以《围城》英译为例探究委婉语的翻译技巧
2018-05-14王婷婷
王婷婷
摘 要: 《围城》是钱钟书先生的唯一一篇长篇小说,是他“锱铢积累”而成的心血,素有“新儒林外史”之称。《围城》的最成功之处在于精言妙语,例如成语、谚语、比喻、委婉语等,蕴含了特定的时代背景和文化现象。本文分析《围城》英译本中的委婉语翻译策略和得失,以探究译者在翻译委婉语时应注意的策略及背后文化差异。
关键词: 《围城》 委婉语 翻译技巧 译作得失
一、引言
据《英语委婉语详解词典》,“委婉语是用一种无害的或悦耳的词语替代一种直接的、唐突的言辞,用善意的话语将事实掩盖起来的修辞手段”。可通过迂回、比喻、反语、省略等修辞,达到“委婉”的目的。钱钟书先生的小说《围城》,在20世纪60年代以后,被翻译成多种文字,流传世界各地。然而迄今为止,流传度最广的英译本仍然只有珍妮·凯利和茅国权的合译版本。本文试图对《围城》中委婉语的几种翻译技巧进行探讨,并分析其翻译过程中的得失之处,以对委婉语翻译技巧提供借鉴。
二、《围城》英译本中委婉语的翻译技巧
在翻译《围城》委婉语时,应注意保持原文委婉色彩、语体色彩、感情色彩及委婉语构成方法(蒋慧萍,2014)。珍妮·凯利和茅国权的《围城》合译版本中以直译为主,意译为辅,同时参照套译、加注、省略等译法,尽量保留原文含义和风格。
1.直译字面意思,“原汁原味”表达。
虽然分属两种语系,英汉语两种语言在结构上存在不同,但是二者在委婉语的使用目的及构成修辞手段上存在相似。这就决定了委婉语可以采用直译策略,“原汁原味”地表达。
(1)又有人叫她“真理”,因为据说“真理”是“赤裸裸的”。鲍小姐并未一丝不挂,所以他们修正为“局部的真理”。
Others called her “truth”, since it is said that “the truth is naked”. But Miss Pao wasnt exactly without a stitch on, so they revised her name to “partial truth”.
(2)天罰你将来娶一个鼻息如雷的老婆,每天晚上在你枕头边吹喇叭。
...heaven will punish you with a wife who snores like thunder. She will blow a bugle by your pillow every night.
(3)鸿渐指着那些土馒头问:“孙小姐,你相信不相信有鬼?”
Pointing to the coarse steamed bread, Hung-chien asked, “Miss Sun, do you believe in ghosts?”
译者在以上三个例子中均采用了直译法,例(1)中委婉语由比喻构成,译文保留原文本体、喻体,在句式上与原文对应,使比喻的意义得到很好的传达,尽显原文风格。例(2)中钱钟书先生将鼻息比作雷声,打鼾比作吹喇叭,幽默风趣,汉语理解吹喇叭是打鼾,但是译者直译为“blow a bugle by your pillow”会令人误解。英语中打鼾的表达有“drive ones pigs to the market last night”,可做参考。例(3)中,“土馒头”是“坟墓”的委婉表达,以避讳死亡等禁忌,译者显然没有理解这一文化负载词的内涵,而直译为“coarse steamed bread”,与作者意思相去甚远。
2.意译汉语委婉语本义,忠实原文内容。
委婉语作为一种语言现象,反映了一个民族的文化。两种语言不同,其文化内涵自然不相同,在无法找到完全对等的说法时,忠实原文内容更重要。采用意译也是归化,直接用与原文意义相同但形式不同的词汇、句法译出汉语委婉语本义。
(1)自己的饭碗也砸破了,等会儿就得卷铺盖下船。
He had lost his job and in a little while would have to pack his bedding and get off the boat.
(2)这时候他的心理,仿佛临考抱佛脚的学生睡了一晚,发现自以为温熟的功课,还是生的。
Like a student who has crammed for an examination but finds he has forgotten everything after a night sleep, Hung-chien could only be...
(3)你这人就爱吃醋,吃不相干的醋。
You like being jealous, and its over nothing.
除了主要使用直译法之外,在无法达到完全对等时,译者采用了意译法,将上述比喻抑或中国习惯用法的隐含意义直接表达出来,有助于英文读者理解。例(1)中“砸破饭碗”是汉语习惯用法,意译为“lost his job”有助于理解,若直译读者则会不知所云。例(2)中“抱佛脚”是中国的谚语,含有宗教色彩,译者用意译传达作者的意思,十分巧妙地避开了文化性翻译的障碍。例(3)中,有一汉语委婉语习惯用法,即“吃醋”来表示嫉妒,但是“醋”和英语“vinegar”概念意义相同,联想意义却不同。英语中“vinegar”不表示“嫉妒”,而是“尖酸”和“乖戾”,于是译者采用意译法译出“吃醋”的联想意义。
3.直译后另加注释,再现原文意义、形式及风格。
译者在翻译一些独具民族特色或译语中没有的术语、人名、地名时,可采用直译后另加注释的方法。一来使读者理解原语文化,二来丰富译语表达方式。这种翻译方式在处理文化负载词(culture-loaded words)时具有很强的弥合作用,能够有效地处理文化差异。
(1)我想这迷汤灌错了耳朵,便不客气地把听筒挂上了。
I thought all that rice gruel was being poured down the wrong ear.(rice gruel means sweet and flattering words...)
