
基于OBE理念的非社会学专业“社会学概论”教学改革研究
意外遇见社会学
“新中国70年百种译介图书推荐目录”发布
传播学视域下《文心雕龙》的译介模式与翻译策略
被误解的社会学
意外遇见社会学
名实的分离
“美国社会学协会”