(2)这不是吃菜,这像神农尝百草了。
Thats not eating, thats more like the Divine Farmer testing a hundred varieties of herbs. (Note:...herbal medicine to China.)
(3)鸿渐给酒摆布得失掉自制力道:“反正你会摆空城计。”
Under the control of alcohol, Hung-chien had lost his self-control, as he blurted out, “Anyway, you could always pull the ‘empty-town bluff.”
例(1)中“灌迷汤”是汉语里对阿谀奉承常用的委婉表述,译者若直接翻译为“rice gruel”,有悖于英语读者的认知背景,因此最佳的翻译方法是通过加注连接作者、译者、读者之间的理解空白。例(2)中用“神农尝百草”这一颇具民族特色的表述委婉表达唐小姐对方鸿渐浪费菜的不满。加注不仅有助于读者理解,还有利于丰富译语表达。例(3)中“空城计”解释起来较烦琐,为了避免译文臃肿,译者将解释放到了书后注释。
4.套译英语委婉语。
套译法,亦可称为绝对直译法。英汉语之间有许多修辞相同、喻体相同、意境相同、寓意相同的习语。在翻译相对应的汉语习语时,套译英语用法为最佳翻译策略。
(1)今天也甘拜下风了……
You should be quite willing to take a back seat today.
(2)不过我是饭桶,你知道的,照顾不了你。
But Im a good-for-nothing, you know. I cant look after you.
例(1)中“甘拜下风”一词指承认自身不如别人,用四字格书面表达既保全了自己的面子,又表达了对他人的佩服。在目标语中套用与源语意思相同的隐喻。两者都指真心佩服别人,承认自己不如别人。例(2)中“饭桶”和“a good-for-nothing”都是指没有本事的人,且都是低调陈述、口语化的表达。译者采用套译法化用概念意义相同而在文化内涵近义的词,以目的语中的意象代替源语意象,保持了原文的委婉色彩、语体色彩及感情色彩。
5.省略文中赘述之词,避免在译文中强加鲜明的民族或地方色彩。
汉语中常常出现意思相同的词,尤其是采用比喻修辞等手法时,重复翻译可能会使读者误解,显得译文累赘重复,省略亦可避免将汉语中具有鲜明的民族或地方色彩的词强加到目标语中。
(1)太太不忠实,偷人,丈夫做了乌龟,买彩票准中头奖,赌钱准赢。
If the wife is unfaithful and has an affair, the husband is sure to take first prize if he buys a lottery ticket, and he is sure to win if he gambles.
珍妮·凱利和茅国权在翻译《围城》时主要采用直译法,例(1)中“偷人”、“丈夫做乌龟”与“太太不忠实”意思相同,且“做乌龟”一词带有文化色彩,若采用直译,则译文会显累赘而且使读者误解,因此译者采用省略法,但同时舍弃了原文的隐喻表达,大大降低了趣味性和形象性。
三、结语
委婉语既是一种语言现象,又是一种文化现象。译者作为连接两种语言的桥梁,在处理委婉语时应考虑到两种文化的差异。珍妮·凯利和茅国权在合译《围城》时,以直译为主、意译为辅,表现了译者对原文的忠实、对异族文化的尊重。虽然译本一直饱受争议,其中不乏一些误译,但就委婉语而言,译本较切合原文内容。在翻译委婉语时,译者首先需要理解委婉语本义及作者使用意图,其次在翻译过程中要保留原文委婉色彩、切合原文语体风格、再现原文感情色彩。综合恰当运用直译、意译、套译、直译后加注、省略、增译等多种译法,促进两种语言的交换传达,实现两种文化的有效交流。
参考文献:
[1]陈胜利.《围城》的翻译策略及其成因[J].盐城师范学院学报(人文社会科学版),2005,25(4):48-52.
[2]贺婷.《围城》英译本的暴力解读[J].当代教育理论与实践,2010,02(4):123-125.
[3]黄瑶,李蓉.从中西委婉语对比看中西文化差异[J].海外英语,2017(13).
[4]蒋慧萍.《红楼梦》中的委婉语翻译试析[J].黑龙江生态工程职业学院学报,2014,27(2):155-156.